Así, servía de base para la cooperación intergubernamental sobre cuestiones relativas a las minorías nacionales y su solución. | UN | وهو يقدم، على هذا النحو، أساساً للتعاون فيما بين الحكومات بشأن قضايا الأقليات القومية وحلولها. |
Manifestaron que preferían que las cuestiones relativas a las minorías se trataran de una manera aceptable para todas las partes interesadas. | UN | وأعربوا عن تفضيلهم لاتباع نهج تجاه معالجة قضايا الأقليات تقبله جميع الأطراف المعنية. |
Representantes de instituciones nacionales participaron en diversas reuniones sobre cuestiones relativas a las minorías organizadas por el Grupo de Trabajo y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. | UN | وشارك ممثلو المؤسسات الوطنية في اجتماعات بحثت قضايا الأقليات قام بتنظيمها الفريق العامل ومفوضية حقوق الإنسان. |
En el próximo período de sesiones debía también evaluarse el progreso logrado en el establecimiento de bases de datos sobre cuestiones relativas a las minorías. | UN | وينبغي في الدورة القادمة تقييم التقدم المحرز في وضع قواعد بيانات تتعلق بقضايا الأقليات. |
El observador de Egipto sostuvo que aún quedaban por conceptualizar algunas cuestiones relativas a las minorías. | UN | وقال المراقب عن مصر إن هناك عددا من المسائل المتعلقة بالأقليات التي تحتاج إلى تجسيد مفهومها. |
Intervención ante el experto independiente sobre cuestiones relativas a las minorías. | UN | حيث ألقى الخبير المستقل كلمة بشأن المسائل المتصلة بالأقليات. |
Se tratan cuestiones relativas a las minorías en menos del 15% de las comunicaciones que examinan los procedimientos especiales, que en varios informes se refieren a situaciones de minorías. | UN | ويتطرق إلى قضايا الأقليات أقلُ من 15 في المائة من البلاغات التي ينظر فيها المكلفون بالإجراءات الخاصة الذين يتناولون أوضاع الأقليات في عدد من تقاريرهم. |
Se hace referencia concreta a la importancia de la incorporación de las cuestiones relativas a las minorías en la labor de las diversas partes del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وكان ثمة ذِكْر محدد لمدى أهمية تعميم قضايا الأقليات في أعمال مختلف أجزاء منظومة الأمم المتحدة. |
En las comunicaciones se incluirán solicitudes para celebrar nuevas consultas y obtener información adicional relativa a las buenas prácticas en cuestiones relativas a las minorías. | UN | وستتضمن رسائلها طلبات الاستزادة من الاستشارة والمعلومات المتعلقة بالممارسات الجيدة بشأن قضايا الأقليات. |
La labor de la Experta independiente se verá determinada por el marco conceptual sobre cuestiones relativas a las minorías, que tan acertadamente ha desarrollado el Grupo de Trabajo. | UN | ومما سيثري عملها الإطار المفاهيمي بشأن قضايا الأقليات التي أحسن الفريق العامل إذ وضَعها. |
Desde 2008, el Foro ofrece una importante plataforma para las minorías y el examen de cuestiones relativas a las minorías. | UN | ومنذ عام 2008، شكَّل المنتدى منبراً هاماً للأقليات ولمناقشة قضايا الأقليات. |
El Centro organizó una reunión oficiosa en el Palacio de las Naciones entre organizaciones no gubernamentales de Asia meridional y representantes de las embajadas de los países de esa región para iniciar un diálogo sobre cuestiones relativas a las minorías. | UN | ونظم المركز الدولي للدراسات العرقية اجتماعا غير رسمي في قصر الأمم بين المنظمات غير الحكومية لجنوب آسيا وممثلين لسفارات جنوب آسيا بهدف فتح حوار بشأن قضايا الأقليات. |
Acogimos con gran satisfacción la decisión reciente del Consejo de Derechos Humanos de crear un foro sobre cuestiones relativas a las minorías. | UN | فقد رحبنا بارتياح كبير بقرار مجلس حقوق الإنسان الأخير إنشاء منتدى معني بقضايا الأقليات. |
También alentaron la difusión de información, cuando fuese posible, en los idiomas de las minorías con miras a dar mayor relieve a la situación de los desfavorecidos y fomentar el interés del público por las cuestiones relativas a las minorías. | UN | كما شجعوا على نشر معلومات بلغات الأقليات، حيثما أمكن، لزيادة التوعية بالفئات المحرومة وتشجيع الاهتمام العام بقضايا الأقليات. خاتمة |
La información contenida en el Perfil y la Matriz también puede ser una útil fuente de ayuda para los gobiernos en la elaboración de sus políticas sobre las cuestiones relativas a las minorías y de fomento de la sensibilización de la comunidad internacional respecto de esas cuestiones. | UN | وقد تكون المعلومات التي تتضمنها هاتان الأداتان مصدراً مفيداً أيضاً لمساعدة الحكومات في وضع سياساتها المتعلقة بقضايا الأقليات وإذكاء الوعي بشأن قضايا الأقليات في المجتمع الدولي. |
Incluso los tribunales nacionales deben respetar el derecho canónico respectivo en cuestiones relativas a las minorías religiosas reconocidas. | UN | ولا بد للمحاكم الوطنية أيضا من التقيد بالقانون الكنسي المعني في المسائل المتعلقة بالأقليات الدينية المعترف بها. |
El Gobierno coopera activamente con el Consejo de Europa en las cuestiones relativas a las minorías nacionales. | UN | وتتعاون أرمينيا بنشاط مع مجلس أوروبا في المسائل المتعلقة بالأقليات القومية. |
II. Servicios de expertos especializados en cuestiones relativas a las minorías, incluida la prevención y solución de controversias, a disposición de los gobiernos que los soliciten | UN | ثانيا - توفير خبرة فنية بشأن المسائل المتعلقة بالأقليات للحكومات بناء على طلبها، بما في ذلك منع المنازعات وحل الخلافات |
El Gobierno estaba cooperando con la sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales, que eran asociados fundamentales, y estimaba que eran cruciales las cuestiones relativas a las minorías, los migrantes, los refugiados, los pueblos indígenas y los romaníes. | UN | والحكومة تتعاون مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية كشركاء رئيسيين، وتعتبر المسائل المتصلة بالأقليات والمهاجرين واللاجئين والشعوب الأصلية والغجر قضايا رئيسية. |
116. El observador de la Coalición Nacional para los Derechos en Haití (NCHR) subrayó que conceptos como la autonomía no eran fines en sí mismos sino procesos o frases para abordar cuestiones relativas a las minorías. | UN | 116- وأكد المراقب عن التحالف الوطني لحقوق الهايتيين على أن عبارات مثل الاستقلال الذاتي ليست غايات في حد ذاتها وإنما عمليات أو خطوات لمعالجة المسائل المتصلة بالأقليات. |
También informó al Grupo de Trabajo de que el Gobierno estaba elaborando un enfoque de largo plazo para todas las cuestiones relativas a las minorías y había nombrado Ministro para las minorías a un miembro de la minoría cristiana. | UN | وأبلغ الفريق العامل بأن الحكومة في سبيلها إلى وضع نهج طويل الأجل إزاء جميع القضايا المتعلقة بالأقليات وأنها عيَّنت وزيــرا معنيا بالأقليات من بين الأقليـة المسيحية. |
Basándose en los resultados de esas deliberaciones, el Grupo de Trabajo ha propuesto la creación de un procedimiento especial encargado de las cuestiones relativas a las minorías y la prevención de conflictos. | UN | ومتابعة لهذه المناقشات اقترح الفريق العامل إقامة إجراء خاص يتناول مسائل الأقليات ومنع النـزاعات. |
También se han elaborado mandatos para los coordinadores de las cuestiones relativas a las minorías étnicas de los programas. | UN | كما وضعت اختصاصات لمراكز تنسيق شؤون الأقليات الإثنية التي أنشئت في البرامج. |
SERVICIOS DE EXPERTOS ESPECIALIZADOS EN cuestiones relativas a las minorías | UN | توفير خبرة فنية تتسم بالكفاءة بشأن المسائل المتعلقة باﻷقليات |
Se trata de un órgano de consulta y del cual dimanan iniciativas públicas en cuestiones relativas a las minorías nacionales y sus miembros. | UN | ويعتبر هذا المجلس هيئة استشارية ومبادرة حكومية تختص بالمسائل المتعلقة بالأقليات القومية وأفرادها(). |
Este Grupo propuso que se creara un fondo fiduciario voluntario para prestar asistencia a los representantes de minorías y a los expertos gubernamentales procedentes de los países en desarrollo a fin de que participaran en las diversas reuniones sobre cuestiones relativas a las minorías. | UN | واقترح الفريق العامل إنشاء صندوق استئماني للتبرعات لمساعدة ممثلي الأقليات والخبراء الحكوميين من البلدان النامية على المشاركة في مختلف الاجتماعات المتعلقة بمسائل الأقليات. |
El Presidente también tiene un Asistente en cuestiones relativas a las minorías, que es el jefe del Departamento de cuestiones relativas a las minorías. | UN | وللرئيس مساعد يُعنى بالقضايا المتصلة بالأقليات، وهو يتولى رئاسة وزارة القضايا المتصلة بالأقليات. |