En cuanto a la necesidad de hallar soluciones efectivas, habría sido útil que el documento hiciera sugerencias sobre las reformas constitucionales. | UN | وفيما يتعلق بالحاجة إلى إيجاد حلول فعالة، ربما كان من المفيد أن تقدم الورقة اقتراحات بشأن مجموعة الإصلاحات الدستورية. |
En cuanto a la necesidad de un instrumento internacional, sugirió que, en lugar de una declaración o convención se formularan directrices puesto que eran más fáciles de aprobar y más eficaces a corto plazo. | UN | وفيما يتعلق بالحاجة إلى وضع صك دولي، اقترحت أن يكون في شكل مبادئ توجيهية بدلاً من إعلان أو اتفاقية، لأن اعتمادها أسهل كما أنها أكثر فعالية في الأجل القصير. |
De tal forma, las Naciones Unidas se convencerían de que existe un amplio consenso en cuanto a la necesidad de cambiar el estatuto político del territorio. | UN | ومن شأن هذا أن يقنع اﻷمم المتحدة بأن ثمة توافقا قويا في اﻵراء بشأن الحاجة إلى حدوث تغييرات سياسية في مركز الاقليم. |
Ya se ha logrado un consenso general en cuanto a la necesidad de fortalecer el multilateralismo y mejorar la función de las Naciones Unidas. | UN | وقد تم التوصل بالفعل إلى توافق عريض في الآراء بشأن الحاجة إلى تعزيز تعددية الأطراف وتعزيز دور الأمم المتحدة. |
En cuanto a la necesidad de evitar las dilaciones excesivas, destacó que la justicia retardada era justicia denegada. | UN | أما فيما يتعلق بضرورة تفادي أي تأخير لا مبرر لـه في المحاكمة، فقد أكد على أن تأخير العدالة هو إنكار لها. |
Nos complace el mensaje principal del informe Cardoso en cuanto a la necesidad de que la Organización mundial sea una institución más orientada hacia el mundo exterior, lo cual contribuiría a conectar lo global con lo local. | UN | ونرحب بفحوى تقرير كاردوسو المتعلق بضرورة جعل المنظمة العالمية مؤسسة أكثر تطلعا إلى الخارج، مما سيساعد على ربط المسائل العالمية بالمسائل المحلية. |
También apoyo las observaciones hechas en cuanto a la necesidad de contar con un ambiente que sea más propicio para la celebración de debates oficiosos. | UN | وأؤيـد الملاحظات التي أدلي بها حول الحاجة إلى إعداد بيئــة أكثر مؤاتاة لمناقشات دينامية غير رسمية. |
También se expresaron algunas opiniones en cuanto a la necesidad de ampliar al máximo los recursos para programas y de reducir al mínimo los costos administrativos. | UN | كما أعرب عن بعض اﻵراء بشأن الحاجة الى تعزيــز المــوارد المخصصــة للبرامج قدر المستطاع وتقليل التكاليف اﻹدارية الى أدنى حد. |
Su delegación no tiene objeción alguna respecto de las observaciones formuladas por la Comisión Consultiva en su informe en cuanto a la necesidad de evitar la duplicación de funciones. | UN | وليس لوفده أي اعتراضات على الملاحظات التي أبدتها اللجنة الاستشارية في تقريرها فيما يتصل بضرورة تجنﱡب ازدواجية المهام. |
Aunque los países menos adelantados y los países en crisis tienen desafíos obvios, los países de ingresos medianos también pueden tenerlos en cuanto a la necesidad de marcos normativos, la reducción de la pobreza y las desigualdades y la mejora de la resiliencia. | UN | 15 - وفي حين تكون التحديات الإنمائية واضحة في أقل البلدان نموا وفي البلدان التي تمر بأزمات، قد تكون لدى البلدان المتوسطة الدخل أيضا تحدياتها الإنمائية الخاصة بها من حيث حاجتها إلى وضع أطرٍ للسياسات العامة تحد من الفقر وعدم المساواة وتحسن القدرة على التكيف. |
Además, el Gobierno sigue siendo ambivalente en cuanto a la necesidad de crear un tribunal especial. | UN | وعلاوة على ذلك، يبقى موقف الحكومة غامضا فيما يتعلق بالحاجة إلى محكمة خاصة. |
Asimismo, no se satisfacen los requerimientos de los artículos 12 y 13 de la Convención, en cuanto a la necesidad de una investigación pronta e imparcial de todas las denuncias de tortura. | UN | ٧٢ - كما أنه لا تتم تلبية المتطلبات الواردة في المادتين ١٢ و ١٣ من الاتفاقية، فيما يتعلق بالحاجة إلى تحقيق فوري ونزيه في كل شكاوى التعذيب. |
En cuanto a la necesidad de reformar y ampliar el Consejo de Seguridad, el Presidente de la República de Zimbabwe, en su discurso con ocasión del cincuentenario de las Naciones Unidas dijo lo siguiente: | UN | وفيما يتعلق بالحاجة إلى إصلاح مجلس اﻷمن وتوسيع عضويته، فإن رئيس جمهورية زمبابوي، في خطابة بمناسبة الاحتفال بالذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة قد ذكر ما يلي: |
Apoyó la posición del Sr. Deng en cuanto a la necesidad de proporcionar un marco para la gestión constructiva del conflicto de identidad y la gestión de la diversidad. | UN | وأيد موقف السيد دينغ بشأن الحاجة إلى توفير إطار الإدارة البناءة لصراع الهوية وإدارة التنوع. |
Afirmamos nuestra posición en cuanto a la necesidad de aumentar la representación de ese grupo de países entre los miembros no permanentes del Consejo. | UN | ونؤكد موقفنا بشأن الحاجة إلى توسيع التمثيل لتلك المجموعة من البلدان فيما بين الأعضاء غير الدائمين في المجلس. |
En ese contexto, la delegación de Noruega está de acuerdo con el Secretario General en cuanto a la necesidad de adoptar un enfoque más coordinado para el seguimiento de todas las conferencias principales de las Naciones Unidas celebradas recientemente. | UN | ويوافق وفده في ذلك السياق على ما ذكره اﻷمين العام بشأن الحاجة إلى نهج أكثر تنسيقا لمتابعة جميع مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية اﻷخيرة. |
Me complace que, en algunos aspectos, hayamos logrado un amplio consenso, por ejemplo en cuanto a la necesidad de crear una Comisión de Consolidación de la Paz. | UN | إنني مسرور لأننا نجحنا، في بعض الجوانب، في الوصول إلى توافق آراء واسع، مثلاً فيما يتعلق بضرورة إنشاء لجنة لبناء السلام. |
Entre otras cosas, hemos tenido en cuenta la importante sugerencia del Secretario General en cuanto a la necesidad de proporcionar financiación básica para la dotación de personal y las operaciones del Centro. | UN | ولقد أخذنا في الاعتبار، من بين أمور أخرى، الاقتراح الهام للأمين العام المتعلق بضرورة توفير التمويل الأساسي لتعيين موظفي المركز ولعملياته. |
Las deliberaciones del grupo de trabajo pertinente han sido acogidas con una anuencia generalizada en cuanto a la necesidad de aumentar los miembros del Consejo. | UN | وقد أدت مداولات الفريق العامل ذي الصلة إلى اتفاق واسع النطاق حول الحاجة إلى توسيع عضوية المجلس. |
La ausencia de un consenso suficiente en cuanto a la necesidad de la liberalización o a su ritmo puede demorar mucho las reformas impulsadas por el gobierno o paralizar ciertas partes del programa de liberalización. | UN | ويمكن أن يؤدي الافتقار الى التوافق الكافي في اﻵراء بشأن الحاجة الى التحرير أو بشأن السرعة التي ينبغي أن يحدث بها التحرير الى تأخيرات كبيرة في الاصلاحات التي تكفلها الحكومة أو الى رفض فعلي ﻷجزاء من برامج التحرير الحكومية. |
Convino en que los ministerios de coordinación del COMESA deberían promover la puesta en práctica de las decisiones relacionadas con la Empresa de Reaseguros de la Zoma de Comercio Preferencial en cuanto a la necesidad de adherirse al acuerdo por el que se establece la Empresa, facilitar la cesión de empresas y participar en el capital accionario de la institución, velando por la aplicación de esas decisiones; | UN | ووافقت على أن تقوم الوزارات المنسقة للسوق المشتركة بمتابعة القرارات المتعلقة بشركة إعادة التأمين لمنطقة التجارة التفضيلية فيما يتصل بضرورة الانضمام إلى الاتفاق المنشئ للشركة، وتيسير عمليات التنازل، والاكتتاب في أسهم رأسمال المؤسسة، بضمان تنفيذ هذه المقررات. |
15. Aunque los países menos adelantados y los países en crisis tienen desafíos obvios, los países de ingresos medianos también pueden tenerlos en cuanto a la necesidad de marcos normativos, la reducción de la pobreza y las desigualdades y la mejora de la resiliencia. | UN | 15 - وفي حين تكون التحديات الإنمائية واضحة في أقل البلدان نموا وفي البلدان التي تمر بأزمات، قد تكون لدى البلدان المتوسطة الدخل أيضا تحدياتها الإنمائية الخاصة بها من حيث حاجتها إلى وضع أطرٍ للسياسات العامة تحد من الفقر وعدم المساواة وتحسن القدرة على التكيف. |
El convocador del seminario observó que existía convergencia de opiniones entre los participantes en cuanto a la necesidad de establecer un equilibrio en la agenda de la Primera Comisión entre los retos existentes y los nuevos desafíos a la seguridad global. | UN | ولاحظ منظم حلقة العمل تقارب وجهات نظر المشاركين بشأن ضرورة إيجاد توازن ما بين التحديات السائدة والتحديات الجديدة التي تواجه الأمن العالمي على جدول أعمال اللجنة الأولى. |
La Comisión Consultiva recuerda su preocupación en cuanto a la necesidad de vigilar estrechamente los aumentos en estos gastos2. | UN | وتذكّر اللجنة بما سبق أن أعربت عنه من اهتمام بشأن ضرورة الرصد الدقيق للزيـادات فـي هـذه التكاليف (2). |
La pasada Cumbre sobre el Cambio Climático organizada por el Secretario General reafirmó las principales preocupaciones del mundo en desarrollo en cuanto a la necesidad de financiamiento y de transferencia de tecnología y conocimientos, para avanzar en los procesos de la adaptación y la mitigación. | UN | وآخر مؤتمر قمة عقده الأمين العام عن تغير المناخ أكد من جديد الشواغل الرئيسية للعالم النامي إزاء الحاجة إلى التمويل، ونقل التكنولوجيا، والخبرة الفنية بغية تعزيز عمليتي التكيف والحد من تغير المناخ. |
46. En cuanto a la necesidad de emprender la selección y la capacitación apropiada de observadores de policía civil en una etapa temprana, se están elaborando un plan de estudios y procedimientos normalizados para su adiestramiento. | UN | ٤٦ - وفيما يتعلق بالحاجة الى بدء واختيار وتدريب أفراد الشرطة المدنية على نحو ملائم، وفي مرحلة مبكرة، يجري حاليا وضع منهج واجراءات معيارية لتدريب أفراد الشرطة. |