ويكيبيديا

    "cuanto que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • سيما وأن
        
    • خاصة وأن
        
    • سيما أن
        
    • خاصة أن
        
    • سيما وأنه
        
    • خاصة لأن
        
    • سيما أنه
        
    • سيما وأنها
        
    • خاصة أنه
        
    • حيث كونها
        
    • وبخاصة أن
        
    • خصوصا وأن
        
    • أنه جرى توظيفهم
        
    • أن دراسة الأسس
        
    • وبخاصة لأن
        
    El retraso en el despliegue de los observadores es tanto más deplorable cuanto que la inseguridad aumenta cada día en Rwanda. UN والتأخر في توزيع المراقبين أمر يؤسف له، لا سيما وأن انعدام اﻷمن يستشري أكثر فأكثر في رواندا.
    El retraso en el despliegue de los observadores es tanto más deplorable cuanto que la inseguridad aumenta cada día en Rwanda. UN والتأخر في توزيع المراقبين أمر يؤسف له، لا سيما وأن انعدام اﻷمن يستشري أكثر فأكثر في رواندا.
    Lo lamenta tanto más cuanto que una respuesta positiva lo habría llevado sin duda a una conclusión favorable al Gobierno. UN ويأسف الفريق لذلك، خاصة وأن الحصول على رد ايجابي كان سيؤدي، بلا شك إلى استخلاص نتيجة مؤاتية بالنسبة للحكومة.
    El retraso en el despliegue de los observadores es tanto más deplorable cuanto que la inseguridad aumenta cada día en Rwanda. UN والتأخر في توزيع المراقبين أمر يؤسف له، ولا سيما أن انعدام اﻷمن يستشري أكثر فأكثر في رواندا.
    Ello es tanto más necesario cuanto que, en todas partes del mundo, se presentan inquietantes situaciones de exclusión y marginalización. UN إن ذلك ضروري خاصة أن هناك حالات استبعاد وتهميش خطيرة تظهر حاليا في مختلف أنحاء العالم.
    No obstante, habida cuenta de la riqueza del tema, esa solución pareció muy desequilibrada, tanto más cuanto que no habría sido lógico fijar el régimen jurídico de las declaraciones interpretativas antes que hubiese terminado el examen de las propias reservas. UN غير أنه اعتبارا لما يزخر به الموضوع من عناصر، بدا هذا الحل مختلا إلى حدكبير، لا سيما وأنه لم يكن من المنطقي تحديد النظام القانوني للإعلانات التفسيرية قبل إتمام دراسة النظام القانوني للتحفظات نفسها.
    Esto es tanto más importante cuanto que los 180 Estados no poseedores de armas nucleares partes en el TNP tienen la facultad de probar su eficacia o de volverlo inoperante. UN وهذا شيء مهم بصفة خاصة لأن الدول الـ 180 غير الحائزة للأسلحة النووية والأطراف في معاهدة عدم الانتشار قادرة على إثبات فعالية المعاهدة أو عدم جدواها.
    Debe reconocerse que se trata de una evolución positiva en este terreno, tanto más cuanto que esa institución ha estado presidida siempre por una mujer. UN وينبغي التسليم بأن ثمة تطورا إيجابيا على هذا الصعيد، لا سيما وأن هذه المؤسسة كانت دائما برئاسة المرأة.
    Esta situación es tanto más inquietante cuanto que los problemas no harán más que agravarse en los próximos años. UN ويتزايد القلق الذي تثيره هذه الحالة لا سيما وأن التحديات لا يمكن إلا أن تزداد خطورة في السنوات المقبلة.
    El uso de la autorización para contraer compromisos de gastos no debe convertirse en una práctica corriente, tanto más cuanto que se ha dispuesto de tiempo suficiente para preparar una presentación adecuada. UN ويتعين ألا يصبح استخدام سلطة الالتزام ممارسة معيارية سيما وأن وقتا كافيا كان متاحا لإعداد تقرير ملائم.
    La situación es tanto más preocupante cuanto que la mayoría de quienes piden refugio son mujeres, y algunos son niños. UN والوضع يبعث على القلق لا سيما وأن أغلبية مَن يلتمسون اللجوء هم نساء وأطفال.
    La situación es tanto más preocupante cuanto que la mayoría de quienes piden refugio son mujeres, y algunos son niños. UN والوضع يبعث على القلق لا سيما وأن أغلبية أولئك الذين يلتمسون اللجوء هم حالياً نساء والبعض منهم أطفال.
    Esos esfuerzos son dignos del mayor aliento, tanto más cuanto que la redistribución de los recursos es en fin de cuentas el único medio que permite reasignar fondos destinados a actividades superadas o ineficaces. UN وقال إن هذه الجهود تستحق التشجيع بقوة، لا سيما وأن إعادة توزيع الموارد هي، في النهاية، الوسيلة الوحيدة التي تتيح إعادة رصد اعتمادات خصصت ﻷنشطة فات أوانها أو أصبحت غير ذات فعالية.
    Ello resulta tanto más grave cuanto que la Comisión depende de las Naciones Unidas y se le ha encomendado el mandato de ocuparse de los problemas económicos y sociales. UN وهذا أمر بالغ الخطورة خاصة وأن هذه اللجنة تابعة لﻷمم المتحدة ولها ولاية التصدي للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية.
    Necesitamos ya métodos de trabajo más eficaces, tanto más aún por cuanto que la Conferencia de Desarme prevé una nueva ampliación de la composición. UN ويحتاج اﻷمر اﻵن إلى أساليب عمل أكثر فعالية خاصة وأن مؤتمر نزع السلاح ينظر في توسيع عضويته.
    Por consiguiente, esta cuestión merecía un examen más a fondo, tanto más cuanto que las Convenciones de Viena no prohibían las reservas a los tratados bilaterales. UN ولا بد، حسب ذلك الرأي من النظر في هذه المسألة بتعمق أكبر، ولا سيما أن اتفاقيات فيينا لا تحظر التحفظات على المعاهدات الثنائية.
    A este respecto, consideraron que la posición de la Comisión hacia dichos órganos debía ser de estricta neutralidad, habida cuenta de su autonomía y de sus peculiaridades, tanto más cuanto que se trataba de la esfera delicada y sensible de los derechos humanos. UN وفي هذا الصدد، رأى هؤلاء اﻷعضاء أن موقف اللجنة تجاه هذه الهيئات ينبغي أن يكون محايداً تماماً نظراً لاستقلالها وسماتها الخاصة، ولا سيما أن اﻷمر يتعلق بمجال دقيق وحساس هو مجال حقوق اﻹنسان.
    La cuestión es tanto más importante cuanto que, según las organizaciones no gubernamentales, las torturas y los tratos humanos o degradantes siguen siendo práctica corriente, según técnicas abominables. UN وتتسم هذه المسألة بأهمية كبيرة خاصة أن المنظمات غير الحكومية تفيد بأن عمليات التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة ما زالت تمارس بكثرة وتستخدم فيها أساليب فظيعة.
    En cambio, la reducción del límite máximo constituiría una medida tanto más inadmisible cuanto que si la escala de cuotas reflejara la capacidad real de pago de los Estados Unidos, la cuota de éste sobrepasaría el 30%. UN ويشكل تخفيض الحدود القصوى، بالمقابل، إجراء غير مقبول لا سيما وأنه إذا كان الجدول يعكس القدرة على الدفع الحقيقية للولايات المتحدة، فإن النصيب المقرر لهذه اﻷخيرة سيرتفع إلى أكثر من ٣٠ في المائة.
    Esto es tanto más importante cuanto que los 180 Estados no poseedores de armas nucleares partes en el TNP tienen la facultad de probar su eficacia o de volverlo inoperante. UN وهذا شيء مهم بصفة خاصة لأن الدول الـ 180 غير الحائزة للأسلحة النووية والأطراف في معاهدة عدم الانتشار قادرة على إثبات فعالية المعاهدة أو عدم جدواها.
    Estos adelantos son tanto más alentadores cuanto que se refieren a varios países en desarrollo, en particular de la región de Asia oriental, América Latina y el Caribe, donde la tasa de alfabetización es del orden del 90%. UN ومن شأن هذا التقدم أن يبعث على الارتياح ولا سيما أنه يخص عددا من البلدان النامية وبخاصة بلدان آسيا الشرقية، وأمريكا اللاتينية، ومنطقة الكاريبي، التي تم محو اﻷمية فيها بحوالي ٩٠ في المائة.
    Ese texto puede, por consiguiente, considerarse una expresión de un consenso entre los Estados Miembros de las Naciones Unidas, tanto más cuanto que es semejante al utilizado en la resolución relativa a la trata de mujeres y de niñas recientemente aprobada por la Tercera Comisión. UN وقد تُعدُّ هذه الصياغة بالتالي بمثابة تعبير عن توافق في الآراء بين الدول أعضاء الأمم المتحدة، لا سيما وأنها تماثل الصياغة المستخدمة في القرار المتصل بالاتجار في النساء والبنات الذي اتخذته اللجنة الثالثة مؤخرا.
    El estado de salud de Philomène Mukabarali, que requiere atención médica regular, podría empeorar rápidamente, tanto más cuanto que no se la ha autorizado a llevar consigo los medicamentos que necesita. UN وقد تتردى حالتها الصحية سريعا لأنها تحتاج إلى متابعة طبية منتظمة، خاصة أنه لم يؤذن لها، فيما يبدو، بأخذ أدويتها معها.
    72. Los Reglamentos también son innovadores por cuanto que establecen un equilibrio entre el interés público en un arbitraje en el que participen Estados, y el interés de las partes litigantes en que la controversia se resuelva de manera justa y eficiente. UN 72 - وأضاف قائلا إن القواعد ابتكارية أيضا من حيث كونها تحقق توازنا بين المصلحة العامة في عملية تحكيم تشمل دولة ما ومصالح الطرفين المتنازعين في تسوية للنزاع القائم بينهما تتسم بالإنصاف والكفاءة.
    Se trata de un trato discriminatorio, tanto más evidente cuanto que, según la información facilitada por las organizaciones no gubernamentales, durante los últimos cinco años han sido objeto de detención administrativa 5.000 palestinos, frente a sólo 11 colonos judíos. UN وقال إن هذه معاملة تمييزية واضحة وبخاصة أن المعلومات التي قدمتها المنظمات غير الحكومية تفيد بأنه خلال اﻷعوام الخمسة اﻷخيرة تم احتجاز خمسة آلاف فلسطيني احتجازا إداريا مقابل ١١ مستوطنا يهوديا فقط.
    Los esfuerzos del Secretario General son tanto más meritorios cuanto que esta Organización atraviesa en estos momentos una crisis financiera sin precedentes. UN وأن هذه الجهود لتكتســي أهميــة أكبر وتدعو إلى التقدير خصوصا وأن منظمة اﻷمم المتحدة تجتاز أزمة مالية لم يسبق لها مثيل.
    Las Naciones Unidas insistían en que sus contratistas y su personal extranjero deberían quedar exentos del pago de impuestos en el país anfitrión por cuanto que participaban exclusivamente en la prestación de servicios de apoyo logístico, la distribución de raciones a los distintos componentes de la Misión y el transporte aéreo y terrestre en apoyo de las actividades de la UNAMIR. UN وقد أصرت اﻷمم المتحدة على أنه ينبغي إعفاء المقاولين العاملين مع اﻷمم المتحدة وموظفيهم المغتربين من ضرائب البلد المضيف على أساس أنه جرى توظيفهم لغرض واحد هو تقديم خدمات الدعم السوقي وتوزيع المقتننات على مختلف عناصر البعثة، والنقل الجوي والبري لدعم أنشطة البعثة.
    El Tribunal sostuvo que el autor pretendía que el Tribunal reexaminara el fondo de las decisiones, pretensión imposible por cuanto que ello no estaba comprendido en su jurisdicción. UN فقد اعتبرت محكمة الصلح الاتحادية أن طلب صاحب البلاغ إعادة النظر في الأسس الموضوعية للقرارات الصادرة في قضيته طلب غير مقبول، معتبرةً أن دراسة الأسس الموضوعية لا تدخل في نطاق اختصاصها().
    Ese laudo se dictó en un caso muy particular, marcado por una situación de sucesión de Estados y de conflicto armado, y no era posible inferir de él reglas generales en materia de privación de la nacionalidad seguida de expulsión, tanto más cuanto que la Comisión Internacional de Reclamaciones había llegado a conclusiones distintas en los distintos casos de expulsión sobre los que había tenido que pronunciarse. UN وأوضحوا أن هذا الحكم صدر في حالة محددة للغاية، تتعلق بحالة خلاف دول ونزاع مسلح ومن ثم فإنه لا يمكن أن تُستخلص منها قواعد عامة لحالات التجريد من الجنسية التي يليها الطرد، وبخاصة لأن اللجنة خلصت إلى نتائج متباينة فيما يتعلق بمختلف حالات الطرد التي طُلب إليها البت فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد