Las cuestiones planteadas durante el actual período de sesiones se tendrán en cuenta a la hora de preparar el segundo informe periódico del país. | UN | وأضافت أن القضايا التي أُثيرت خلال الجلسة الحالية ستؤخذ في الاعتبار عند تحضير تقرير بلدها الدوري الثاني. |
La desigualdad también es un factor que debe tenerse en cuenta a la hora de enfrentar el calentamiento del planeta, ya que sus efectos no se distribuyen en forma pareja. | UN | ويعتبر عدم المساواة أيضاً عاملاً يؤخذ في الاعتبار عند معالجة الاحترار العالمي، نظراً لأن آثاره ليست متفرقة بالتساوي. |
:: En segundo lugar, debe contar con criterios que deberán tenerse en cuenta a la hora de evaluar las licencias. | UN | :: ثانيا، أن تنص على المعايير التي يجب أخذها في الاعتبار عند تقييم التراخيص. |
No obstante, no está claro si el Consejo realmente las ha tenido plenamente en cuenta a la hora de tomar decisiones. | UN | ولكن ليس من الواضح ما إذا كانت هذه الآراء والمقترحات قد أُخذت بعين الاعتبار لدى اتخاذ القرارات. |
El Reino Unido sugiere que esta experiencia se tenga en cuenta a la hora de estructurar la labor de la CNUDMI en el futuro. | UN | ونقترح أن توضع هذه التجربة في الاعتبار لدى هيكلة أعمال الأونسيترال المقبلة. |
La mujer no era solamente un grupo vulnerable sino que constituía la mitad de la población, y este hecho debería tenerse en cuenta a la hora de hablar de progresos. | UN | فالنساء لسن مجرد مجموعة مستضعفة بل هن نصف السكان وينبغي أخذ هذا الواقع في الحسبان عند التحدث عن التقدم. |
Las experiencias y capacidades nacionales deben ser tenidas en cuenta a la hora de enfrentarse a emergencias especiales y recurrentes. | UN | إذ أن الخبرات والقدرات الوطنية ينبغي أن تؤخذ في الحسبان لدى مواجهة حالات الطوارئ الخاصة والمتكررة. |
26. El PRESIDENTE dice que la solicitud se tomaría en cuenta a la hora de elaborar el programa de trabajo de la Comisión. | UN | ٦٢ - الرئيسة: قالت إن هذا الطلب سيؤخذ في الاعتبار عند إعداد برنامج عمل اللجنة. |
Para hacer frente a los delitos de violencia y hostigamiento raciales se dispone de toda la fuerza del derecho penal, y los tribunales consideran la motivación racial como circunstancia agravante que debe tenerse en cuenta a la hora de determinar la gravedad del delito. | UN | ويعتبر قانون العقوبات بأكمله مهيأً للتصدي للجرائم ذات العنف العنصري والمضايقات العنصرية. وتعتبر المحاكم الدوافع العنصرية من الظروف المشدﱢدة التي يتعين وضعها في الاعتبار عند تقرير مدى جسامة الجريمة. |
Indicadores humanos esenciales tales como las expectativas de vida, el analfabetismo de adultos, la mortalidad infantil y la igualdad entre los sexos deben tomarse en cuenta a la hora de elaborar políticas económicas. | UN | ولا بد من وضع المؤشرات البشرية اﻷساسية، مثل العمر المتوقع ومعدل اﻷمية بين الكبار ومعدل الوفيات بين الرُضﱠع والمساواة بين الجنسين، في الاعتبار عند وضع السياسات الاقتصادية. |
Cuba no puede compartir, por inaceptables y discriminatorios, los argumentos esgrimidos por algunos, en el sentido de que el tamaño de un determinado territorio o el número de sus habitantes deben ser tenidos en cuenta a la hora de considerar su independencia. | UN | إن كوبا تعتبر الحجج التي يسوقها البعض بأنه يجب أخذ حجم اﻷقاليم أو عدد سكانها بعين الاعتبار عند النظر في منح الاستقلال، حججا غير مقبولة وتمييزية. |
Las directrices fueron revisadas sobre la base de esas consultas e incluyen ahora los indicadores de rendimiento que se deben tener en cuenta a la hora de promover las actividades relativas a la cooperación técnica entre los países en desarrollo. | UN | وقد تم تنقيح المبادئ التوجيهية استنادا إلى هذه المشاورات وهى تضم مؤشرات الأداء التي يتعين وضعها في الاعتبار عند الترويج للأنشطة المتصلة بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Las directrices fueron revisadas sobre la base de esas consultas e incluyen ahora los indicadores de rendimiento que se deben tener en cuenta a la hora de promover las actividades relativas a la cooperación técnica entre los países en desarrollo. | UN | وقد تم الآن تنقيح المبادئ التوجيهية استنادا إلى هذه الاستنتاجات وهى تضم مؤشرات الأداء التي يتعين وضعها في الاعتبار عند الترويج للأنشطة المتصلة بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Los resultados de dicho Foro son transmitidos al foro de política que se celebra periódicamente en el PNUMA a nivel ministerial, en el que se tienen en cuenta a la hora de formular políticas ambientales nacionales, regionales y mundiales. | UN | وتحال نتائج المنتدى العالمي للمجتمع المدني إلى المنتدى البيئي الوزاري العالمي التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة حيث تؤخذ في الاعتبار عند وضع السياسات البيئية الوطنية والإقليمية والعالمية. |
Esos factores deben tenerse en cuenta a la hora de interpretar las tasas de aceptación. | UN | ومن الضروري أخذ هذه العوامل في الاعتبار لدى تفسير معدلات قبول التوصيات. |
Pero este incremento de infecciones femeninas no se ha tenido muy en cuenta a la hora de establecer los tratamientos más adecuados. | UN | غير أن هذه الزيادة في إصابات النساء لا توضع كثيراً في الاعتبار لدى تحديد أنسب العلاجات. |
Cuba no desconoce el hecho de que existen diferentes categorías de armas con sus especificidades y características que es imprescindible tener en cuenta a la hora de realizar un análisis como el que se pretende efectuar en la mencionada Conferencia, pero no se debe ignorar el patrón común al que nos referimos, ni la necesidad de buscar soluciones globales más eficientes y efectivas. | UN | ولا تتجاهل كوبا وجود فئات مختلفة من الأسلحة لكل منها مواصفاتها وخصائصها التي لا بد من وضعها في الاعتبار لدى إجراء تحليل من قبيل ما يتعهد المؤتمر المذكور بالقيام بــه، بيد أنه لا ينبغي من ناحية أخرى تجاهل النمط المشترك الذي نحن بصدده ولا ضرورة البحث عن حلول عالمية تكون أكثر كفاءة وفعالية. |
La representatividad de género ha sido uno de los factores que se han tenido en cuenta a la hora de otorgar licencias. | UN | ويُعد الوعي بقضايا الجنسين أحد الاعتبارات التي تؤخذ في الحسبان عند إصدار التراخيص. |
Esos factores deben tenerse en cuenta a la hora de interpretar las tasas de aceptación. | UN | ويتعين أخذ هذه العوامل في الحسبان عند تحليل معدّلات القبول. |
:: ¿Qué habría que tener en cuenta a la hora de establecer centros multiinstitucionales? | UN | :: ما هي الاعتبارات التي ينبغي أخذها في الحسبان عند إنشاء مراكز مشتركة بين عدّة وكالات؟ |
Son dos elementos que deben tenerse plenamente en cuenta a la hora de determinar las esferas concretas de acción. | UN | وينبغي أخذ هذين العنصرين في الحسبان لدى تشكيل المجالات المستهدفة المركّز عليها. |
Por ello, la perspectiva de género es una de las cuestiones que las autoridades tienen en cuenta a la hora de estudiar las solicitudes de asilo. | UN | وعليه فإن المنظور الجنساني هو أحد المسائل التي توضع في الاعتبار عندما تنظر السلطات في طلبات اللجوء. |
Sin embargo, los acuerdos podrían utilizarse como vehículos para ayudar a movilizar financiación adicional de otras fuentes, lo cual debería tenerse en cuenta a la hora de redactar esos instrumentos. | UN | بيد أن من الممكن استخدام الاتفاقات كوسيلة للمساعدة على إيجاد تمويل إضافي من جهات أخرى، وينبغي النظر في هذا الجانب عند صياغتها. |