Este efecto jurídico no puede cuestionarse por la formulación posterior de la intención contraria. | UN | ولا يمكن التشكيك في هذا الأثر القانوني بالإعراب لاحقاً عن نية مخالفة. |
La independencia de los titulares de los mandatos no debe cuestionarse simplemente por un desacuerdo con sus resultados. | UN | ويجب عدم التشكيك في استقلالية المكلفين بولايات لمجرد عدم الاتفاق مع النتائج التي توصلوا إليها. |
Este efecto jurídico no puede cuestionarse por la formulación posterior de la intención contraria. | UN | ولا يمكن التشكيك في هذا الأثر القانوني بالإعراب لاحقاً عن نية مخالفة. |
Esta tendencia a cuestionarse sobre las Naciones Unidas y a esperar todo de ellas es, por cierto, reflejo del ambiente mundial cambiante. | UN | إن هــــذه النزعة الى التشكيك في الأمم المتحدة، وتوقع الكثير منها، تعكس بالتأكيد المنــــاخ العالمي المتغير. |
Los órganos constitucionales de Serbia y Yugoslavia no pueden disolverse y establecerse para complacer a elementos extranjeros, como tampoco puede cuestionarse la voluntad del pueblo. | UN | إن اﻷجهزة الدستورية في صربيا ويوغوسلافيا لا يمكن إلغاؤها وإنشاؤها ﻹرضاء عامل أجنبي، كما لا يمكن التشكيك في إرادة الشعب. |
Se ha criticado frecuentemente al FMI y retrospectivamente algunas de sus políticas pueden cuestionarse. | UN | ولقد وجه النقد مرارا لصندوق النقد الدولي، ويمكن، على ضوء الأحداث، التشكيك في بعض سياساته. |
La inmunidad que acompaña a esos cargos no debe cuestionarse. | UN | ولا يجب التشكيك في الحصانة المرتبطة بتلك المناصب. |
No ha consolidado su lealtad al Alfa cuando ha empezado a cuestionarse su papel en el grupo. | Open Subtitles | لم يبين وفائه بعد للقائد ربما بدأ في التشكيك في دوره في المجموعة |
Se señaló que si bien no podía cuestionarse la existencia de acuerdos regionales en virtud de la Carta de las Naciones Unidas, el contenido del párrafo planteaba ciertas dudas en relación con el Artículo 52 de la Carta. | UN | وقيل إنه بينما لا يمكن التشكيك في الاتفاقات اﻹقليمية القائمة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، فإن مضمون هذه الفقرة يثير بعض الشكوك بالنسبة للمادة ٥٢ من الميثاق. |
Sin embargo, difícilmente pueda cuestionarse que nuestro desempeño en la esfera económica no ha estado, de ninguna forma, a la altura de nuestras expectativas y que se ha encontrado muy por debajo de lo que se requiere para prevenir la desesperación y la pérdida de la esperanza en nuestro continente, sobre todo entre la generación más joven. | UN | ومع ذلك، لا يمكن التشكيك في أن أداءنا في الميدان الاقتصادي لم يرق بحال من اﻷحوال إلى مستوى توقعاتنا، وأنه كان دون المستوى المطلوب لمنع اليأس والقنوط في قارتنا، وبصفة خاصة فيما بين اﻷجيال الشابة. |
A ese respecto, las partes expresan su convencimiento de que bajo ningunas circunstancias deben cuestionarse ni menoscabarse la condición y el papel del Consejo de Seguridad como órgano principal encargado del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وفي نفس الوقت، يعرب الجانبان عن اقتناعهما بأن مركز مجلس اﻷمن ودوره، بوصفه الجهاز الرئيسي المسؤول عن صون السلم واﻷمن الدوليين، لا ينبغي، في أي ظرف من الظروف، التشكيك فيهما أو إضعافهما. |
Me permito recordar que el Acuerdo de delimitación de la frontera entre la República de Macedonia y la República Federativa de Yugoslavia fue suscrito por dos Estados soberanos, por lo que en modo alguno puede cuestionarse su validez. | UN | وأود التذكير بأن اتفاق ترسيم الحدود بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية مقدونيا أبرمته دولتان ذواتا سيادة ومن ثم لا يمكن التشكيك في صحته على أي وجه من الوجوه. |
También se dijo que, al definir los criterios para las excepciones a la regla del agotamiento de los recursos internos, no debían cuestionarse a priori los recursos disponibles. | UN | كما أعرب عن رأي مفاده عدم التشكيك مسبقا في سبل الانتصاف المتاحة، عند تحديد معايير الاستثناءات الواردة على قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Los educadores se encuentran en una posición clave para darse cuenta de que las imágenes y funciones estereotipadas de hombres y mujeres, desde siempre aceptadas como naturales, deberían cuestionarse. | UN | يشغل المدرسون موقعا أساسيا يُحقق منه التشكيك في طبيعية الصور والوظائف المقولبة النمطية للمرأة والرجل، المقبولة منذ وقت طويل، والتحدي لتلك الصور والوظائف. |
Estos ejemplos son ciertamente importantes; sin embargo, podría cuestionarse su pertinencia para la codificación de la responsabilidad de las organizaciones internacionales, dado que todos ellos se refieren a la respuesta que deben dar las organizaciones internacionales a violaciones de normas imperativas cometidas por los Estados. | UN | ولئن كانت هذه الأمثلة مهمة بلا شك، فإن ذلك لا يمنع من التشكيك في صلتها بتدوين مسؤولية المنظمات الدولية، بما أنها تتعلق جميعها برد فعل المنظمات الدولية على إخلال الدول بقواعد آمرة. |
A los fines de esta política, se considera que existen posibles conflictos de intereses si se dan circunstancias que puedan llevar a una persona razonable a cuestionarse la objetividad de un individuo o a plantearse si se ha creado una ventaja injusta. | UN | وتحقيقاً لأغراض هذه السياسة، فإن الظروف التي قد تحمل أي شخص عاقل على التشكيك في موضوعية فرد ما أو الشك في منح ميزة غير عادلة، تشكل تضارباً محتملاً في المصالح. |
A los fines de esta política, se considera que existen posibles conflictos de intereses si se dan circunstancias que puedan llevar a una persona razonable a cuestionarse la objetividad de un individuo o a plantearse si se ha creado una ventaja injusta. | UN | وتحقيقاً لأغراض هذه السياسات، فإن الظروف التي قد تحمل أي شخص عاقل على التشكيك سواء في موضوعية فرد ما أو الشك في منح ميزة غير عادلة، تشكل تضارباً محتملاً في المصالح. |
No pueden rescindirse. Ni cuestionarse. | Open Subtitles | لا يمكن رفضها أو حتى التشكيك فيها. |
El proceso de democratización en Sudáfrica ya no puede cuestionarse; prueba de ello es el hecho de que se haya fijado el 27 de abril de 1994 como la fecha para la celebración de las primeras elecciones multirraciales. | UN | فلم يعد ممكنا بعد اﻵن التشكيك في ترسيخ الديمقراطية في جنوب افريقيا. وكون ٢٧ نيسان/ابريل ١٩٩٤ قد تحدد كموعد ﻷول انتخابات متعددة اﻷعراق برهان على ذلك. |
En un mundo de escasez debería cuestionarse semejante ineficiencia. | UN | وفي عالم يعاني من الندرة، ينبغي التساؤل عن أسباب عدم الكفاءة هذا. |
Sumarse a esta resolución es reafirmar que el Holocausto no puede cuestionarse ni debatirse. | UN | وتأييد هذا القرار، يؤكد مجددا أن محرقة اليهود ليست موضوعا للتساؤل أو المناقشة. |