En su labor la Comisión deberá tener en cuenta la situación especial y las dificultades particulares de los países menos adelantados. | UN | وينبغي للجنة في أدائها لعملها أن تأخذ في الاعتبار الحالة الخاصة ﻷقل البلدان نموا والصعوبات التي تنفرد بمواجهتها. |
Sin embargo, en la búsqueda de soluciones que permitan promover la integración social se debe tener en cuenta la situación concreta de los distintos países. | UN | والبحث عن حلول لتعزيز الاندماج الاجتماعي يجب مع ذلك أن يأخذ في الاعتبار الحالة الخاصة بكل بلد من البلدان على انفراد. |
En la recomendación 5 se tiene en cuenta la situación de organizaciones del sistema con plantillas más reducidas, pues en ellas resulta más difícil la aplicación del principio. | UN | وتضع التوصية ٥ في الاعتبار حالة المنظمات اﻷصغر في النظام الموحد حيث يتسم تطبيق هذا المبدأ بصعوبة أكبر. |
Al mismo tiempo, quisiera recalcar que cuando consideramos esta cuestión también debemos tener en cuenta la situación externa, ya que hoy la inestabilidad y las luchas internas en los países vecinos a veces trasponen sus fronteras y amenazan la seguridad nacional y la integridad territorial de Ucrania. | UN | وفي الوقت نفسه، أود أن أؤكد أنه بينما ننظر في هذه المسألة، ينبغي لنا أيضا أن نأخذ في الاعتبار الوضع الخارجي. واليوم، فإن عدم الاستقرار والصراعات الداخلية القائمة في بلدان مجاورة تتجاوز أحيانا حدودها وتهدد اﻷمن الوطني ﻷوكرانيا وسلامتها اﻹقليمية. |
Esperamos que dicho examen tenga también en cuenta la situación de seguridad en la subregión. | UN | ونأمل أن يأخذ هذا الاستعراض في الحسبان الحالة الأمنية في المنطقة دون الإقليمية. |
Las organizaciones no gubernamentales cooperaron en la elaboración de un plan nacional de acción en el que se tuvo en cuenta la situación en diversas partes del país. | UN | وقد تعاونت منظمات غير حكومية في صوغ خطة عمل وطنية تضع في اعتبارها الحالة في شتى أنحاء البلاد. |
Habría que tener también en cuenta la situación de los países que no eran miembros de la OMC. | UN | كذلك ينبغي أن تُؤخذ في الحسبان حالة البلدان غير اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية. |
El Experto independiente lamenta que el tribunal militar no tuviera en cuenta la situación de los autores en el momento en que se cometió el delito. | UN | ويأسف الخبير المستقل لأن المحكمة العسكرية لم تأخذ بعين الاعتبار وضع الجانيين وقت ارتكاب الجريمة. |
Además de la posición geográfica especial de Rumania debe tenerse en cuenta la situación actual en la ex Yugoslavia. | UN | وفضلا عن موقع رومانيــا الجغرافــــي الخاص، يجب أيضا أن نضع في الاعتبار الحالة الراهنــة في يوغوسلافيا السابقة. |
Estas iniciativas deben tener en cuenta la situación singular de nuestro pueblo y de nuestra sociedad. | UN | وينبغي لهذه المبــادرات أن تأخــذ في الاعتبار الحالة المتميزة لشعبنا. |
Toda decisión de no aplicar el Artículo 19 debe tomar en cuenta la situación política, económica y financiera del país, así como su capacidad de pago. | UN | وأي قرار بعدم تطبيق المادة ١٩ ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الحالة السياسية والاقتصادية والمالية في البلد المعني وكذلك قدرته على الدفع. |
Al mismo tiempo, esta norma tiene en cuenta la situación especial tanto de los padres solteros que, en particular, dependen del empleo remunerado, como de los hijos que necesitan cuidado. | UN | ويأخذ هذا النظام في الاعتبار الحالة الخاصة للآباء الوحيدين الذي يعتمدون بشكل خاص على العمالة المتكسبة ورعاية الطفل. |
Al desplegar esfuerzos por consolidar la paz y la seguridad internacionales es imperativo tener en cuenta la situación de los refugiados. | UN | ويجب أن تأخذ الجهود المبذولة لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين في الاعتبار حالة اللاجئين مهما كلف اﻷمر. |
Asimismo, ha realizado estudios sobre la distribución de los ingresos, una nueva esfera en la que el FMI asigna importantes funciones a las diferentes comunidades de la sociedad y vela por que las políticas que se aplican a los países tengan en cuenta la situación de la distribución de los ingresos en cada caso. | UN | وأجرى أيضا دراسات عن توزيع الدخل، وهو مجال جديد وكل فيه الصندوق وظائف هامة الى مختلف قطاعات المجتمع وكفل أن تأخذ السياسات المطبقة على البلدان في الاعتبار حالة توزيع الدخل في كل حالة. |
- las medidas adoptadas para impedir los embarazos precoces y tener en cuenta la situación específica de los adolescentes, incluido el suministro de información y la prestación del asesoramiento oportuno; | UN | التدابير المعتمدة لاتقاء الحمل في سن مبكرة ولكي توضع في الاعتبار حالة المراهقين تحديداً بما في ذلك توفير ما يلائم من المعلومات والنصح؛ |
A pesar de sus objetivos loables, la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción no tiene en cuenta la situación de seguridad de países como Libia, cuyos vastos territorios sólo pueden protegerse con medios tales como las minas. | UN | إن اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام، رغم أهدافها النبيلة، إلا أنها لم تضع في الاعتبار الوضع الأمني للدول التي لديها مساحات شاسعة من الأراضي مثل ليبيا وغير قادرة على حمايتها بوسائل أخرى غير الألغام. |
Desearía subrayar que, teniendo en cuenta la situación estrategicomilitar y los intereses en materia de seguridad de la Federación de Rusia, tenemos la intención de continuar de manera consecuente en la vía de la reducción de las armas nucleares. | UN | وأود التشديد على أننا نعتزم مواصلة سياسة خفض الأسلحة النووية التي درجنا عليها، آخذين في الاعتبار الوضع الاستراتيجي العسكري وضرورة ضمان أمن روسيا. |
Las consultas sectoriales permiten tomar en cuenta la situación general del país y facilitan la planificación y el apoyo a largo plazo. | UN | وتؤخذ في الحسبان الحالة الشاملة للبلد عن طريق المشاورات القطاعية، ويجري تشجيع التخطيط والدعم في اﻷجل الطويل. |
Teniendo en cuenta la situación sobre el terreno, la Comisión Consultiva felicita a la Misión por los proyectos de efecto rápido que llevó a cabo. | UN | واللجنة الاستشارية، إذ تضع في اعتبارها الحالة السائدة على أرض الواقع، تثني على البعثة لاضطلاعها بإنجاز مشاريع سريعة الأثر. |
No es fácil determinar el montante de las sumas adeudadas a los Estados Miembros, ya que hay que tener en cuenta la situación de las solicitudes de reembolso certificadas presentadas por los países que aportan contingentes. | UN | 9- وقالت إن تقرير مبلغ الديون المستحقة للدول الأعضاء ليس بالأمر السهل، لأنه ينبغي أن تؤخذ في الحسبان حالة المطالبات المصدَّقة من قبل البلدان المساهمة بقوات. |
45. Insta a la Organización Internacional del Trabajo que, en el marco de las nuevas normas que está preparando, tenga en cuenta la situación de las niñas que trabajan en el servicio doméstico al definir las formas intolerables de trabajo infantil; | UN | ٥٤- تحث منظمة العمل الدولية على أن تأخذ في اعتبارها حالة البنات اللواتي يعملن في الخدمة المنزلية، عند وضع تعريف أشكال عمل اﻷطفال التي لا يمكن قبولها في إطار معايير العمل الجديدة التي تقوم بإعدادها؛ |
Asimismo, desearían que en el informe que el Secretario General deberá presentar en aplicación de esta resolución se tenga en cuenta la situación humanitaria en toda la región. | UN | وكذلك، فإنها تود أن يضع التقرير، الذي سوف يقدمه اﻷمين العام عملا بهذا القرار، في اعتباره الوضع اﻹنساني في المنطقة بأسرها. |
Por consiguiente, las autoridades de los Países Bajos debían evaluar el caso teniendo en cuenta la situación en Mongolia. | UN | لذلك، فقد كان يتعين على السلطات في هولندا أن تقيّم الحالة في ضوء الوضع في منغوليا. |
Teniendo en cuenta la situación reinante, no estaba claro en qué momento el Secretario General decidiría que el personal de las Naciones Unidas podía regresar a Kabul con garantías de seguridad. | UN | ففي ضوء الحالة السائدة، ليس من الواضح متى سيقرر اﻷمين العام عودة موظفي اﻷمم المتحدة بصورة آمنة الى كابول. |
Estas condiciones previas deberían tener en cuenta la situación específica de las mujeres. | UN | 25 - وينبغي أن تأخذ هذه الشروط المسبقة في اعتبارها الوضع الخاص للمرأة. |
En la ejecución de los programas integrados se debe tener en cuenta la situación del sector industrial que actualmente permite impulsar en el Sudán el producto interno bruto (PIB). | UN | وقالت إن تنفيذ البرامج المتكاملة ينبغي أن يأخذ في الحسبان وضع القطاع الصناعي، الذي يساعد الآن في تقوية الناتج المحلي الإجمالي في السودان. |
Promoción de proyectos autonómicos y locales innovadores que garanticen el derecho a la asistencia social integral, y en los que se tenga en cuenta la situación de las mujeres con discapacidad, mujeres inmigrantes, mujeres mayores, mujeres rurales y pertenecientes a minorías étnicas, así como la atención de menores. | UN | :: تعزيز مشروعات مبتكرة في الأقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي وعلى الصعيد المحلي بغية ضمان الحق في الحصول على مساعدة اجتماعية شاملة، مع الأخذ في الحسبان بحالة المعوقات والمهاجرات والمسنات والريفيات وعضوات الأقليات العرقية، فضلا عن الاهتمام بالأحداث؛ |