Es importante que nos organicemos y que tratemos de participar plenamente en la vida social, económica, cultural y política de nuestras naciones. | UN | ومن المهم لنا أن نكون منظمين وأن نسعى إلى المشاركة بالكامل في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية في بلادنا. |
Asimismo, reconocemos que las personas, a medida que envejecen, deben disfrutar de una vida plena, con salud, seguridad y participación activa en la vida económica, social, cultural y política de sus sociedades. | UN | ونسلم كذلك بأن الناس ينبغي أن ينعموا، كلما تقدم بهم السن بالهناءة والصحة والأمن والمشاركة الفعالة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية لمجتمعاتهم. |
- Promover toda actividad encaminada a mejorar la condición económica, social, jurídica, cultural y política de la mujer togolesa; | UN | - تشجيع أي إجراء يهدف إلى تحسين الأحوال الاقتصادية والاجتماعية والقانونية والثقافية والسياسية للمرأة التوغولية؛ |
No obstante, las culturas de las minorías y los grupos indígenas no se respetan freAnd cuentemente y las personas que viven en la pobreza suelen carecer de la capacidad básica para participar activamente en la vida social, cultural y política de sus comunidades. | UN | بيد أن ثقافات الأقليات والجماعات الأصلية لا تُحترم بشكل كاف، وغالبا ما يفتقد مَن يعيشون في الفقر القدرة الأساسية على المشاركة بنشاط في الحياة الاجتماعية والثقافية والسياسية داخل مجتمعاتهم المحلية. |
La diversidad cultural y política de las distintas regiones aporta una cierta riqueza a las diferentes actividades de cooperación con las Naciones Unidas. | UN | ويضفي التنوع الثقافي والسياسي لمختلف المناطق ثراء معينا على مختلف الأنشطة التعاونية مع الأمم المتحدة. |
Esta serie de acontecimientos está destinada a fomentar el conocimiento, la concienciación y la valoración de la trata transatlántica de esclavos y su importancia en la vida económica, social, cultural y política de nuestra sociedad. | UN | وتستهدف هذه المجموعة من الأحداث تعزيز المعرفة والوعي والدراية فيما يتعلق بتجارة الرقيق عبر الأطلسي وأهميتها للحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية لمجتمعنا. |
De esta manera, nuestras acciones sociales y políticas no se circunscribirán sólo en lo material, sino que se orientarán a conservar el equilibrio de la vida económica, social, cultural y política de nuestros pueblos, naciones y con el cosmos. | UN | وعملنا الاجتماعي والسياسي لا يقتصر إذاً على الأشياء المادية؛ إنما ينبغي أن يرمي إلى الحفاظ على التوازن في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية لشعوبنا وأممنا، وفي علاقتها مع الكون. |
Requiere que el Gobierno adopte todas las medidas necesarias para acelerar la plena participación de los jóvenes en las esferas socioeconómica, cultural y política de la vida. | UN | وتدعو هذه السياسة الحكومة إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتسريع مشاركة الشباب الكاملة في مجالات الحياة الاجتماعية الاقتصادية، والثقافية والسياسية. |
El segundo paso consiste en crear marcos de participación e instituciones que auspicien la participación económica, social, cultural y política de todos los miembros de la sociedad. | UN | وتتمثل الخطوة الثانية في بناء أطر ومؤسسات قائمة على المشاركة دعماً لمشاركة جميع أفراد المجتمع في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية. |
La vida de las mujeres en todas partes suele estar plagada de preferencias y exigencias contradictorias. Ello puede llevar a la sabiduría en la vejez, pero la mayoría de las mujeres de edad cuenta también con menos recursos y oportunidades, lo que erige obstáculos a su plena participación en la vida socioeconómica, cultural y política de sus países. | UN | ويتسم نهج حياة النساء في كل مكان غالبا بتضارب اﻷولويات والمقتضيات، مما يكسبهن الحكمة في مرحلة متقدمة من الحياة غير أن غالبية المسنات تعانين أيضا من ندرة الموارد والفرص، مما يعيق إسهامهن الكامل في حياة بلدانهن الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية. |
Consciente de la necesidad de adoptar y aplicar estrategias y normas eficaces para promover los derechos de las personas con discapacidad y su participación plena, efectiva y en un pie de igualdad en la vida económica, social, cultural y política de la sociedad a fin de que nadie quede excluido, | UN | وإدراكا منه للحاجة إلى اعتماد وتنفيذ استراتيجيات وسياسات فعَّالة من أجل تعزيز الحقوق والمشاركة الكاملة الفعالة للمعوقين في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية على أساس من المساواة من أجل إقامة مجتمع الكافة، |
Cada vez se ve con mayor claridad que las mutilaciones genitales femeninas, los delitos de honor, los matrimonios forzados y otras prácticas sólo podrán erradicarse el día en que las mujeres sean consideradas como miembros de pleno derecho de la vida social, económica, cultural y política de sus comunidades. | UN | ويبدو بشكل متزايد الوضوح أن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وجرائم الشرف والزواج القسري وغير ذلك من الممارسات لن يتم استئصالها إلا عندما ستعتبر المرأة عضواً كامل العضوية في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية في مجتمعاتها. |
Aunque todavía no se dispone de datos desglosados por género en ciertas esferas, las estadísticas de la República de Croacia comprenden datos desglosados por género en muchas esferas de la vida que ofrecen interés y proporcionan indicadores de la situación económica, social, cultural y política de la mujer que podrán utilizarse durante muchos años. | UN | ومع أنه لا توجد حتى الآن بيانات مصنفة حسب نوع الجنس فيما يتعلق ببعض المجالات، كانت الاحصاءات تصنف حسب نوع الجنس في جمهورية كرواتيا في كثير من مجالات الحياة ذات الصلة التي توفر مؤشرات لمركز المرأة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية لسنوات طويلة. |
En la primera fase de la Iniciativa para la igualdad de la mujer se financiaron 70 proyectos destinados a mejorar la situación económica, social, cultural y política de las mujeres, y en la segunda se están financiando 58 proyectos en zonas urbanas económicamente desfavorecidas. | UN | وفي إطار المرحلة الأولى من " التدبير الرامي إلى إتاحة المساواة للمرأة " ، تمّ تمويل 70 مشروعا تهدف إلى تحسين الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية للمرأة. |
Cada vez resulta más claro que la mutilación genital femenina, los delitos de honor, los matrimonios forzados y demás prácticas sólo se erradicarán cuando se considere a las mujeres miembros de pleno derecho de la vida social, económica, cultural y política de sus comunidades. | UN | ويبدو بشكل متزايد الوضوح أن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وجرائم الشرف والزواج القسري وغير ذلك من الممارسات لن يتم استئصالها إلا عندما تعتبر المرأة عضواً كامل العضوية في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية في مجتمعاتها. |
Según la Relatora especial sobre las prácticas tradicionales que afectan a la salud de las mujeres y las niñas, la comunidad internacional debía prestar más atención a la práctica del matrimonio forzado, porque la práctica sólo se erradicaría cuando las mujeres fueran consideradas participantes de pleno derecho en la vida social, económica, cultural y política de sus comunidades. | UN | وذكرت المقررة الخاصة المعنية بالممارسات التقليدية الضارة بصحة المرأة والطفلة أن ممارسة الزواج بالإكراه تتطلب تمحيصا متزايدا من قبل المجتمع الدولي، نظرا إلى أن القضاء عليها لن يتم إلا إذا اعتُبرت المرأة شريكة على قدم المساواة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية لمجتمعاتها. |
Profundamente preocupada por la creciente intolerancia contra los migrantes, que abarca el racismo, la discriminación racial, la xenofobia, el control policial por motivos étnicos y la violencia política, la OIM cree que la mejor forma de eliminarla es integrar a los migrantes en la vida económica, social, cultural y política de la sociedad que los acoge. | UN | وأشارت إلى أن المنظمة، إذ يساورها القلق إزاء تنامي التعصب ضد المهاجرين، بما في ذلك العنصرية والتمييز العنصري، وكراهية الأجانب، والتصنيف العرقي، والعنف السياسي، ترى أن أفضل طريقة للقضاء عليه هو إدماج المهاجرين في الحياة الاقتصاديةوالاجتماعية والثقافية والسياسية للمجتمع المضيف. |
Sin embargo, queda mucho por hacer para fomentar la participación plena y efectiva de las personas con discapacidad en la vida económica, social, cultural y política de Myanmar. | UN | 24 - إلا أنه لا يزال هناك الكثير الذي يجب فعله لتعزيز المشاركة الكاملة والفعالة للأشخاص ذوي الإعاقة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية في ميانمار. |
22. El Sr. TESSEMA (Etiopía) dice que, pese a la inmensa contribución de la mujer a la vida económica, social, cultural y política de su país, con frecuencia no recibe el beneficio de su trabajo ni disfruta de la igualdad de oportunidades. | UN | ٢٢ - السيد تسيما )إثيوبيا(: قال إن المرأة، رغم مساهمتها الكبيرة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية لبلده، لا تستفيد في العادة مما تؤديه من أعمال، ولا تتمتع بالمساواة في الفرص. |
c) La erradicación de la pobreza exige que todas las personas que viven en condiciones de pobreza tengan acceso a los servicios sociales básicos y puedan participar en la vida económica, social, cultural y política de la sociedad; | UN | " )ج( يتطلب القضاء على الفقر كفالة إمكانية حصول كل الذين يعيشون في فقر على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية ومشاركتهم في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية للمجتمع؛ |
La diversidad cultural y política de los participantes en el programa les permite comprender mejor las preocupaciones de la comunidad internacional en materia de seguridad y desarme y aumenta su motivación para aspirar a objetivos de desarme y de limitación de armamentos de una forma cooperativa y constructiva. | UN | فالتنوع الثقافي والسياسي للمشاركين في البرنامج ييسر التوصل إلى فهم أفضل للشواغل الأمنية للمجتمع الدولي في مجال نزع السلاح ويعزز الحافز لديهم لمتابعة أهداف نزع السلاح والحد من الأسلحة على نحو تعاوني وبناء. |