ويكيبيديا

    "cuenta las condiciones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الاعتبار الظروف
        
    • اﻻعتبار اﻷحوال
        
    • للظروف
        
    • الحسبان الظروف
        
    • الاعتبار ظروف
        
    • اعتبارها الظروف
        
    • بالظروف
        
    • اعتبارها ظروف
        
    • الاعتبار الشروط
        
    • مراعاة الظروف
        
    • الحسبان شروط
        
    • اعتباره الظروف
        
    • ضوء الظروف
        
    • اعتبار للأوضاع
        
    • الاعتبار الحالة
        
    Los sistemas así elaborados deberían tener en cuenta las condiciones especiales de los países menos adelantados y de los países sin litoral. UN وينبغي للنظم التي توضع أن تأخذ في الاعتبار الظروف الخاصة ﻷقل البلدان نمواً والبلدان غير الساحلية.
    Aun respetando las decisiones de la Comisión, el Seminario debía tener en cuenta las condiciones y los objetivos para la obtención de una sociedad democrática. UN وعلى الرغم من احترام مقرر اللجنة، ينبغي أن تأخذ حلقة التدارس في الاعتبار الظروف والأهداف لتحقيق مجتمع ديمقراطي.
    Asimismo, se establecen ciclos de reemplazo tomando debidamente en cuenta las condiciones ambientales adversas UN وعلاوة على ذلك، تتقرر دورات الاستبدال بالمراعاة الواجبة للظروف البيئية غير المواتية.
    Tiene que tomar en cuenta las condiciones locales y facilitar la transferencia de conocimientos y tecnología. UN وينبغي أن يأخذ في الحسبان الظروف المحلية وتيسير نقل المعرفة والتكنولوجيا.
    Necesidad de tener en cuenta las condiciones comunes de uso y la necesidad de reducir los riesgos UN الحاجة إلى أن يوضع في الاعتبار ظروف الاستخدام المشتركة والحاجة إلى الحد من المخاطر
    Esos elementos deberían ser desarrollados por la Asamblea General sin demora con miras a aprobar y aplicar una estrategia que promueva respuestas generales, coordinadas y coherentes contra el terrorismo en los planos nacional, regional e internacional, y que también tenga en cuenta las condiciones conducentes a la difusión del terrorismo. UN وينبغي للجمعية العامة أن تقوم دونما إبطاء بتطوير هذه العناصر بغية اعتماد وتنفيذ استراتيجية تكفل الاستجابة بصورة شاملة ومنسقة ومتسقة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي، من أجل مكافحة الإرهاب، وتأخذ أيضا في اعتبارها الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب.
    iii) La medida reglamentaria firme se ha basado en una evaluación del riesgo en la que se tuvieron en cuenta las condiciones reinantes en la Parte que adoptó la medida UN ' 3` أن الإجراء التنظيمي النهائي استند إلى تقييم للمخاطر يتعلق بالظروف السائدة في الطرف الذي اتخذ الإجراء
    En las decisiones definitivas acerca del despliegue de los diversos contingentes se tendrán en cuenta las condiciones de seguridad sobre el terreno. UN وستضع القرارات النهائية لانتشار مختلف القوات في الاعتبار الظروف اﻷمنية على أرض الواقع.
    Se adoptó esa fórmula para tener en cuenta las condiciones políticas particulares de la región y especialmente para permitir la participación de representantes de países que no tienen litoral en el Mediterráneo. UN ولقد اعتمدت تلك الصيغة لكي تأخذ في الاعتبار الظروف السياسية الخاصة بالمنطقة، ولا سيما لإتاحة المشاركة لممثلين من البلدان التي لا تطل على حوض البحر الأبيض المتوسط.
    Sin embargo, en una visión multidimensional de la pobreza se tienen en cuenta las condiciones sociales y psicológicas que se derivan de ella. UN غير إن الرؤية الشاملة للفقر، تأخذ في الاعتبار الظروف الاجتماعية والنفسية الناتجة عن الفقر.
    Además, la medida reglamentaria firme se había basado en una evaluación de los riesgos teniendo en cuenta las condiciones reinantes en el Brasil. UN واستند الإجراء التنظيمي النهائي إلى تقييم للمخاطر يأخذ في الاعتبار الظروف السائدة في البرازيل.
    La aplicación de ese índice permitirá tener debidamente en cuenta las condiciones económicas y sociales reales de los Estados en desarrollo particularmente vulnerables. UN فاستعمال هذا المؤشر من شأنه أن يمكن من إيلاء المراعاة الواجبة للظروف الاقتصادية والاجتماعية للدول النامية الضعيفة على وجه الخصوص.
    La FPNUL tiene en cuenta las condiciones ambientales para el reemplazo de equipo. UN تأخذ القوة المؤقتة في الحسبان الظروف البيئية لدى إبدال المعدات
    Necesidad de tener en cuenta las condiciones comunes de uso y la necesidad de reducir los riesgos UN الحاجة إلى أن يوضع في الاعتبار ظروف الاستخدام المشتركة والحاجة إلى الحد من المخاطر
    También hizo referencia a la importancia decisiva que revestía el acceso preferencial a los mercados para los productos de los PMA, y pidió que se adoptaran medidas de asistencia técnica y desarrollo de la capacidad que tuvieran en cuenta las condiciones específicas de los PMA. UN وأشار أيضاً إلى الأهمية الحاسمة لإتاحة فرص دخول السوق على أساس تفضيلي لمنتجات أقل البلدان نمواً، ودعا إلى اتخاذ تدابير في مجال المساعدة التقنية وبناء القدرات تضع في اعتبارها الظروف المحددة لأقل البلدان نمواً.
    iii) La medida reglamentaria firme se ha basado en una evaluación del riesgo en la que se tuvieron en cuenta las condiciones reinantes en la Parte que adoptó la medida UN ' 3` أن الإجراء التنظيمي النهائي استند إلى تقييم للمخاطر يتعلق بالظروف السائدة في الطرف الذي اتخذ الإجراء
    Creemos que en los exámenes financieros se deben tener en cuenta las condiciones iniciales del país; las normas, códigos y enfoques internacionales; y los requisitos de fomento de la capacidad para cumplir con esas normas y códigos. UN وفي اعتقادنا أن عمليات الاستعراض المالي ينبغي أن تضع في اعتبارها ظروف البلد الأولية، والمعايير الدولية، والمدونات، والنهج؛ ومتطلبات بناء القدرة من أجل الامتثال لهذه المعايير والمدونات.
    Asimismo, cuando realizan sus tareas, los miembros del equipo tienen en cuenta las condiciones establecidas por sus propias autoridades. UN زيادة على ذلك، فإن أعضاء الفريق، لدى قيامهم بمهامهم، يأخذون في الاعتبار الشروط التي حددتها سلطاتهم.
    Para ello, habría que tener en cuenta las condiciones especiales y las necesidades de desarrollo de los países en desarrollo. UN ويقتضي ذلك مراعاة الظروف والاحتياجات اﻹنمائية الخاصة للبلدان النامية.
    El agente de viajes deberá tener en cuenta las condiciones de la reserva al emitirse el pasaje, para reducir al mínimo cualquier tasa de cancelación. UN وسيأخذ وكيل السفر في الحسبان شروط الحجز وقت إصدار التذكرة للتقليل إلى أدنى حد من أي رسوم إلغاء.
    El bienestar se basa en un modelo de desarrollo que está condicionado culturalmente y que debería, por tanto, tener en cuenta las condiciones históricas, sociales, culturales, étnicas y ambientales de una comunidad concreta. UN ويستند الرفاه إلى نموذج إنمائي محدد من الناحية الثقافية، وينبغي أن يضع في اعتباره الظروف التاريخية والاجتماعية والثقافية والعِرقية والبيئية المحيطة بمجتمع ما.
    El equilibrio entre crecimiento, equidad y protección social solo puede determinarse teniendo en cuenta las condiciones y limitaciones locales. UN ولا يمكن تحديد التوازن بين النمو والعدالة والحماية الاجتماعية إلا في ضوء الظروف والضغوط المحلية السائدة.
    Está claro que en un mundo de interdependencia creciente ningún país puede resolver sus problemas sin tener en cuenta las condiciones prevalecientes en la economía internacional. UN ومن الواضح أنه لا يمكن لأي بلد، في عالم أصبح مترابطاً على نحو متزايد، أن يدير شؤونه الداخلية دون إيلاء اعتبار للأوضاع السائدة في الاقتصاد الدولي.
    Es necesario hacer hincapié en medios prácticos para aumentar la producción agrícola y de alimentos, teniendo en cuenta las condiciones económicas específicas y las características de cada país, de modo que se fomente la seguridad alimentaria y el mejoramiento de la nutrición. UN 19 - ويلـزم التشديد على السبل العملية لزيادة الإنتاج الزراعي والإنتاج الغذائي بطريقة تشجع على تحسين الأمن الغذائي والتغذوي، على أن تؤخذ في الاعتبار الحالة الاقتصادية والخصائص المحـددة لكل بلـد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد