De acuerdo con los datos de 2009, el 39% de la población participa en el cuidado de niños con edades comprendidas entre 1 y 5 años. | UN | وطبقاً للبيانات المستقاة من عام 2009 فإن 39 في المائة من السكان يشاركون في رعاية الأطفال بين عُمر سنة واحدة وخمس سنوات. |
Entre otras cosas, se organizan actividades de cuidado de niños, salidas en grupo y cursos de perfeccionamiento para la activación social y profesional de las mujeres. | UN | ونُظمت أنشطة في مجالات رعاية الأطفال والخروج للتنزه في مجموعات، ودورات لتحسين المهارات، وأنشطة أخرى غير ذلك، بهدف تنشيط المرأة اجتماعياً ومهنياً. |
Los destinatarios eran mujeres estudiantes y otras mujeres y abuelas dedicadas al cuidado de niños huérfanos. | UN | والمستفيدون: الطالبات والنساء والجدات اللائي يترك إليهن أمر رعاية الأطفال الأيتام. |
Hay grandes vacíos en el cuidado de niños en los países desarrollados. | Open Subtitles | هناك نقص شديد في مجال رعاية الطفل لدى الدول النامية |
Asimismo, se ha ofrecido dinero adicional a las autoridades locales para que puedan establecer asociaciones de cuidado de niños a partir de los foros de la primera infancia. | UN | وتم تدبير أموال إضافية للسلطات المحلية أيضا ﻹقامة شراكات محلية في مجال رعاية الطفل على أساس محافل السنوات السابقة. |
No corresponde que los rwandeses de la Dependencia se ocupen de la traducción, el cuidado de niños o la limpieza. | UN | ومن غير الملائم أن يكون الروانديون في الوحدة مترجمين وموظفين يقومون برعاية الأطفال وأعمال النظافة. |
Asisten a una institución para el cuidado de niños preescolares: Del total de niños menores de 3 años de edad, el 28%; | UN | ومن بين الأطفال الذين لم تتجاوز أعمارهم ثلاث سنوات، يلتحق 28 في المائة بمؤسسة لرعاية الأطفال في المرحلة قبل المدرسية؛ |
111. A finales de 2009 se adoptó un enfoque fundamentalmente nuevo en la desinstitucionalización del cuidado de niños. | UN | 111- واعتمد نهج جديد تماماً بشأن إنهاء استخدام مؤسسات رعاية الأطفال في نهاية عام 2009. |
El cuidado de niños y ancianos muchas veces impide a las mujeres avanzar en su carrera profesional. | UN | وغالباً ما تعيق مسؤوليات رعاية الأطفال ورعاية المسنين تقدم المرأة في حياتها المهنية. |
Actualmente, no existen a escala internacional obligaciones estatales mínimas en cuanto a los servicios de cuidado de niños o de personas de edad y con discapacidad. | UN | ولا توجد على عاتق الدول في الوقت الحاضر التزامات دولية دنيا بتوفير خدمات رعاية الأطفال أو المسنين والمعوقين. |
Leí el libro cuidado de niños del Dr. Spock. | Open Subtitles | قرأت كتاب الدكتور سبوك وكتاب رعاية الأطفال |
"Niñero" (Manny) es como nos referimos... en la comunidad de cuidado de niños. | Open Subtitles | "جليس الأطفال الرجل" ما نطلق على أنفسنا في مجتمع رعاية الأطفال |
Servicios de cuidado de niños la recibirán aquí cuando lleguen. | Open Subtitles | خدمة رعاية الأطفال ستصل إلى هنا، عندما يصلون إلى هنا. |
Como en el resto del Reino Unido, en Irlanda del Norte hay diversos sistemas de cuidado de niños, ya se trate del sector estatal, voluntario o privado. | UN | تقدم رعاية الطفل في أيرلندا الشمالية، كما في غيرها من أنحاء المملكة المتحدة، في أماكن متعددة في القطاعات الرسمية أو الطوعية أو الخاصة. |
Las responsabilidades y la participación de los padres y de los hombres en general en el cuidado de niños precisa una atención aún mayor que la que se ha dispensado hasta ahora en los programas por países. | UN | ومسؤوليات ومشاركات اﻵباء والذكور في رعاية الطفل تتضمن كذلك مزيدا من الاهتمام عما سبق توفيره في البرامج القطرية. |
En el año 2000, 21.400 mujeres recibieron prestaciones de maternidad por permiso de maternidad y 19.800 personas recibieron prestaciones por el cuidado de niños. | UN | وفي عام 2000، حصلت 400 21 أم على استحقاقات الوضع عن إجازة الوضع، وحصل 800 19 شخص على استحقاقات رعاية الطفل. |
El plan de pagos en efectivo también reconoce como trabajo el cuidado de niños y ancianos, y ha mejorado la valoración que de estas actividades tiene la sociedad. | UN | ويعترف نظام المزايا النقدية أيضا برعاية الأطفال والمسنين بوصفه عملا، وقد تحسنت فكرة الناس عن هذه الأنشطة. |
En tercer lugar, se debe buscar la tutela en una familia y no en una institución dedicada al cuidado de niños. | UN | وثالثا ينبغي السعي إلى إقامة الرعاية داخل أسرة، وليس في مؤسسة لرعاية الأطفال. |
La subvención permite a las familias de bajos ingresos acceder a los servicios de cuidado de niños. | UN | وهذا الدعم يساعد الأسر ذات الدخل المنخفض على الوصول إلى مراكز رعاية الطفولة. |
Una cuantía de 92,9 millones de dólares se abonó, además, como exoneración financiera y ayuda a los gastos de cuidado de niños. | UN | كما دُفع مبلغ 92.9 مليون دولار بوصفه تخفيفا للأعباء الضريبية ومساعدة لرعاية الطفل لصالح الأسر ذات الدخل المنخفض. |
La comunidad de habla francesa patrocina la investigación a nivel universitario sobre la forma de alentar a las niñas a estudiar ciencias y sobre la discriminación en el empleo contra los encargados del cuidado de niños con enfermedades crónicas. | UN | وترعى الجماعة الفرنسية بحوثاً جامعية تتعلق بكيفية تشجيع الفتيات على دراسة العلوم وأخرى تتعلق بالتمييز في العمل ضد المسؤولين عن العناية بالأطفال الذين يعانون أمراضا مزمنة. |
Algunas mujeres de minorías étnicas que pueden enfrentar barreras culturales para participar en el trabajo remunerado contribuyen de otra forma mediante el cuidado de niños o de personas gravemente discapacitadas, pero estas contribuciones sociales todavía no están plenamente reconocidas en el plan actual. | UN | وتسهم بعض النساء من الأقليات الإثنية بوسائل أخرى من خلال تقديم الرعاية للأطفال أو لذوي الإعاقة الشديدة، غير أن هذه المساهمات الاجتماعية لا تؤخذ في الاعتبار بصورة كاملة في النظام الحالي. |
Centros de cuidado de niños que funcionan con licencia e instituciones infantiles cuyos servicios se prestan bajo contrato, tienen acceso al financiamiento de los gastos de su personal a tarifas especiales para una mejor promoción de la contratación y el mantenimiento de personal. | UN | ويمكن لمراكز الرعاية النهارية المرخصة والوكالات المتعاقد معها لتقديم خدمات الرعاية النهارية في وسط عائلي أن تحصل على تمويل للموظفين بمعدلات مرتفعة لزيادة تشجيع تعيين الموظفين المؤهلين والاحتفاظ بهم. |
Asimismo, se precisan ayudas complementarias, como la baja por maternidad y los servicios de cuidado de niños. | UN | وفضلا عن ذلك، يوجداحتياج للتيسيرات المساعدة، مثل إجازة الحمل ورعاية الطفل. |
El empleado puede negarse a trabajar de noche si ello es incompatible con obligaciones familiares imperiosas (cuidado de niños o de un familiar en línea ascendente). | UN | ويمكن للموظف أن يرفض العمل ليلا إذا كان يتعارض مع التزامات أسرية قهرية (رعاية طفل أو سلف). |
Las guarderías y los establecimientos para el cuidado de niños menores de 6 años cuyos progenitores trabajan atienden actualmente a unos 50.000 niños. | UN | إن مؤسسات استقبال اﻷطفال الذين لا تتجاوز أعمارهم ٦ سنوات، من أبناء اﻵباء العاملين، تقوم برعاية حوالي ٠٠٠ ٠٥ طفل حاليا. |
Menospreciar mis problemas de cuidado de niños en su Corte, es inconcebible y totalmente fuera de lugar. | Open Subtitles | التقليل من مشكلة رعايتي للاطفال في المحكمة أم غير مقبول وخارج عن الحدود تماماً. |