El centro de la cuestión radicaba en determinar si en el mundo actual procedía cuestionar el principio de la inmunidad diplomática. | UN | والمسألة الحقيقية تتمثل فيما إذا كان من الملائم أو من غير الملائم، في عالم اليوم، التشكيك في مبدأ الحصانة الدبلوماسية. |
El personal jamás pretendió cuestionar el derecho de la Asamblea General a tomar decisiones, y los resultados de la encuesta se distribuyeron con fines exclusivamente informativos. | UN | ولم يكن في نية الموظفين أبدا التشكيك في حق الجمعية العامة في اتخاذ القرارات، وتم تعميم نتائج الاستفتاء ﻷغراض العلم فقط. |
La oradora señaló las consecuencias para todos los párrafos de la parte introductoria de cuestionar el mandato relativo al espacio para políticas. | UN | ولفتت الانتباه إلى الآثار المترتبة على التشكيك في الولاية المتعلقة بالحيز السياسي بالنسبة لجميع الفقرات الواردة في رأس الوثيقة. |
Los debates en curso sobre la reforma no deben ser un pretexto para cuestionar el objetivo que se fijó en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos. | UN | ويجب عدم التذرع بالنقاشات الجارية بشأن الإصلاح للتشكيك في الهدف المحدد أثناء المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان. |
Aunque escapa a su cometido cuestionar el juicio profesional del defensor, el Comité considera que en una causa que involucra la pena capital, cuando el defensor del acusado admite que no hay fundamento para apelar, el tribunal debiera averiguar si el defensor ha consultado al acusado y le ha informado de esa decisión. | UN | ورغم أنه ليس من اختصاص اللجنة أن تشكك في التقرير المهني للمحامي، ترى اللجنة أنه في حالة قضية يمكن الحكم فيها باﻹعدام، عندما يسلم محامي المتهم بأنه لا يوجد أساس موضوعي للاستئناف، ينبغي للمحكمة أن تتحقق مما إذا كان المحامي قد تشاور مع المتهم وأعلمه بذلك. |
Nadie puede cuestionar el hecho de que la paz ha sido restablecida en Sierra Leona y que el Frente Revolucionario Unido (FRU) ya no existe. | UN | ولا يستطيع أحد أن يشكك في حقيقة أن السلام قد استعيد في سيراليون وأن الجبهة المتحدة الثورية لم تعد موجودة. |
Este mandato debe extenderse ciertamente a la actitud de los Estados y las organizaciones internacionales por lo que respecta a la situación en el territorio palestino ocupado, lo que obliga al Relator Especial a cuestionar el enfoque del Cuarteto. | UN | ومن المؤكـد أن هذه الولاية لا بـد أن يتسع نطاقها ليشمل مواقف الدول والمنظمات الدولية إزاء الحالة في هذه الأراضي. وهذا ما يدفع المقرر الخاص إلى التشكيك في النهج الذي تعتمده المجموعة الرباعية. |
A pesar de ello, se observa la tendencia a cuestionar el control judicial sobre los estados de excepción por considerar que no está en condiciones para valorar el alcance de la emergencia. | UN | ومع ذلك، لوحظ وجود اتجاه نحو التشكيك في رقابة القضاء على حالات الطوارئ بحجة عدم أهليته لتقييم مدى خطورة الحالة. |
Es aún más lamentable que se hayan hecho esfuerzos para cuestionar el fundamento mismo de las reglas que siempre han regido nuestra labor. | UN | بل مما يثير المزيد من الأسف أن البعض يسعى إلى التشكيك في الأسس التي بُنيت عليها القواعد التي حكمت دوماً عملنا. |
Tú no vas a entrar aquí y empezar a cuestionar el carácter de mi mujer. | Open Subtitles | لن تأتي إلى هنا وتبدأي التشكيك في شخصية زوجتي. |
Tú no vas a entrar aquí y empezar a cuestionar el carácter de mi mujer. | Open Subtitles | لن تأتي إلى هنا وتبدأي التشكيك في شخصية زوجتي. |
Dios ha hecho sus planes, y no podemos cuestionar su diseño, así como mi pueblo no puede cuestionar el mío. | Open Subtitles | للرب مشيئته ولا يمكننا التشكيك في حكمه كما لا يحق للناس أن يشككوا في رغباتي |
Asimismo, sorprende a Marruecos que se persista en cuestionar el desarrollo imparcial de la operación de la MINURSO y que se muestre tanto pesimismo en lo que respecta a las próximas etapas del proceso. | UN | ولذلك فإن المغرب ترى من المستغرب اﻹصرار على التشكيك في نزاهة تنفيذ عملية بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، وعلى اﻷعراب عن التشاؤم فيما يتعلق بالمراحل القادمة لهذه العملية. |
A la vez, nos oponemos a la manipulación de dichos actos aislados para cuestionar el ejercicio de la legítima defensa por parte del pueblo palestino y justificar las acciones tanto selectivas como a gran escala contra la población palestina. | UN | ونعارض أيضا استغلال هذه الأعمال المتفرقة بغرض التشكيك في ممارسة الشعب الفلسطيني للدفاع المشروع عن النفس ولتبرير الإجراءات المتخذة ضد السكان الفلسطينيين، سواء كانت انتقائية أو واسعة النطاق. |
La principal intención del informe parece ser cuestionar el proceso de la Convención Nacional, que es el primer paso importante de la hoja de ruta de siete puntos para la transición a la democracia. | UN | وببدو أن التقرير يتجه أساسا نحو التشكيك في سلامة عملية المؤتمر الوطني، وهو الخطوة الهامة الأولى في خارطة الطريق السياسية ذات الخطوات السبع نحو الديمقراطية. |
Los esfuerzos de los políticos bosnios por cuestionar el acuerdo de doble nacionalidad con Serbia tras el abandono por Montenegro de la Unión del Estado y la posterior falta de interés en formalizar un acuerdo similar con Croacia se han superado últimamente. | UN | وقد أحبطت مؤخرا مساعي السياسيين البشناق الرامية إلى التشكيك في اتفاق ازدواج الجنسية المبرم مع صربيا، إثر خروج الجبل الأسود من اتحاد الدولتين وما تلاه من تلاشي الاهتمام بإبرام اتفاق مماثل مع كرواتيا. |
Esa manera de proceder llevaría a cuestionar el principio del " todo único " y el enfoque multilateral de la regulación, por lo que no podían secundar esa propuesta. | UN | سيؤدي مسار العمل هذا إلى التشكيك في مبدأ التعهد الوحيد وفي اعتماد النهج المتعدد الأطراف في وضع القواعد؛ ولذلك، لم تبد هذه الوفود أي دعم لهذه الاقتراحات. |
Aunque en esta fase no es conveniente cuestionar el equilibrio general del proyecto de artículos, algunas propuestas formuladas por los Estados pueden contribuir a aclarar varios puntos. | UN | وإذا لم يكن من غير اللائق في هذه المرحلة التشكيك في أوجه التوازن الهامة لمشروع المواد، فإن بعض الاقتراحات التي قدمتها الدول قد تُسهم في توضيح نقاط مختلفة منه. |
No tengo un apoyo efectivo en esto para cuestionar el bosquejo que ella aprobó. | Open Subtitles | ليس لدي سبب حقيقي للتشكيك في صحة الرسم الذي وافقت عليه |
No hay ningún tipo de fundamento para cuestionar el apoyo de Rusia a la Convención y su convencimiento de que será fundamental para fortalecer la seguridad nacional de Rusia. | UN | وليس هناك أساس، أيا كان، للتشكيك في تأييد روسيا لاتفاقية اﻷسلحة الكيميائية، وفي اعتقادها بأنها ستكون فعالة في تعزيز أمنها الوطني. |
Aunque no corresponde al Comité cuestionar el criterio profesional del abogado según el cual la apelación carecía de fundamentos de derecho, opina que debería haber informado al Sr. Grant de su intención de no presentar motivos de apelación, de manera que el Sr. Grant hubiera podido considerar cualquiera de las otras opciones a su alcance. | UN | وبينما لا تستطيع اللجنة أن تشكك في التقدير المهني للمحامي، القائل بعدم وجود أساس موضوعي يبرر الاستئناف، فإنها ترى أنه كان ينبغي له إبلاغ السيد غرانت بأنه لا يعتزم إثارة أية حجج في الاستئناف، اﻷمر الذي كان من شأنه أن يتيح للسيد غرانت إمكانية النظر في أية خيارات أخرى متاحة لــه. |
Aunque escapa a su cometido cuestionar el juicio profesional del defensor, el Comité considera que, en particular en una causa que involucra la pena capital, cuando el defensor del acusado admite que no hay fundamento para apelar, el tribunal debiera averiguar si el defensor ha consultado al acusado y le ha informado de esa decisión. | UN | ورغم أنه ليس من واجب اللجنة أن تشكك في الرأي المهني للمحامي، فإنها ترى أنه في حالة حكم باﻹعدام على وجه الخصوص، عندما يسلم محامي المتهم بأنه لا قيمة لدعوى الاستئناف، يجب على المحكمة أن تتحقق مما إذا كان المحامي قد تشاور مع المتهم وأعلمه باﻷمر بناء على ذلك. |
Ahora que algunos han comenzado a cuestionar el propósito de esta Organización, las Bahamas reafirman que las Naciones Unidas siguen ofreciendo la mejor oportunidad para que todos los Estados, grandes y pequeños, logren la paz, la seguridad y el desarrollo sostenible para nuestros pueblos. | UN | وفيما بدأ البعض يشكك في مقصد هذه المنظمة، تؤكد جزر البهاما من جديد على أن الأمم المتحدة ما زالت تشكل أفضل فرصة لجميع الدول، الكبيرة والصغيرة ، بغية تحقيق السلام والأمن والتنمية المستدامة لشعوبنا. |