El problema mundial de las minas terrestres, en cuanto al número de minas sembradas, se ha examinado con mayor profundidad. | UN | كما أن المشكلة العالمية المتعلقة باﻷلغام اﻷرضية، من حيث عدد اﻷلغام المزروعة، جرى مسحها بشكل أكثر دقة. |
Abjasia ocupaba el primer lugar en la URSS en cuanto al número de libros per cápita escritos en el idioma autóctono. | UN | واحتلت أبخازيا المرتبة اﻷولى في الاتحاد السوفياتي من حيث عدد الكتب باللغة المحلية لكل فرد من السكان. |
La recaudación de las cuotas ha registrado una mejora constante en cuanto al número de Estados Miembros que pagan la totalidad de las cuotas o reducen las cuotas pendientes a la Organización. | UN | وقد دل تحصيل الأنصبة المقررة على تحسن مطرد من حيث عدد الدول الأعضاء التي تدفع اشتراكاتها بالكامل أو تخفض من المستحقات المتأخرة التي تترتب عليها تجاه المنظمة. |
Se aplican de igual modo a la situación en Estonia, excepto en cuanto al número de tropas que aún permanecen y al número de bases ocupadas. | UN | إن هذه العناصر تنطبق كذلك على الحالة فـــي استونيا، إلا فيما يتعلق بعدد القوات المتبقية وعدد القواعد المحتلة. |
El caso Butare es también el más importante de los que se ha ocupado el Tribunal en cuanto al número de acusados reunidos en un proceso. | UN | وقضية بوتاري تشكل أيضا أكبر قضية حتى الآن في المحكمة من حيث عدد المتهمين المقدمين إلى محاكمة واحدة. |
La Unidad de Apoyo al Cumplimiento deberá continuar siendo pequeña en cuanto al número de su personal. | UN | وينبغي أن تظل وحدة دعم التنفيذ صغيرة في حجمها من حيث عدد الموظفين. |
La envergadura de las asociaciones en cuanto al número de colaboradores oscila entre 3 y 71, con una media de 20 organizaciones. | UN | وتتراوح أحجام الشراكات من حيث عدد الشركاء الكلي بين 3 شركاء و 71 شريكا، بمتوسط يبلغ 20 شريكا. |
Las instituciones de microfinanciación alcanzan sus objetivos en cuanto al número de prestatarios activos | UN | مؤسسات التمويل الصغير التي حققت أهدافها من حيث عدد المقترضين الفعليين |
Filipinas figura en el tercer lugar a nivel mundial en cuanto al número de personas expuestas anualmente a terremotos y ciclones tropicales. | UN | وتحتل الفلبين المركز الثالث عالميا من حيث عدد الأشخاص المعرضين للزلازل والأعاصير المدارية سنويا. |
Según datos proporcionados por la Organización Mundial de la Salud, Belarús ocupa el quinto lugar entre todos los países del mundo en cuanto al número de médicos por cada 1.000 habitantes. | UN | وتفيد منظمة الصحة العالمية أن جمهورية بيلاروس تحتل المرتبة الخامسة عالميا من حيث عدد الأطباء المخصصين لكل 000 1 شخص. |
En cuanto al número de contratos tramitados, aunque no a su valor, a los países en desarrollo corresponde en la actualidad el 30% del volumen de la contratación relativa a los productos básicos. | UN | ومن حيث عدد العقود المتجر بها، إن لم يتعلق الأمر بقيمتها، فإن البلدان النامية تستأثر بنسبة 30 في المائة من هذا العدد. |
La violencia el día de las elecciones, aunque intensa en cuanto al número de incidentes, se caracterizó por incidentes generalizados de poca importancia cuyo objetivo era amedrentar a los posibles votantes más que causar víctimas mortales. | UN | وقد تميزت أعمال العنف التي حدثت يوم الاقتراع، رغم ارتفاعها من حيث عدد الحوادث، بأنها حوادث أمنية متدنية الحدة وواسعة النطاق تهدف إلى تخويف الناخبين المحتملين أكثر مما تهدف إلى قتلهم. |
La labor de las supervivientes de esta afección se está ampliando en cuanto al número de países en que están presentes y a su nivel de participación. | UN | ويجري التوسع في عمل الناجيات من ناسور الولادة، سواء من حيث عدد البلدان اللائي يوجدن بها أو مستوى اشتراكهن. |
El tamaño de un lugar de destino en cuanto al número de funcionarios que trabajan allí también tiene una repercusión considerable en los costos, al igual que el período en que se tiene derecho al pago de la prestación. | UN | ولحجم مركز العمل، من حيث عدد موظفيه الموجودين، أيضا أثر كبير على التكاليف، وكذلك مدة فترة الأهلية لتلقي البدل. |
Se prevé que la oficina de patentes de China se convierta pronto en la más grande del mundo en cuanto al número de solicitudes recibidas. | UN | ومن المتوقع أن يصبح مكتب براءات الاختراع في الصين الأكبر في العالم، من حيث عدد الطلبات. |
70. Hay diferencias considerables entre los países en cuanto al número de bajas. | UN | 70 - وتوجد اختلافات كبيرة بين البلدان من حيث عدد الإصابات. |
En cuanto al número de personas afectadas, esta es una prioridad de salud pública de primer orden. | UN | ومن حيث عدد الأفراد المتأثرين، يعد هذا أحد مجالات الأولوية العالية للصحة العامة. |
En cuanto al número de los documentos, el propio Secretario General estimó procedente invitar a los Estados Miembros a examinar cuidadosamente la necesidad de cada informe. | UN | أما فيما يتعلق بعدد الوثائق فقد رأى اﻷمين العام نفسه من المفيد أن يدعو الدول اﻷعضاء الى بحث الحاجة الى كل تقرير بعناية. |
Respaldamos el criterio de que dicho órgano debe adecuarse a la nueva estructura internacional, no sólo en cuanto al número de miembros, sino también respecto a sus métodos y procedimientos en la toma de decisiones. | UN | ونحن نؤيد الفكرة القائلة بأن المجلس ينبغي أن يتكيــف وفقــا للهيكل الدولي الجديد، ليس فقط فيما يتعلق بعدد أعضائــه، بل أيضا فيما يتعلق بالطرق واﻹجراءات التي يتبعهــا فــي صنع القرارات. |
El rendimiento reproductivo del ratón alimentado con una dieta de 0, 10, 30 o 37,5 mg de clordecona/kg fue deficiente en cuanto al número de crías y al tamaño de la camada (Huber, 1965, como se informa en IPCS, 1984). | UN | وجاء أداء الجرذ التناسلي التي تغذت على 0.10، 30 أو 37.5 مغ كلورديكون/كغ منقوصاً من حيث الذرية وحجم المولود (هيوبر، 1965، على النحو الوارد في IPCS، 1984). |
Está llevando a cabo un programa de ensayos nucleares que está estrictamente limitado, tanto en cuanto a la duración como en cuanto al número de ensayos que se realizan. | UN | وماذا تفعل؟ إنها تستكمل برنامجا محدودا على نحو صارم للتجارب النووية، سواء من ناحية مدته أو من ناحية عدد التجارب فيه. |
Hay grandes diferencias entre los Estados en cuanto al número de mujeres en el poder judicial, y en algunos Estados de la región de Europa Oriental hay mayoría de juezas. | UN | وهناك تباين كبير بين الدول فيما يتعلق بأعداد النساء العاملات في سلك القضاء، مع أن أغلبية القضاة في بعض الدول في منطقة أوروبا الشرقية من النساء. |
En cuanto al número de representantes que figuran en la lista, esa representación es considerablemente mejor y aún más en lo que se refiere a la presencia misma en la sala de reuniones y a la participación activa. | UN | كما أن ذلك التمثيل يتسم بأنه أفضل فيما يتصل بعدد الممثلين المسجلين بل أفضل حالا من ذلك من حيث الوجود الفعلي في غرفة الاجتماع والمشاركة النشطة. |