ويكيبيديا

    "cuestiones jurídicas que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المسائل القانونية التي
        
    • بالمسائل القانونية
        
    • قضايا قانونية
        
    • والقضايا القانونية التي
        
    • القضايا القانونية التي
        
    • مسائل قانونية تنشأ
        
    • مسائل قانونية ذات
        
    iii) Aprobando decisiones ideadas para resolver cuestiones jurídicas que planteen graves dudas. UN `3` إصدار الفتاوى لتسوية المسائل القانونية التي تثير شكوكاً خطيرة؛
    Las cuestiones jurídicas que se planteaban como consecuencia de la rápida evolución de las tecnologías eran importantes para todos los países y para los círculos comerciales. UN وأضاف أن المسائل القانونية التي تحيط بالتكنولوجيات السريعة التغير تتسم بأهميتها لجميع البلدان ولعالم التجارة أيضا.
    Analiza e investiga las cuestiones jurídicas que se plantean durante las reuniones. UN ويحللون ويبحثون المسائل القانونية التي تنشأ أثناء سير الاجتماعات.
    Un aspecto que la Secretaría ha estudiado detenidamente es el de las cuestiones jurídicas que se plantean a raíz de la utilización de ventanillas únicas en el comercio internacional. UN ويتعلق أحد المجالات التي درستها الأمانة عن كثب بالمسائل القانونية الناشئة عن استخدام نوافذ وحيدة في التجارة الدولية.
    El 22 de octubre se distribuyó un proyecto de resolución que plantea importantes cuestiones jurídicas que van más allá de las intenciones de quienes la propusieron. UN عمم مشروع قرار في ٢٢ تشرين الأول/أكتوبر يثير قضايا قانونية هامة تتجاوز اﻷهداف المباشرة لمقدميه.
    Las funciones jurídicas de las secretarías de los convenios corresponden aproximadamente a tres categorías principales: asesoramiento jurídico sobre cuestiones administrativas; cuestiones jurídicas que se deben abordar o que se abordan en los respectivos convenios a los que las secretarías prestan asesoramiento y apoyo; y asesoramiento y apoyo jurídico a las Partes en la aplicación de los convenios. UN 18 - تتألف الوظائف القانونية التي تؤديها أمانات الاتفاقيات من ثلاث فئات رئيسية تقريباً هي: المشورة القانونية بشأن قضايا إدارية، والقضايا القانونية التي يلزم تناولها أو يجري تناولها حالياً من جانب الاتفاقيات كل على حدةٍ والتي تقدم الأمانات المشورة والدعم لها، والمشورة القانونية والدعم للأطراف في تنفيذ الاتفاقيات.
    Esa delegación opinó que la Subcomisión debía centrarse en determinar las cuestiones jurídicas que surgían en el contexto de las actividades espaciales civiles y comerciales y abordarlas mediante un proceso basado en el consenso. UN ورأى الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أنه ينبغي للجنة الفرعية أن تركز على تحديد المسائل القانونية التي تنشأ في سياق الأنشطة الفضائية المدنية والتجارية ومعالجتها من خلال توافق الآراء.
    A menudo las cuestiones jurídicas que se examinan se encaran por primera vez, incluso ahora, y exigen una amplia investigación de las normas de jurisdicciones nacionales, instrumentos jurídicos internacionales y opiniones doctrinarias. UN وغالبا ما تكون المسائل القانونية التي تؤخذ في الاعتبار هي مسائل تتعلق بالانطباع الأول، حتى الآن، وتقتضي استعراض قانون الولايات القضائية الوطنية، والصكوك القانونية الدولية، والمؤلفات الأكاديمية.
    Para evitar pasar de un extremo al otro, el Presidente podría decidir que el relator disponga de cinco minutos, dedicándolos a exponer las cuestiones jurídicas que plantee el asunto. UN ومن أجل تفادي المغالاة، بإمكان الرئيس أن يقرر أنه تتوفر للمقرر خمس دقائق لعرض المسائل القانونية التي تثيرها كل حالة.
    El Comité Especial puede contribuir al examen de las cuestiones jurídicas que implica el proceso de reforma y democratización de la Organización. UN ويمكن للجنة الخاصة أن تسهم في دراسة المسائل القانونية التي تنطوي عليها عملية إصلاح المنظمة وجعلها ديمقراطية.
    Aunque su delegación no se opone a que se solicite la opinión de la Sexta Comisión en relación con la reforma del sistema de justicia interno, la responsabilidad de esa Comisión es examinar las cuestiones jurídicas que afectan a los Estados. UN ولئن كان وفدها لا يعترض على التماس آراء اللجنة السادسة بشأن إصلاح نظام العدل الداخلي، فإن مسؤولية اللجنة هي النظر في المسائل القانونية التي تهم الدول.
    Muchos entienden que se debería autorizar al Secretario General de las Naciones Unidas a solicitar opiniones consultivas sobre las cuestiones jurídicas que surjan dentro del alcance de sus responsabilidades. UN ويرى الكثيرون أنه ينبغي اﻹذن لﻷمين العام لﻷمم المتحدة بأن يطلب آراء استشارية في المسائل القانونية التي قد تنشأ في نطاق مسؤولياته.
    Entre las cuestiones jurídicas que se tratarán figuran la planificación y ordenación de la zona costera como, por ejemplo, la ordenación de los manglares y las pesquerías costeras. UN وتشمل المسائل القانونية التي سيتم تناولها تخطيط وتنظيم المنطقة الساحلية مثل إدارة غابات المانغروف ومصائد اﻷسماك الشاطئية.
    - Deben aclararse las cuestiones jurídicas que se plantean en la gestión de esas asociaciones y debe establecerse un marco general para sustituir el actual método del caso por caso. UN - ضرورة توضيح المسائل القانونية التي ينطوي عليها سير عمل هذه الشراكات وإقامة إطار عام ليكون بديلا عن النهج الحالي الذي يعالج كل حالة على حدة.
    A este respecto, se sugirió que podría ser útil recurrir a un cuadro detallado en el que figurasen, horizontalmente, las distintas categorías de actos unilaterales y, verticalmente, las cuestiones jurídicas que era necesario abordar. UN وفي هذا الصدد، اقترح أعضاء أنه قد يكون من المفيد استخدام جدول مفصل يورد، أفقياً، الأفعال الانفرادية بمختلف فئاتها، ويورد رأسياً المسائل القانونية التي يلزم تناولها.
    El asesor jurídico participa plenamente en todas las fases del procedimiento para individualizar cuestiones jurídicas que entrañen la aplicación del derecho a la guerra a fin de que puedan ser resueltas en las primeras fases del proceso de planificación. UN ويشارك المستشار القانوني مشاركة تامة في جميع المراحل لتحديد المسائل القانونية التي تتعلق بالتقيد بقانون الحرب حتى تتسنى معالجتها في المراحل الأولى من عملية التخطيط.
    La Oficina del Fiscal seguirá aportando los recursos necesarios para respaldar las solicitudes de remisión de causas, incluida la necesidad de despejar las cuestiones jurídicas que surjan en el curso de ulteriores procedimientos de apelación. UN وسيواصل مكتب المدعي العام توفير الموارد اللازمة لدعم طلبات إحالة القضايا، ما قد يشمل معالجة المسائل القانونية التي قد تثار أثناء إجراءات الاستئناف في نهاية المطاف.
    Un aspecto que la Secretaría ha estudiado detenidamente es el de las cuestiones jurídicas que se plantean a raíz de la utilización, en una operación, de una ventanilla única en el comercio internacional. UN ويتعلق أحد المجالات التي درستها الأمانة عن كثب بالمسائل القانونية الناشئة عن استخدام نوافذ وحيدة في التجارة الدولية.
    51. Varios órganos han determinado muchas cuestiones jurídicas que son cruciales para la evolución del comercio electrónico. UN 51- وقد حددت هيئات مختلفة قضايا قانونية عديدة بوصفها ذات أهمية جوهرية في تطور التجارة الإلكترونية.
    Subsidiariamente, se decía que esas palabras creaban la impresión equivocada de que el texto abordaba todas las cuestiones jurídicas que podrían relacionarse con el empleo del EDI. UN وقيل من جهة أخرى إن تلك العبارات تخلق الانطباع الخاطئ بأن النص يتناول جميع القضايا القانونية التي قد تكون لها صلة باستخدام التبادل الالكتروني للبيانات.
    Incumbe por lo tanto a ese Comité decidir si las cuestiones jurídicas que se plantean respecto de esas misiones deben remitirse a la Sexta Comisión y a sus órganos subsidiarios. UN ولذلك فإنه يعود إلى تلك اللجنة أمر البت فيما إذا كان ينبغي إحالة أي مسائل قانونية تنشأ لديها إلى اللجنة السادسة وأجهزتها الفرعية.
    Labor prevista y posible labor futura - Cuarta parte, Propuesta del Gobierno del Canadá: posible labor futura en materia de comercio electrónico: cuestiones jurídicas que afectan a la informática UN الأعمال المزمعة والمحتملة مستقبلاً - الجزء الرابع، اقتراح مقدَّم من الحكومة الكندية بشأن الأعمال المقبلة الممكنة في مجال التجارة الإلكترونية - مسائل قانونية ذات صلة بالحوسبة السحابية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد