No corresponde al Relator Especial cuestionar la corrección de las decisiones de los tribunales nacionales. | UN | ومع أن التشكيك في صحة قرارات المحاكم المحلية لا يندرج في إطار ولاية المقرر الخاص. |
Resulta inaceptable que incluso se pretenda cuestionar la definición de los sujetos de este derecho. | UN | فليس من المقبول أن يجري التشكيك في جوهر تعريف هذا الحق. |
También es posible cuestionar la constitucionalidad de diversos aspectos de la legislación relativa al Tribunal Penal Especial. | UN | ومن الممكن أيضا الطعن في دستورية مختلف جوانب التشريع المتعلقة بالمحكمة الجنائية الخاصة. |
Ahora, sin tener que entrar en los detalles sobre lo que se debatió anteriormente, creo que es difícil cuestionar la lógica de la propuesta. | UN | والآن ودون الخوض في تفاصيل ما تمت مناقشته سابقا، أرى أنه من الصعب الطعن في منطق الاقتراح. |
Se había comenzado a cuestionar la relevancia del discurso sobre las industrias nacientes, debido a las diferentes realidades de los países y a consideraciones relativas a las economías de escala. | UN | وجرى التساؤل عن مدى ملاءمة الحجة الخاصة بالصناعة الوليدة الآن، نظراً للاختلافات في ظروف البلدان واعتبارات وفورات الحجم. |
Algunos países desarrollados volvieron a cuestionar la conveniencia y viabilidad de dicho mecanismo. | UN | ولا تزال بعض البلدان المتقدمة تشكك في استصواب وجدوى هذه الآلية. |
Si esa experiencia constituye un motivo suficiente para que reevaluemos nuestras políticas al respecto, los logros políticos que nos han colocado firmemente en el camino hacia la paz nos llevan a cuestionar la sabiduría de la decisión de aumentar la acumulación de armamentos en condiciones de paz. | UN | وإذا كانت هذه التجارب سببا كافيا لاعادة تقييم سياساتنا في هذا المجال، فإن الانجازات السياسية التي وضعتنا، وبثقة، على طريق السلام في المنطقة تجعلنا نتساءل عن حكمة تصعيد التسلح تحت مظلة السلام. |
También se está intentando demandar una explicación a los medios de información como institución y cuestionar la forma en que reflejan los papeles del hombre y la mujer. | UN | ويجري أيضا بذل الجهود الرامية إلى تحدي وسائط الإعلام كمؤسسة وإلى التشكيك في تصويرها لدوري الذكر والأنثى. |
Si la misión es mejorar la competitividad y el mercado todavía está dominado por unas pocas empresas, sería verdaderamente legítimo cuestionar la eficacia de la autoridad. | UN | وإذا كانت المهمة هي تحسين القدرة التنافسية وظلت هناك شركات قليلة تهيمن على السوق، سيكون من المشروع بالفعل التشكيك في فعالية السلطة. |
Además, es inaceptable cuestionar la igualdad de la dignidad y de los derechos humanos de las mujeres aduciendo motivos de doctrinas religiosas o ideológicas. | UN | ومن غير المقبول أيضا التشكيك في المساواة بين الرجل والمرأة من حيث الكرامة والحقوق على أساس المذهب الديني أو الأيديولوجي. |
La mencionada nota verbal de Turquía confirma inequívocamente que el único propósito de la decisión de Turquía de participar en el examen periódico universal de la República de Chipre era cuestionar la propia existencia del Estado examinado. | UN | والمذكرة التركية المشار إليها آنفا تؤكد بعبارات لا لبس فيها بأن الغرض الوحيد من قرار تركيا بالمشاركة في الاستعراض الدوري الشامل المتعلق بجمهورية قبرص هو التشكيك في الوجود الفعلي للدولة قيد الاستعراض. |
Al hacer uso de la palabra en este momento Nigeria no tiene la intención de cuestionar la pertinencia de la Conferencia de Desarme, porque creemos que la Conferencia sigue siendo pertinente. | UN | إن الهدف من هذه المداخلة لنيجيريا ليس التشكيك في أهمية وجدوى هذا المؤتمر، لأننا نعتقد أن المؤتمر يبقى ذا جدوى وأهمية. |
Baruch Spinoza sentía algo parecido, pero a tal punto que le hizo cuestionar la misma fe. | Open Subtitles | ،وهذا هو ما شعر به باروخ سبينوزا مما حذا به بعيدًا إلى درجة التشكيك في الإيمان نفسه |
7.5 El Estado Parte explica que también es posible cuestionar la remisión del caso al Tribunal Penal Especial mediante revisión judicial de la decisión del Director de la Fiscalía Pública. | UN | ٧-٥ وتوضح الدولة الطرف أن من الممكن أيضا الطعن في إحالة قضية ما إلى المحكمة الجنائية الخاصة من خلال المراجعة القضائية لقرار مدير النيابات العامة. |
En cuanto a la denegación de esa última solicitud, no cabe cuestionar la pertinencia de la decisión, ya que esa jurisdicción es plenamente soberana en su apreciación de los hechos de la causa y de la oportunidad de estimar o no las demandas que le presenten los reos. | UN | وتوضح، فيما يتعلق برفض طلبه الأخير، أنه لا يمكن الطعن في ملاءمة القرار نظراً إلى أن تلك الهيئة القضائية مستقلة تماماً في تقييمها لوقائع القضية وفي قبول طلب مرفوع إليها من متهم معين أو عدم قبوله. |
Si bien esos Estados y organizaciones internacionales ya no pueden cuestionar la aceptación unánime de la formulación tardía de la reserva, nada se opone, sin embargo, a que formulen una objeción al contenido mismo de la reserva al manifestar su consentimiento en obligarse por el tratado. | UN | ورغم أنه لا يعود من حق هذه الدول والمنظمات الدولية الطعن في الإجماع على قبول صوغ التحفظ المتأخر، فلا يوجد ما يمنعها من الاعتراض على مضمون التحفظ عند إعرابها عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة. |
Si continúa nuestra paralización, será difícil cuestionar la legitimidad de caminos externos; los caminos externos son vías políticas si no somos capaces de efectuar el ejercicio interno. | UN | وإذا استمر جمودنا، سيكون من الصعب الطعن في شرعية القنوات الخارجية، وستكون هذه القنوات سياسية إذا لم نتمكن من أداء عملنا على الصعيد الداخلي. |
Varios de los motivos por lo que esto es así se han examinado anteriormente y han conducido a cuestionar la futura sostenibilidad e interés de ONUOcéanos. | UN | وجرى تناول بعض أسباب ذلك أعلاه، الأمر الذي يدعو إلى التساؤل عن استدامة الشبكة وأهمية دورها في المستقبل. |
Varios de los motivos por lo que esto es así se han examinado anteriormente y han conducido a cuestionar la futura sostenibilidad e interés de ONUOcéanos. | UN | وجرى تناول بعض أسباب ذلك أعلاه، الأمر الذي يدعو إلى التساؤل عن استدامة الشبكة وأهمية دورها في المستقبل. |
Se impugna la participación de representantes yugoslavos en reuniones internacionales, y algunas organizaciones llegan incluso a cuestionar la calidad de miembro de nuestro país, que es un Estado signatario de convenios y acuerdos internacionales. | UN | إن هناك من يعترض على مشاركة ممثلي يوغوسلافيا في الاجتماعات الدولية، وبعض المنظمات تشكك في عضوية بلدنا الذي هو أحد البلدان الموقعة على الاتفاقيات والاتفاقات الدولية. |
No obstante, una vez más, coincidimos plenamente con la opinión del Secretario General en el sentido de que no debería ser vergonzoso ni humillante cuestionar la idoneidad o la eficiencia de los órganos de las Naciones Unidas. | UN | ولكن مرة أخرى، نحن نتفق تماما مع وجهة نظر الأمين العام على أنه ينبغي ألا يكون مخزيا أو مربكا أن نتساءل عن كفاءة أو فعالية هيئات الأمم المتحدة. |
Los detenidos deben tener garantías procesales, como la posibilidad efectiva de revisión judicial, para cuestionar la legalidad de su privación de la libertad. | UN | وينبغي أن تُتاح للمحتجزين ضمانات إجرائية، من قبيل الإمكانية الفعلية للاستعراض القضائي، لكي يطعنوا في مشروعية احتجازهم. |
Si bien no cabe cuestionar la validez de los principios y los propósitos de las Naciones Unidas, su credibilidad sólo se podrá establecer con mecanismos que permitan su aplicación efectiva. | UN | وقال إنه لا مجال للشك في صلاحية مبادئ ومقاصد الأمم المتحدة، ولكن مصداقية تلك المبادئ والمقاصد لن تتم البرهنة عليها إلا من خلال آليات تكفل وضعها موضع التطبيق الفعال. |
Las imágenes que vemos constantemente relativas al Iraq y al Oriente Medio nos hacen cuestionar la hermandad de la humanidad. | UN | وصور العراق والشرق الأوسط التي نشاهدها باستمرار تجعلنا نشكك في الإخاء بين البشرية. |
Comparte la preocupación expresada por oradores anteriores con respecto al uso de grabaciones sonoras en consultas oficiosas, especialmente en los casos en que tales grabaciones se han utilizado para cuestionar la actuación de funcionarios. | UN | ٧٠ - وأضاف أنه يشارك المتكلمين السابقين قلقهم بشأن استخدام التسجيلات الصوتية في المشاورات غير الرسمية، وخاصة في الحالات التي تستخدم فيه هذه التسجيلات في التشكيك في أعمال الموظفين. |