El Estado parte sostiene que, según el artículo 3 de la Convención, los Estados partes no pueden expulsar, devolver o extraditar a una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأنه، وفقاً للمادة 3 من الاتفاقية، يحظر على الدول الأطراف أن تطرد شخصاً أو تعيده أو تسلمه إلى دولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض فيها للتعذيب. |
Manifiesta que sólo cuando haya pruebas de una amenaza o un daño causado directamente por el Iraq tendrá la Arabia Saudita derecho a presentar una reclamación. | UN | وإن المملكة لا يحق لها تقديم أية مطالبة إلا إذا توافرت قرائن تدل على حدوث تهديد مباشر من العراق أو أنه تسبب في أضرار مباشرة. |
Se aplicará esta misma regla cuando haya razones legítimas para pedir que el postulante sea mujer o varón. | UN | ونفس القاعدة سوف تنطبق إذا كانت هناك أسباب مشروعة للإعلان عن استخدام امرأة أو رجل. |
cuando haya causa justificada, esas operaciones serán sometidas a vigilancia, conforme a los fines y objetivos de la Ley. | UN | وتخضع تلك العمليات عند وجود ما يدعو إلى ذلك إلى المراقبة وفقا للقانون والأنظمة. |
Los infractores deben volver lo antes posible al pleno cumplimiento, y en ese sentido el Consejo de Seguridad puede intervenir cuando haya amenazas de proliferación graves que puedan poner en peligro la paz y la seguridad internacionales. | UN | وينبغي إعادة المخالفين إلى الامتثال التام في أقرب وقت ممكن، وفي هذا المجال يمكن لمجلس الأمن أن يشارك عندما تكون هناك تهديدات خطيرة خاصة بالانتشار يمكن أن تعرِّض للخطر السلام والأمن الدوليين. |
El objetivo debe ser propiciar la inclusión cuando haya mercados y crear mercados cuando éstos no existan. | UN | وينبغي أن يتمثل الهدف في تعزيز الضم حيث توجد أسواق، وإنشاء أسواق في الأماكن التي لا تكون فيها موجودة. |
viii) cuando haya una auténtica exigencia para lo requerido sobre la que no ejerza control el UNFPA: | UN | ' 8` عندما يكون هناك ظرف قاهر حقيقي خارج عن سيطرة الصندوق يوجب توفير هذه الاحتياجات؛ |
El Estado Parte sostiene que el artículo 3 de la Convención obliga a los Estados a no proceder a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. | UN | وتحاج الدولة الطرف بأن المادة 3 من الاتفاقية تفرض التزاماً على الدول بعدم طرد أو إعادة أو تسليم شخص لدولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب. |
Por ejemplo, la Convención contra la Tortura prohíbe la devolución de una persona `cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura ' . | UN | وعلى سبيل المثال، تحظر اتفاقية مناهضة التعذيب إعادة أي شخص ' إلى دولة أخرى، إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب`. |
El Estado parte sostiene que, según el artículo 3 de la Convención, los Estados partes no pueden expulsar, devolver o extraditar a una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأنه، وفقاً للمادة 3 من الاتفاقية، يحظر على الدول الأطراف أن تطرد شخصاً أو تعيده أو تسلمه إلى دولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب حقيقية للاعتقاد بأنه سيتعرض فيها للتعذيب. |
La cuestión que se le plantea al Comité es la de decidir si el retorno forzoso del autor al Pakistán viola o no las obligaciones del Canadá según el artículo 3 de la Convención de no expulsar o devolver a una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. | UN | فالمسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان في اﻹعادة القسرية لمقدم البلاغ إلى باكستان انتهاك لالتزامات كندا بموجب المادة ٣ من الاتفاقية بعدم طرد شخص أو إعادته إلى دولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب. |
cuando haya razones de peso que lo justifiquen, el Príncipe puede disolver el Parlamento y destituir al Gobierno. | UN | ويمكن للأمير الحاكم أن يحل البرلمان ويقيل الحكومة إذا كانت هناك أسباب جوهرية تبرر ذلك. |
Así, cuando haya capacidad ociosa en un lugar de destino, podría trasladarse a él parte del trabajo de otro lugar de destino con una carga excesiva de trabajo. | UN | فمثلا إذا كانت هناك طاقة لم تستخدم في أحد مراكز العمل يمكن نقل العمل إلى مركز عمل آخر يكون مثقلا بعبء العمل. |
Se aplicará esta misma regla cuando haya razones legítimas para pedir que el postulante sea mujer o varón. | UN | ونفس القاعدة تنطبق إذا كانت هناك أسباب مشروعة للإعلان عن استخدام امرأة أو رجل. |
Más bien, los Estados deben estar dispuestos a considerar la posibilidad de reformar su legislación interna cuando haya razones para hacerlo. | UN | بل يجب على الدول أن تكون مستعدة للنظر في تعديل قوانينها المحلية عند وجود مسوغ لذلك. |
cuando haya libertad, no habrá ningún estado. | Open Subtitles | ، عندما تكون هناك حرية . لن يكون هناك قرار |
Todos deben estar dispuestos a aceptar la opinión prevaleciente cuando haya una mayoría suficientemente fuerte. | UN | وقال إنه يجب أن يكون الجميع على استعداد لقبول الرأي السائد حيث توجد أغلبية قوية بشكل كاف . |
:: cuando haya habido una determinación anterior o sea preciso normalizar el producto o servicio necesario; | UN | :: عندما يكون هناك قرار سابق، أو ثمة حاجة إلى توحيد الاحتياجات؛ |
cuando haya criterios alternativos, el Grupo de Trabajo presentará textos que reflejen las distintas opciones. | UN | وفي حالة وجود نُهج بديلة، يقدم الفريق العامل خيارات نصية تعكس هذه النُهج. |
La Comisión puede también realizar indagaciones formales en casos en que existan desigualdades persistentes, cuestiones de derechos humanos o de buenas relaciones que sea necesario poner de relieve; e investigaciones formales cuando haya pruebas de discriminación ilegal. | UN | ويمكن للجنة إجراء تحقيقات رسمية حيثما استمرت الحاجة إلى تسليط الضوء على قضايا عدم المساواة أو حقوق الإنسان أو العلاقات الحسنة؛ وإجراء تحقيقات رسمية حيثما وجدت أدلة على ممارسة تمييز غير مشروع. |
Claro está que esto solo se puede hacer cuando haya quedado establecido o existan razones para suponer que se trata precisamente de un funcionario extranjero. | UN | وبطبيعة الحال، لا يمكن ذلك إلا عندما يُعرف أن الأمر يمس مسؤولا أجنبيا، أو عندما توجد أسباب لافتراض ذلك. |
2. La prospección no se iniciará cuando haya pruebas fehacientes de que existe riesgo de daños graves al medio marino. | UN | 2 - يمتنع عن التنقيب متى وجدت أدلة مادية تشير إلى خطر إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية. |
2. cuando haya más de un cargo, la Sala de Primera Instancia fallará por separado cada uno de ellos. | UN | 2 - في حالة وجود أكثر من تهمة، تبت الدائرة الابتدائية في كل تهمة على حدة. |
cuando haya pruebas que contradigan el valor declarado, se siguen en relación con ese elemento las cuatro fases antes descritas. | UN | وفي حال وجود دليل مناقض للقيمة المدعاة، يجهَّز قيمة البند من خلال الخطوات الإجرائية الأربع المشروحة أدناه. |
4. cuando haya que determinar si una cuestión es de procedimiento o de fondo, el Presidente decidirá sobre el asunto. | UN | 4 - إذا أثير سؤال بشأن ما إذا كانت مسألة إجرائية أو موضوعية يبت الرئيس في الأمر. |
Se proporcionará asistencia jurídica continua a los Centros de Comercio interesados en establecer foros regionales de ellos y, cuando haya un número considerable de estos foros, en establecer una Federación Internacional. | UN | ستوفر المساعدة القانونية المستمرة للنقاط التجارية المهتمة بإنشاء محافل إقليمية للنقاط التجارية، وبإنشاء اتحاد دولي للنقاط التجارية عندما يتوافر عدد كبير من هذه المحافل. |
Se seguirán organizando misiones de examen cuando haya claros indicios de incumplimiento grave por un Participante de la disposiciones del Sistema de certificación. | UN | وسيتواصل اللجوء إلى إيفاد بعثات الاستعراض في الحالات التي توجد فيها إشارات موثوقة تدل على عدم امتثال ملحوظ من جانب أحد المشتركين في عملية كيمبرلي. |