cuando sea posible, la capacitación deberá proporcionarse en cooperación con el sector privado. | UN | وينبغي توفير هذا التدريب، حيثما أمكن ذلك، بالتعاون مع القطاع الخاص. |
Es necesario mejorar no sólo cuantitativa sino cualitativamente. Eso significa que tenemos que pasar a la fase de negociaciones cuando sea posible. | UN | فعلينا أن ننتقل مما حققناه على الصعيد الكمي إلى الصعيد النوعي، والنقلة النوعية تعني الانتقال إلى المفاوضات حيثما أمكن. |
cuando sea posible, la ONUDI contribuirá también al logro de los demás ODM con arreglo a su mandato. | UN | وسوف تسهم اليونيدو أيضا، حيثما أمكن ذلك، في تحقيق الأهداف الإنمائية الأخرى للألفية، وفقا لولايتها. |
La Comisión Consultiva ha apoyado sistemáticamente un mayor uso del personal de contratación nacional siempre y cuando sea posible. | UN | وقد أبدت اللجنة الاستشارية على الدوام تأييدها لاستخدام الموظفين الوطنيين على نطاق أوسع كلما أمكن ذلك. |
Procedimientos administrativos para la regularización de los inmigrantes ilegales cuando sea posible. | UN | اتخاذ إجراءات إدارية لجعل حالة المهاجرين غير القانونيين نظامية عند الإمكان. |
Deberán fortalecerse los vínculos entre los programas de educación no oficial y el sistema de educación oficial, a fin de facilitar la reintegración de los estudiantes cuando sea posible. | UN | وتعزيز الصلات بين برامج التعليم غير الرسمي ونظام المدارس الرسمية بهدف تيسير إعادة دمج التلاميذ قدر الإمكان. |
cuando sea posible, esos indicadores deberían incluir puntos de referencia de obligado cumplimiento en un período de tiempo acordado. | UN | وينبغي أن تشمل المؤشرات حيثما أمكن المعايير التي يجب التوصل إليها ضمن الإطار الزمني المتفق عليه. |
Por lo tanto, es necesario y natural que, cuando sea posible, se utilice el potencial de otras instituciones. | UN | لذلك أصبح مــن الضروري والطبيعي استخـــدام إمكانات المؤسسات اﻷخرى حيثما أمكن. |
Todos los medios técnicos de inspección se aplicarán teniendo en cuenta su eficacia en función de su costo, y cuando sea posible se utilizarán los recursos técnicos iraquíes. | UN | وسوف تطبق جميع الوسائل التقنية بطريقة فعالة من حيث التكلفة وسيستفاد من الخبرة التقنية العراقية حيثما أمكن. |
- Efecto de las distintas medidas cuando sea posible | UN | ● اﻵثار المترتبة على آحاد التدابير المتخذة، حيثما أمكن ذلك |
Valoro esas asociaciones y espero con interés renovarlas cuando sea posible en el futuro. | UN | فأنا معتز بهذه المزاملات وأتوق إلى تجديدها حيثما أمكن في المستقبل. |
En breve se enviarán al Comité más contestaciones detalladas, incluso estadísticas cuando sea posible. | UN | وسوف ترسل إلى اللجنة قريباً أجوبة أكثر تفصيلاً تتضمن احصاءات حيثما أمكن ذلك. |
También consideramos que el fortalecimiento regional de las comisiones económicas debe tener lugar a nivel subregional cuando sea posible. | UN | كما أننا نرى أن التعزيز الاقليمي للجان الاقتصادية ينبغي أن يتم كلما أمكن على المستوى دون الاقليمي. |
cuando sea posible, los magistrados camboyanos que vivan en el extranjero participarán en esas actividades. | UN | ويجري، كلما أمكن ذلك، إشراك القضاة الكمبوديين الذين يعيشون في الخارج في هذه اﻷنشطة. |
cuando sea posible, los informes irán acompañados de material de difusión radiofónica y televisiva. | UN | وستكون هذه التقارير مصحوبة، كلما أمكن ذلك بمواد للبث التلفزيوني والاذاعي. |
Se está trabajando para responder más eficazmente a la delincuencia juvenil y para recurrir a medidas sustitutivas de actuaciones penales, cuando sea posible. | UN | والعمل جارٍ من أجل تحسين الحلول الفعلية لجرائم الأطفال، واستخدام بدائل الملاحقة القضائية عند الإمكان. |
En cuanto a la igualdad de acceso a la información, se indica que, cuando sea posible, la información debe obtenerse gratuitamente o con un costo mínimo. | UN | وفيما يتعلق بتكافؤ فرص الحصول على المعلومات ينبغي أن تكون المعلومات متاحة مجانا قدر الإمكان أو بأقل قدر من التكاليف. |
- Incluyendo en esos mandatos medidas eficaces para la seguridad del personal de las Naciones Unidas y, cuando sea posible, para la protección de la población civil; | UN | - إدراج تدابير فعالة في تلك الولايات خاصة بأمن وسلامة أفراد الأمم المتحدة، وحيثما أمكن ذلك، لحماية السكان المدنيين، |
Ahora es necesario un compromiso político y la decisión por parte de los acreedores de reducir y, cuando sea posible, cancelar la deuda. | UN | والمطلوب اﻵن هو الالتزام السياسي والعزيمة من جانب الدائنين لتقليل الدين بل وإلغائه، حيثما كان ذلك ممكنا. |
No obstante, este hecho no nos libra de la responsabilidad moral de tratar a los infectados por el VIH cuando sea posible. | UN | غير أن هذا الأمر لا يعفينا من الاضطلاع بالمسؤولية الأخلاقية عن علاج الأشخاص المصابين بالفيروس كلما كان ذلك ممكنا. |
45. Se incluirá un análisis cualitativo -y, cuando sea posible, cuantitativo- del nivel de incertidumbre asociado a las proyecciones y a las hipótesis esenciales. | UN | 45- وينبغي أن تناقش درجة عدم اليقين المرتبطة بالاسقاطات والافتراضات الأساسية من حيث النوعية ومن حيث الكمية إن أمكن ذلك. |
Este tipo de iniciativas exigen la participación de los gobiernos, cuando sea posible, de las Naciones Unidas, de las organizaciones no gubernamentales internacionales y nacionales y de los donantes. | UN | وتتطلب هذه المبادرات مشاركة الحكومات، متى أمكن ذلك؛ والأمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية الدولية والوطنية، والمانحين. |
iii. Computadora e impresora@ (optativo, cuando sea posible o viable) | UN | حاسوب/طابعة(أ) (اختياري، حيثما يكون ممكناً أو ميسراً) |
2. El Comité podrá elaborar y adoptar decisiones aplicando un procedimiento por escrito basados en medios electrónicos, cuando sea posible. | UN | 2- ويجوز للجنة أن تصيغ وتتخذ قرارات بإجراء مكتوب تُستخدم فيه وسائل إلكترونية، حيثما كان ذلك ممكناً. |
Los pueblos que enfrentan situaciones de conflicto en cualquier región del mundo solicitan a menudo la ayuda de las Naciones Unidas. La Organización debe actuar cuando sea posible. | UN | 4 - وذكر أن شعوب العالم التي تجد نفسها في حالة صراع تتوجه في الغالب إلى الأمم المتحدة طلبا للمساعدة، بما يوجب اتخاذ إجراء كلما تسنى ذلك. |
cuando sea posible, debería otorgarse una mayor jerarquía a la participación de los ciudadanos en el proceso de adopción de políticas. | UN | 17 - ينبغي تعزيز أوضاع مشاركة المدنيين في عملية صنع السياسات، في جميع مراحها، كلما كان ذلك ممكناً. |
cuando sea posible, se adoptarán medidas para reducir los problemas de las mujeres que se hallen recluidas en instituciones lejanas de su hogar. | UN | وتُتَّخذ حيثما تسنى تدابير تكفل التعويض عن المضار التي تعاني منها النساء المحتجزات في سجون بعيدة عن ديارهن. |
cuando sea posible y viable, el UNICEF participará en evaluaciones conjuntas con organismos de las Naciones Unidas y otros colaboradores. | UN | كما ستشارك اليونيسيف، حيثما يكون ذلك ممكنا وعمليا، في التقييمات المشتركة مع وكالات الأمم المتحدة والشركاء الآخرين. |