En Asia, en particular, hace tiempo que los programas de empleo por cuenta propia forman parte de las políticas industriales. | UN | وتوجد برامج العمل الحر منذ وقت طويل في آسيا على وجه الخصوص، باعتبارها أحد عناصر السياسات الصناعية. |
En segundo lugar, se han iniciado programas especiales de creación de empleos, los que con frecuencia tienen por objeto el empleo por cuenta propia. | UN | وثانيا، شرع في برامج خاصة لتوفير فرص العمل، ترمي في أحيان كثيرة الى توفير فرص العمل الحر. |
También está preocupado por el escaso número de empresarias y de trabajadoras por cuenta propia. | UN | كما يساورها القلق كذلك إزاء انخفاض عدد العاملات لحسابهن والعاملات في المشاريع الحرة. |
Cuando los refugiados regresaron, el Gobierno de Guatemala acordó entregarles tierras y el ACNUR prestó asistencia para que pudieran organizarse por cuenta propia. | UN | وعندما عاد هؤلاء اللاجئون، وافقت حكومة غواتيمالا على إتاحة أراض لهم ودعمت المفوضية تنظيمهم الذاتي. |
Las prestaciones se pagan con recursos del fondo especial para el seguro de invalidez establecido para los trabajadores por cuenta propia. | UN | وكانت هذه الاستحقاقات تُسدد من الصندوق الخاص بالتأمين ضد العجز، الذي سبق إعداده من أجل القائمين بالعمالة الذاتية. |
Como resultado de ello, pocos negros tenían la formación necesaria para obtener empleos o trabajar por cuenta propia. | UN | ونتيجة لذلك يملك عدد قليل من السود المهارات اللازمة للالتحاق بوظائف رسمية أو ممارسة العمل الحر. |
El proyecto trata de impartir formación profesional a fin de ayudar a la mujer a encontrar oportunidades de trabajo por cuenta propia. | UN | ويسعى المشروع إلى توفير التدريب الخاص بتنمية المهارات وبالتالي مساعدة المرأة في تهيئة فرص العمل الحر. |
En las zonas urbanas, el crédito es necesario para que se financien a los trabajadores por cuenta propia. | UN | وفي المناطق الحضرية، هناك حاجة إلى الائتمانات لتمويل اﻷنشطة المتعلقة بالعمل الحر. |
La empleabilidad de la mujer era la clave para el acceso a las oportunidades tanto de empleo como de trabajo por cuenta propia. | UN | وأهلية المرأة للعمل هي مفتاح وصولها إلى فرص التوظيف والعمل الحر على السواء. |
En las zonas urbanas, el crédito es necesario para que se financien a los trabajadores por cuenta propia. | UN | وفي المناطق الحضرية، هناك حاجة إلى الائتمانات لتمويل اﻷنشطة المتعلقة بالعمل الحر. |
El empleo por cuenta propia no sólo reduce el desempleo sino que crea puestos de trabajo adicionales que con mucha probabilidad cubrirán otros jóvenes. | UN | فدخول مجال العمل الحر لا يقلل من نسبة البطالة فحسب، وإنما يمكن أيضا أن يوجد فرص عمل إضافية يرجح أن يشغلها شباب آخرون. |
Se ha establecido un fondo nacional de empresas para los jóvenes a fin de fomentar el empleo por cuenta propia dando a los jóvenes acceso al crédito. | UN | وثمة صندوق وطني لمشاريع الشباب قد أنشئ لتشجيع الاضطلاع بالمهمة الحرة عن طريق تمكين الشباب من الوصول الى الائتمانات. |
El subsidio diario se paga a las personas de 16 a 64 años que están empleadas o que trabajan por cuenta propia. | UN | ويُصرف البدل اليومي للعاملين بأجر وللعاملين بالمهن الحرة الذين يبلغون ما بين ٦١ و٤٦ سنة من العمر. |
El objetivo de la pensión por jubilación es asegurar el nivel de consumo alcanzado por el ex empleado o la persona que trabajaba por cuenta propia durante su vida activa. | UN | والهدف من معاش العمل هو ضمان المستوى الاستهلاكي السابق للعاملين بأجر أو العاملين بالمهن الحرة أثناء حياتهم العاملة. |
Además, el Gobierno ha establecido un sistema para prestar asistencia a los jóvenes empresarios y a los jóvenes que trabajan por cuenta propia. | UN | كما أنشأت الحكومة أيضا نظاما لمساعدة أصحاب العمل من الشباب ولأصحاب العمل الذاتي. |
Una consecuencia posible es el recurso de la gente al trabajo por cuenta propia en pequeñas empresas como estrategia de supervivencia a corto plazo. | UN | وربما يؤدي ذلك إلى لجوء اﻷشخاص للتوظيف الذاتي في مؤسسات صغيرة بوصفه استراتيجية للبقاء قصيرة اﻷمد. |
Fomento y facilitación del empleo por cuenta propia y la iniciativa empresarial; | UN | تشجيع وتسهيل العمالة الذاتية واﻹقدام على إقامة المشاريع؛ |
Los cónyuges que trabajen por cuenta propia deben describir la naturaleza de su trabajo. | UN | ويُطلب من لأزواج الذين يرغبون في ممارسة مهنة حرة بيان طبيعة عملهم. |
i) El interesado podrá disponer, por cuenta propia, que un letrado externo presente su apelación al grupo. | UN | `1 ' يجوز للموظف القيام بالترتيبات اللازمة لأن يتولى محام خارجي تقديم طعنه إلى المجلس نيابة عنه، على نفقته الخاصة. |
No queda claro de qué manera la tendencia a la flexibilización de las organizaciones y el trabajo por cuenta propia puede afectar la brecha de remuneraciones. | UN | وقالت إنه ليس من الواضح كيف سيكون أثر الاتجاه نحو مزيد من المرونة في المنظمات والعمل المستقل على التفاوت في الأجور. |
Las mujeres microempresarias de las economías en desarrollo se establecen por cuenta propia debido a que los obstáculos para crear una empresa pequeña son menores que las dificultades para ingresar en el mercado de trabajo. | UN | وفي البلدان النامية تختار النساء القائمات بأعمال حرة صغيرة جدا العمل للحساب الخاص ﻷن الحواجز التي تعترض المبتدئين في ذلك المجال أدنى والقيود على الوصول إلى سوق العمل فيها أيسر. |
Los trabajadores por cuenta propia pueden contratar de manera voluntaria el mismo plan de pensiones que sus empleados. | UN | ويجوز للأشخاص العاملين لحسابهم الخاص الانضمام بمحض إرادتهم إلى خطة المعاش التقاعدي المطبقة على مستخدَميهم. |
En consecuencia, representan aproximadamente la cuarta parte de los trabajadores por cuenta propia del Oeste y aproximadamente la tercera parte de los del Este. | UN | وبهذا فهن يمثلن حوالي ربع اﻷشخاص المستقلين في مهن حرة في الغرب، وثلث هؤلاء اﻷشخاص في الشرق. |
Algunas de ellas trabajan por cuenta propia. | UN | وبعض هؤلاء الخريجات تعملن لحسابهن الخاص. |
Posteriormente, cancelaron por cuenta propia los asientos reservados por la comitiva presidencial, sin el consentimiento de ésta. | UN | وبعد ذلك، قاموا بإلغاء مقاعد الرحلة من تلقاء أنفسهم ودون أي موافقة من قبل مرافقي الرئيس. |
Antes de adherirse a la Convención, Belarús había destruido más de 100.000 minas de esa clase por cuenta propia. | UN | وكانت بيلاروس قبل انضمامها إلى الاتفاقية قد دمرت من تلقاء نفسها ما يزيد على 000 100 من تلك الألغام الأرضية. |
En la mayoría de los casos, el sector financiero oficial no tiene en cuenta la tendencia de las personas muy pobres a ayudarse a sí mismas trabajando por cuenta propia. | UN | يهمل القطاع المالي النظامي في أغلب اﻷحوال مساعي أشد الناس فقرا لمساعدة أنفسهم من خلال مزاولة اﻷعمال الفردية. |
El problema radica en que cada soldado actúa por cuenta propia. | UN | " والمشكلة تتمثل في أن كل جندي يتصرف من تلقاء نفسه. |