Y por otro lado, no todas las nuevas religiones son lo que denominamos cultos. | TED | ومن ناحية أخرى، ليست جميع الأديان يمكن أن يستخدم بها مصطلح الطوائف. |
Los demás cultos adquieren una capacidad jurídica de derecho privado. | UN | وتكتسب العبادات اﻷخرى صفة قانونية في إطار القانون الخاص. |
Que hay cultos que han matado, Pero no de forma ritual. | Open Subtitles | كان هناك طوائف قتلت، و ليس فقط بطريقة الطقوس |
Nueve de los principales cultos del mundo representan a miles de millones de personas en todo el planeta. | UN | وتمثل تسع من الديانات العالمية الكبرى بلايين الناس في سائر أنحاء العالم. |
Pero se limita a su grupo, mientras permite los cultos más predominantes. | Open Subtitles | هذا يُحدًد من مجموعته , بينما يسمح بالمزيد من العبادة |
No obstante, existen en Djibouti otros cultos. | UN | غير أن ديانات أخرى توجد في مدينة جيبوتي. |
Gran parte de los daños que sufren las víctimas de los cultos obedece a su falta de información. | UN | فالقسط الأكبر من الضرر الذي يعانيه ضحايا الجماعات الطائفية أساسه قلة ما لديهم من معلومات. |
Durante los últimos 30 años, Israel siempre ha dado muestras de su compromiso con la libertad de credos y de cultos en Jerusalén. | UN | وفي الـ 30 سنة الماضية، أظهرت إسرائيل التزامها الدائم بحرية الأديان والعبادة في القدس. |
Cada religión practica libremente sus cultos respetando el secularismo del país. | UN | وتُمارَس جميع هذه الأديان بحرية في إطار احترام علمانية الدولة. |
Además, el Estado griego protege la práctica de todas las religiones y credos como parte de la libertad de conciencia religiosa de los creyentes, sus cultos y sus comunidades religiosas. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن الدولة تحمي ممارسة شعائر جميع الأديان والمعتقدات في إطار من حرية معتنقي الأديان في عقيدتهم الدينية، وممارسة شعائرهم، وحرية طوائفهم الدينية. |
No obstante, los cultos vulneran los derechos de muchos ciudadanos y muchos otros países han adoptado una posición similar. | UN | غير أنها أشارت إلى أن العبادات تنتهك حقوق كثير من المواطنين، وقد تبنت بلدان عديدة أخرى موقفا مماثلا. |
Por consiguiente, tratar a los cultos de ese modo es incompatible con la práctica internacional aceptada. | UN | ولذلك، فإن معاملة العبادات بذلك الشكل لا تتفق مع الممارسة المقبولة دوليا. |
cultos, que se aprovechan de la gente, lo que sugiere que, ya sabes, Usted debe ser capaz de pensar por sí mismo | Open Subtitles | العبادات تفترس الناس, تُعطيك ايحاءً بأن لك مُطلق الحريّة فى التفكير, |
Y aunque la mayoría de los cultos no llevan a sus miembros a la muerte, pueden ser perjudiciales. | TED | وبالرغم من أن معظم الطوائف لا تقود أتباعها للموت، إلا أنها يمكن أن تكون مؤذية. |
Por lo que he leído en el pasado, estos cultos no tratan de llamar fantasmas, ellos llaman espíritus inhumanos. | Open Subtitles | ومن ما قرأت سابقاً مثل تلك الطوائف .الدينية لا تستدعي الأشباح بَل يستدعون أرواح غير أنسانية |
Uhm... estaba googleando algunos de los cultos satánicos, ya sabes, uno de mis pasatiempos y me encontré esto. | Open Subtitles | كنت فقط ابحث عن بعض طوائف عبدة الشيطان تعلمين هواية لي |
Estas medidas, que son de aplicación al islam, que es la religión de más del 99% de los argelinos, han sido ampliadas a otros cultos distintos del musulmán. | UN | وهذه التدابير، المطبقة فيما يخص شعائر الدين الإسلامي الذي يدين به أكثر من 99 في المائة من الجزائريين، وسع نطاقها ليشمل شعائر الديانات الأخرى. |
Se asegurará la libertad de pensamiento, la libertad de expresión, la libertad de credos, la libertad de cultos, la libertad de ganarse la subsistencia y la libertad de organización. | UN | وحرية الفكر وحرية التعبير وحرية العقيدة وحرية العبادة وحرية التماس سبل العيش وحرية التجمع ستكفل جميعا. |
Al promover el diálogo entre los cultos, el Año de las Naciones Unidas del Diálogo entre Civilizaciones puede aproximar este elemento común de los cultos del mundo. | UN | ومن شأن سنة الأمم المتحدة للحوار بين الحضارات، بتشجيعها الحوار بين الأديان، أن تجمع أطراف هذا العنصر المشترك بين ديانات العالم. |
La creación de sensibilidad sectaria y tensiones entre los cultos, así como divisiones, es una táctica muy conocida. | UN | إن إثارة الحساسيات الطائفية والتوتر والفتنة بين المذاهب تكتيك معروف جيدا. |
2. El Estado garantiza la libertad para celebrar todos los cultos religiosos, siempre que no perturben el orden público. | UN | 2 - تكفل الدولة حرية القيام بجميع الشعائر الدينية على أن لا يخل ذلك بالنظام العام. |
Sin embargo, la cláusula relativa a la protección de la libertad de conciencia no se aplicaría al Territorio, ya que, en opinión de la Asamblea Legislativa, puede exponer a las Islas Caimán a la infiltración de diversos cultos religiosos. | UN | بيد أن الحكم المتعلق بحماية حرية الضمير لن يطبق على اﻹقليم، ﻷن المجلس التشريعي يرى أنه حكم قد يعرض جزر كايمان الى تسلل العقائد الدينية المختلفة. |
Otros cultos reconocidos de utilidad pública, entre ellos el de la comunidad judía, gozan también de esos derechos. | UN | كما يتمتّع بهذه الحقوق اتباع معتقدات أخرى معترف بأنها ذات منفعة عامة مثل الطائفة اليهودية. |
¿Escuchaste algún rumor sobre cultos en este área? | Open Subtitles | هل سمعت أيّ إشاعاتٍ بشأن طائفة في الأنحاء ؟ |
Creo que eso te separa de todos los ricos, apuestos, famosos, exitosos y cultos. | Open Subtitles | أعتقد أن ذلك يفرقك عن الغني الوسيم، المشهور الناجح، و الأنواع المتعلمة |
Frente al rechazo o el silencio del Ministerio de Educación y de cultos debido a la oposición de la Iglesia Ortodoxa, los Testigos de Jehová recurren al alquiler de salas que utilizan para las ceremonias religiosas y, en última instancia, como lugar de culto. | UN | وفي مواجهة رفض أو صمت وزارة التعليم والشعائر الدينية بسبب معارضة الكنيسة اﻷرثوذكسية، يلجأ شهود يهوه إلى استئجار القاعات التي تستخدم ﻷغراض الاحتفالات الدينية وكأماكن للعبادة في نهاية اﻷمر. |