ويكيبيديا

    "cuando las partes" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • عندما يكون الطرفان
        
    • عندما تكون الأطراف
        
    • إذا كانت مقار عمل الأطراف
        
    • فيها الأطراف
        
    • حيثما يكون الطرفان
        
    • أن تعامل الطرفين
        
    • إثر قيام الطرفين
        
    • استجابة لما تحققه اﻷطراف
        
    • متى اتفق الطرفان
        
    • وحيث إن الطرفين
        
    • حيثما تكون الأطراف
        
    • عندما يكون اﻷطراف
        
    • عندما تقوم الأطراف
        
    • حينما تلجأ الأطراف
        
    • إذا طلب الأطراف
        
    Este obstáculo no tiene porque darse cuando las partes han concertado un acuerdo previo de acudir a la conciliación. UN وهذه العقبة لا تواجه عندما يكون الطرفان قد عقدا من قبل اتفاقا للتوفيق.
    Estos Principios deberán aplicarse cuando las partes hayan acordado que su contrato se rija por ellos, UN `تُطبَّق عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أنها تحكم عقدهما،
    La función principal de dicho punto es prestar asistencia para la resolución con éxito de los casos de polizonaje sólo cuando las partes interesadas no hayan podido resolver el problema. UN والوظيفة الأولى لمركز التنسيق هي تقديم المساعدة في تسوية قضايا المسافرين خلسة بحيث لا يتم ذلك إلا عندما تكون الأطراف المعنية قد عجزت عن تسوية القضية.
    En esos casos, los tribunales ordenan la ejecución de los acuerdos de arbitraje cuando las partes están o deberían haber estado en conocimiento de esos acuerdos. UN وفي تلك الحالات، تنفِّذ المحاكم اتفاق التحكيم عندما تكون الأطراف على علم به أو كان يُفترض أن تكون على علم به.
    En el momento de ratificar la Convención, Dinamarca, Finlandia, Noruega y Suecia declararon, con arreglo a los párrafos 1 y 2 del artículo 94, que la Convención no se aplicaría a los contratos de compraventa cuando las partes tuvieran sus establecimientos en Dinamarca, Finlandia, Islandia, Noruega o Suecia. UN وأعلنت حكومات الدانمرك والسويد وفنلندا والنرويج عند التصديق على الاتفاقية أنه، وفقا للفقرة 1 والفقرة 2 من المادة 94، لا تسري الاتفاقية على عقود البيع إذا كانت مقار عمل الأطراف تقع في ايسلندا أو الدانمرك أو السويد أو فنلندا أو النرويج.
    El Consejo debería adoptar medidas concretas y con objetivos precisos cuando las partes enumeradas en los informes de vigilancia no hayan avanzado lo suficiente, o sencillamente no hayan logrado progresos. UN وينبغي للمجلس أن يتخذ إجراءات هادفة وملموسة في الحالات التي لا تسجل فيها الأطراف المذكورة في تقارير الرصد تقدماً أو تقدماً غير كافٍ.
    En general, siempre que el matrimonio se contraiga de acuerdo con el derecho musulmán, o cuando las partes sean musulmanas, el tribunal que fallará en asuntos de divorcio será el Tribunal de la Sharia. UN المتبع بوجه عام هو أنه طالما تم التعاقد على الزواج وفقا للشريعة الإسلامية، أو حيثما يكون الطرفان مسلمين، تكون المحكمة الشرعية هي المحكمة المختصة بمسائل الطلاق.
    El tribunal podrá sustanciar el arbitraje como lo considere apropiado, siempre y cuando las partes sean tratadas en igualdad de condiciones y que en cualquier fase del procedimiento cada una de ellas pueda exponer plenamente sus razones. Reglamento UN للمحكمة أن تطبق إجراءات التحكيم بالطريقة التي تراها مناسبة، شريطة أن تعامل الطرفين معاملة متساوية وأن تتيح لكلا الطرفين في أي مرحلة من مراحل الإجراءات فرصة كاملة لعرض قضيته.
    Estos Principios pueden aplicarse cuando las partes hayan acordado que su contrato se rija por principios generales del derecho, la lex mercatoria o expresiones semejantes, UN `يجوز أن تُطبَّق عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أن تحكم عقدهما مبادئ القانون العامة أو قانون التجارة أو ما شابه ذلك،
    - Se aplicarán cuando las partes hayan convenido en que su contrato se rija por ellos, UN " تُطبَّق عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أنها تحكم عقدهما،
    - Podrán aplicarse cuando las partes hayan convenido que su contrato se rija por los principios generales del derecho, la lex mercatoria o normas análogas, UN " يجوز أن تُطبّق عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أن تحكم عقدهما مبادئ القانون العامة أو قانون التجارة أو ما شابه ذلك،
    - Se aplicarán cuando las partes hayan convenido en que su contrato se rija por ellos, UN " تُطبَّق عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أنها تحكم عقدهما،
    Una vez más ha quedado demostrado que, cuando las partes están genuinamente interesadas en hallar una solución a un determinado problema, el Comité está preparado para ayudarlas de inmediato. UN وقد ثبت مرة أخرى أنه عندما تكون الأطراف مهتمة بصدق بالعثور على حل لمشكلة معينة، تكون اللجنة مستعدة لمساعدة الأطراف على الفور.
    No obstante ello, aun cuando las partes enfrentadas estén dispuestas a resolver su conflicto, la comunidad internacional debe ser activa en la mediación, la facilitación y la resolución del conflicto. UN ومع ذلك، وحتى عندما تكون الأطراف المتنازعة على استعداد لتسوية نـزاعها، يجب أن ينشط المجتمع الدولي في الوساطة والتيسير وتسوية النـزاعات.
    c) cuando las partes hayan convenido en que se aplique. UN " (ج) عندما تكون الأطراف قد اتفقت على انطباقه.
    En el momento de ratificar la Convención, Dinamarca, Finlandia, Noruega y Suecia declararon, con arreglo a los párrafos 1 y 2 del artículo 94, que la Convención no se aplicaría a los contratos de compraventa cuando las partes tuvieran sus establecimientos en Dinamarca, Finlandia, Islandia, Noruega o Suecia. UN وأعلنت حكومات الدانمرك والسويد وفنلندا والنرويج عند التصديق على الاتفاقية أنه، وفقا للفقرة 1 والفقرة 2 من المادة 94، لا تسري الاتفاقية على عقود البيع إذا كانت مقار عمل الأطراف تقع في ايسلندا أو الدانمرك أو السويد أو فنلندا أو النرويج.
    Por ejemplo, no podrá aplicarse automáticamente cuando las partes en el tratado posterior no sean idénticas a las partes en el tratado anterior. UN إذ لا يمكن، على سبيل المثال، تطبيقه تلقائياً على الحالة التي تكون فيها الأطراف في المعاهدة اللاحقة غير مطابقة للأطراف في المعاهدة السابقة.
    " cuando las partes hayan acordado recurrir a la conciliación, el tribunal arbitral o judicial dará efecto a ese compromiso hasta que sea presentada la prueba de que ese procedimiento se ha entablado sin éxito. " UN " حيثما يكون الطرفان قد اتفقا على التوفيق، تُعمل هيئة التحكيم أو المحكمة مفعول ذلك التعهد الى أن يقدم دليل على أن ذلك الاجراء لم ينجح. "
    Ciñéndose a él, el tribunal podrá sustanciar el arbitraje como lo considere apropiado, siempre y cuando las partes sean tratadas en igualdad de condiciones y que en cualquier fase del procedimiento cada una de ellas pueda exponer plenamente sus razones. UN ويجوز للمحكمة، رهناً بذلك النظام، أن تُجري التحكيم بالطريقة التي تراها مناسبة، شريطة أن تعامل الطرفين معاملة متساوية وأن تتيح لكلا الطرفين في أي مرحلة من مراحل الإجراءات فرصة كاملة لعرض قضيته.
    cuando las partes establezcan la Administración de la Zona de Abyei y su Servicio de Policía, se desplegará el componente de policía correspondiente, el cual constará de personal de varios países que aportan fuerzas de policía, y estará organizado en tres unidades. UN 14 - وسيجري نشر عنصر الشرطة إثر قيام الطرفين بإنشاء السلطة الإدارية لمنطقة أبيي بما في ذلك دائرة شرطة أبيي، التي ستكون مؤلفة من أفراد مستقدمين من بلدان متعددة مساهمة بأفراد شرطة ويُنظَّمون في ثلاث وحدات.
    33. Exhorta a los Estados Miembros a que, cuando las partes hagan progresos demostrables en lo relativo a la reestructuración de sus instituciones encargadas de hacer cumplir la ley, les presten asistencia por conducto de la IPTF para la continuación de los programas de asistencia de las Naciones Unidas destinados a las fuerzas locales de policía; UN ٣٣ - يشجع الدول اﻷعضاء على القيام، استجابة لما تحققه اﻷطراف من تقدم بيﱢن في إعادة تشكيل مؤسساتها المكلفة بإنفاذ القانون، بمساعدة اﻷطراف، من خلال فرقة العمل، على متابعة برنامج مساعدات اﻷمم المتحدة لقوات الشرطة المحلية؛
    70. Se propuso que una recomendación fuese vinculante cuando las partes así lo acordaran, y que así quedara reflejado en la redacción del párrafo 4. UN 70- واقتُرح أن تكن التوصية ملزمةً متى اتفق الطرفان على ذلك وأن تضاف إلى الفقرة (4) عبارات تؤدي هذا المعنى.
    cuando las partes examinaron las propuestas presentadas por su Enviado Personal, el Secretario General les pidió que demostraran capacidad política y aprovecharan la nueva oportunidad de brindar a la población del Sáhara Occidental la oportunidad de una vida mejor. UN وحيث إن الطرفين ينظران في المقترح الذي قدّمه مبعوثه الشخصي، فقد طلب الأمين العام إليهما أن يبرهنا عن فطنة سياسية وأن يغتنما هذه الفرصة الجديدة لكي يتيحا لشعب الصحراء الغربية فرصة من أجل حياة أفضل.
    b) Permitan una transición ordenada de un mecanismo a otro cuando las partes hayan puesto en práctica los mecanismos de los artículos 12A y 17.3 en los sectores en que sean aplicables; UN (ب) تقتضي اتخاذ ما يلزم من تدابير من أجل الانتقال بين الآليات بشكل منظم حيثما تكون الأطراف قد وضعت الآليات المحددة في المادتين 12 ألف و17(3) موضع التنفيذ في القطاعات التي تكون فيها هذه الآليات واجبة التطبيق؛
    La existencia de una relación horizontal -por ejemplo, cuando las partes fuesen competidores actuales o potenciales de no existir la licencia- no es en sí misma sospechosa, pero ofrece mayores posibilidades de que las autoridades abriguen dudas a su respecto. UN ووجود علاقة أفقية، )كما هو الحال عندما يكون اﻷطراف متنافسين فعليين أو محتملين لولا وجود الترخيص( هو أمر لا يثير الريبة في حد ذاته، ولكنه يفتح المجال لمزيد من الاحتمالات للتحدي من قبل السلطات.
    No debe olvidarse el efecto preventivo de tales mecanismos de vigilancia, especialmente cuando las partes interesadas efectúan visitas especiales no anunciadas. UN ولا يمكن تجاهل التأثير الوقائي مثل آليات الرصد هذه، لا سيما عندما تقوم الأطراف المعنية بزيارات مخصصة غير معلنة.
    El riesgo para la población civil se intensifica cuando las partes con superioridad militar, al combatir a un enemigo difícil, cuando no imposible, de identificar, responden con métodos y medios bélicos que a veces contravienen los principios de distinción y proporcionalidad, de lo cual, una vez más, los civiles soportan los peores efectos. UN وتتعاظم المخاطر التي يتعرض لها المدنيون حينما تلجأ الأطراف المتفوقة عسكريا في محاربتها لعدو كثيرا ما يصعب تحديد هويته، إن لم يتعذر ذلك، إلى وسائل وأساليب قتالية قد تشكل انتهاكا لمبدأ التمييز بين المقاتلين والمدنيين ولمبدأ التناسب، ويتحمل المدنيون أيضا وطأة هذه الوسائل والأساليب القتالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد