En cuanto a los derechos de la mujer, Rwanda subrayó que la igualdad de género figuraba entre sus prioridades. | UN | وفيما يتعلق بحقوق المرأة، شددت رواندا على أن إحدى أولوياتها تتمثل في تعزيز المساواة بين الجنسين. |
En cuanto a los derechos humanos, no está demás recordar que el Pakistán no está en condiciones de dar lecciones a nadie sobre este tema. | UN | وفيما يتعلق بحقوق اﻹنسان، ليس من غير المفيد اﻹشارة الى أنه ليس لدى باكستان ماتقدمه من دروس بهذا الشأن. |
Con todo, aún queda mucho por hacer en cuanto a los derechos civiles y políticos. | UN | واستدرك قائلا إنه لا يزال يتعين عمل الكثير فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية. |
El resultado parece ser la incertidumbre en cuanto a los derechos que pueden invocarse y los que se han suspendido. | UN | ونجم عن ذلك بعض الشك فيما يتعلق بالحقوق التي يمكن الاستناد إليها وتلك التي علقت. |
10. En cuanto a los derechos de herencia, es de reconocer que resulta difícil erradicar las costumbres tradicionales. | UN | ٠١- وفيما يتصل بحقوق اﻹرث لا بد من الاعتراف بأن العادات التقليدية من الصعب محوها. |
13. En cuanto a los derechos económicos y sociales el Gobierno ha desarrollado esfuerzos para mejorar la salud y la educación de las poblaciones indígenas. | UN | 13- وفي مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، تبذل الحكومة جهودا ترمي الى تحسين مستوى الصحة والتعليم بين السكان الأصليين. |
Los logros del vigésimo tercer período extraordinario de sesiones en cuanto a los derechos de la mujer y la igualdad deben reflejarse en la labor del período de sesiones en curso, especialmente con respecto a los derechos humanos. | UN | وينبغي أن تنعكس منجزات الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين في أعمال الدورة الحالية، وخاصة فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
En cuanto a los derechos humanos, la situación mejora progresivamente con la disminución de las exacciones, denunciadas con frecuencia con posterioridad al golpe frustrado. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، فالوضع آخذ في التحسن تدريجيا، مع تناقص الانتهاكات التي لوحظت بكثرة غداة الانقلاب الفاشل. |
En cuanto a los derechos de propiedad en caso de divorcio, el derecho islámico no contempla la propiedad conjunta. | UN | أما فيما يتعلق بحقوق الملكية عند الطلاق ليس هناك في الشريعة الإسلامية مفهوم للملكية المشتركة. |
Pero los resultados de los PNC son muy desiguales, especialmente en cuanto a los derechos humanos. | UN | غير أن أداء مراكز الاتصال الوطنية جد متفاوت، لا سيما فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
En materia de gobernanza democrática, la nueva Etiopía se ha alejado irrevocablemente de la vieja Etiopía en cuanto a los derechos individuales y de los grupos. | UN | أما بخصوص الحكم الديمقراطي، فإن إثيوبيا الجديدة قد افترقت عن إثيوبيا القديمة فيما يتعلق بحقوق الأفراد والجماعات. |
En cuanto a los derechos políticos y el derecho de asociarse, la ley no discrimina entre los ciudadanos. | UN | فيما يتعلق بالحقوق السياسية والحق في تكوين الجمعيات، لا يميز القانون بين المواطنين. |
Los Estados no podrán establecer distinciones entre ciudadanos y no ciudadanos en cuanto a los derechos sociales y culturales. | UN | ولا يجوز للدول أن تضع فوارق بين المواطنين وغير المواطنين فيما يتعلق بالحقوق الاجتماعية والثقافية. |
Normas poco competitivas o incertidumbres en cuanto a los derechos u obligaciones de los inversores. | UN | وجود قواعد غير تنافسيـة أو حالات عدم تيقن يواجهها المستثمـرون فيما يتعلق بالحقوق أو الالتزامات. |
En cuanto a los derechos concretos protegidos en virtud del Pacto, puede decirse lo siguiente. | UN | وفيما يتعلق بالحقوق الخاصة التي يحميها العهد يمكن استنتاج ما يلي: |
En cuanto a los derechos económicos, sociales y culturales, se presenta también información general sobre la situación de pobreza, inequidad, desempleo y desnutrición. | UN | وفيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، يتضمن معلومات عامة عن حالة الفقر والإجحاف والبطالة وسوء التغذية. |
En cuanto a los derechos humanos en particular, la protección diplomática se aplicaría en el caso en que el Estado demandado no ejecutara el fallo u otra disposición del tribunal competente. | UN | وفيما يتصل بحقوق الإنسان، بصورة خاصة، قالت إنه يجب تطبيق الحماية الدبلوماسية في حالة عدم تنفيذ الدولة المطالبة للقرار والحكم الصادر عن المحكمة المختصة. |
Ese sistema democrático y garante de las libertades políticas permite supervisar constantemente la labor de las autoridades elegidas, así como los compromisos contraídos por éstas en sus programas en cuanto a los derechos económicos y sociales. | UN | هذا النظام الديمقراطي الذي يكفل الحريات السياسية يسمح بمراقبة السلطات المنتخبة مراقبة مستمرة، ومن ثم الالتزامات البرنامجية لهذه السلطات في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
A falta de una ley sobre inmigración y ciudadanía, esto es causa de incertidumbre en cuanto a los derechos que pueden ejercer los individuos. | UN | وفي غيبة قانون يتعلق بالهجرة والمواطنة، فإن ذلك يخلق حالات من عدم التيقن فيما يتصل بالحقوق الواجبة لﻷفراد. |
El eslabón más débil en cuanto a los derechos del individuo en el procedimiento criminal suizo se da entre la detención y la comparecencia ante el juez, período durante el cual el individuo no tiene derecho a ver a un abogado y se restringe tal vez el acceso a la familia. | UN | وبيﱠن أن أضعف الحلقات من حيث حقوق الفرد في اﻹجراءات الجنائية السويسرية هي بين التوقيف واﻹحضار أمام القاضي، فأثناء هذه الفترة لا يحق للفرد الاتصال بمحام، ويجوز تقييد إمكانية اتصاله بأسرته. |
La situación de los derechos humanos se caracterizó por una serie de violaciones graves, vinculadas a los derechos civiles y políticos y a los retos pendientes en cuanto a los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | شهدت حالة حقوق الإنسان سلسلة من الانتهاكات الجسيمة المتصلة بالحقوق المدنية والسياسية ومشاكل لم تُحل بعد فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En todos los aspectos de su labor, desde las misiones a los países hasta los estudios temáticos, las titulares del mandato han ayudado a confirmar y promover la concienciación acerca de esos importantes derechos y han proporcionado mayor claridad en cuanto a los derechos de las víctimas. | UN | وقد ساعد أصحاب الولاية، في جميع جوانب عملهم، ابتداءً من البعثات القُطرية إلى الدراسات المواضيعية، على تأكيد أهمية تلك الحقوق وتعزيز الوعي بها، كما أضافوا مزيداً من الوضوح فيما يخصُّ حقوق الضحايا. |
En cuanto a los derechos reproductivos y de la salud, en el Programa de Acción se reconoce el derecho fundamental de todas las parejas y las personas a decidir libremente y con responsabilidad el número de hijos que desean tener y el espacio entre nacimientos. | UN | فمن حيث الحقوق والصحة الإنجابية، يسلّم برنامج العمل بالحق الأساسي لكل زوجين ولجميع الأفراد في أن يقرروا بحرية ومسؤولية عدد الأطفال الذي يرغبون فيه والمباعدة بين ولادتهم. |
En cuanto a los derechos reproductivos de la mujer, la delegación indicó que ésta tenía derecho por ley a decidir plenamente sobre su cuerpo. | UN | وفيما يخص الحقوق الإنجابية للمرأة، أشار الوفد إلى أن للنساء الحق التام، بموجب القانون، في اتخاذ القرارات التي تتعلق بأجسادهن. |