ويكيبيديا

    "cultural y político" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والثقافية والسياسية
        
    • الثقافية والسياسية
        
    • الثقافي والسياسي
        
    • ثقافية وسياسية
        
    • وثقافية وسياسية
        
    Subrayó que la población indígena tenía derecho al desarrollo, lo que entrañaba participar en el desarrollo económico, social, cultural y político. UN وركز على أن للسكان اﻷصليين حقا في التنمية ينطوي على حق المشاركة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية.
    Ello ha aportado un mayor apoyo para el desarrollo socioeconómico, cultural y político de Tonga. UN وقد وفر هذا مزيدا من الدعم للتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية في تونغا.
    La mujer de Malí organiza asociaciones orientadas al desarrollo social, económico, cultural y político, y a la defensa de sus derechos. UN وقالت إن النساء الماليات أخذن في تكوين رابطات للتنمية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية وللدفاع عن حقوقهن.
    Las personas que vivían con el VIH/SIDA vivían privados de su derecho al su desarrollo económico, social, cultural y político. UN وقال إن الذين يتعايشون مع الإيدز والعدوى بفيروسه يحرمون من حقوقهم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية.
    El desarrollo económico no puede separarse del social y el ecológico, ni se pueden pasar por alto los aspectos cultural y político. UN هذا ولا يمكن الفصل بين التنمية الاقتصادية وبين اﻷبعاد الاجتماعية والايكولوجية أو بينها وبين اﻷبعاد الثقافية والسياسية.
    Otros representantes indígenas señalaron a la atención el derecho al desarrollo como un derecho colectivo, así como la necesidad de ejercer este derecho para lograr el desarrollo económico, social, cultural y político. UN ووجه ممثلون آخرون عن السكان الأصليين النظر إلى الحق في التنمية بوصفه حقا جماعيا، وإلى الحاجة إلى ممارسة هذا الحق قصد تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية.
    Las personas y los pueblos indígenas tienen derecho a participar en el desarrollo económico, social, cultural y político, a contribuir a ese desarrollo y a disfrutarlo. UN ويحق للشعوب الأصلية وأفرادها المشاركة والإسهام في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية والتمتع بها.
    Por otra parte, la Secretaría General de Planificación, a través del denominado Plan Nacional de Equidad, trabaja para asegurar la defensa efectiva de los derechos de la mujer y su participación en términos de equidad en el ámbito económico, social, cultural y político. UN وتعمل أيضا وزارة التخطيط، عن طريق خطتها الوطنية لتحقيق المساواة، من أجل تأمين الدفاع عن حقوق المرأة ومشاركة المرأة على قدم المساواة في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية.
    Reiteró además la necesidad de adoptar medidas que garantizaran a toda persona el derecho a participar en el desarrollo económico, social, cultural y político, a contribuir a ese desarrollo y a disfrutarlo. UN وأكدت اللجنة من جديد الحاجة إلى اتخاذ تدابير تكفل أحقية كل شخص في أن يشارك في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية وأن يسهم فيها ويتمتع بها.
    - Los derechos de la mujer son derechos humanos e incluyen la igualdad de acceso en los campos económico, social, cultural y político; UN - ان حقوق المرأة هي حقوق إنسانية وتشمل مشاركتها بالتساوي في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية.
    1. El Gobierno del Perú hizo hincapié en que la paz es la base del desarrollo económico, social, cultural y político. UN 1- شددت حكومة بيرو على أن السلم هو أساس التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية.
    En muchos casos, niega a las personas afectadas su derecho a participar en el desarrollo económico, social, cultural y político, a contribuir a él y a disfrutarlo. UN وفي الكثير من الحالات، يحرم الأفراد المصابون من حقهم في المشاركة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية والمساهمة فيها والتمتع بها.
    Las personas que vivían con el VIH/SIDA vivían privados de su derecho al desarrollo económico, social, cultural y político. UN وقال إن الذين يتعايشون مع الإيدز والعدوى بفيروسه يحرمون من حقوقهم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية.
    Por ser la corrupción debida en parte a la decadencia moral, es necesaria una regeneración moral; esta regeneración debería tener lugar a nivel espiritual, cultural y político. UN حيث إن الفساد يُعزى جزئياً إلى الانحطاط الخُلُقي، تتبدى الحاجة إلى إعلاء شأن القيم الأخلاقية أو إشاعتها. وينبغي من أن يجري ذلك على الصعد الروحية والثقافية والسياسية.
    Los miembros de la familia deben tener acceso a una persona u oficina que pueda atender sus problemas y preocupaciones y representarlos en lo tocante a cuestiones de interés social, cultural y político más general. UN ذلك أنه ينبغي أن يكون بوسع أفراد الأسرة الاتصال بشخص أو مكتب يجد الحلول لمشاكلهم وشواغلهم، ويستطيع أن ينقل رأيهم في المسائل الاجتماعية والثقافية والسياسية التي تحظى باهتمام كبير.
    Las personas y pueblos indígenas tienen derecho a participar en el desarrollo económico, social, cultural y político, a contribuir a ese desarrollo y a disfrutarlo, debiendo ese desarrollo permitir la plena realización de todos los derechos humanos y libertades fundamentales. UN يحق للأفراد والشعوب الأصليين المشاركة والإسهام في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية والتمتع بهذه التنمية التي يمكن في إطارها إعمال جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية إعمالاً تاماً.
    Los pueblos indígenas tienen derecho a participar en el desarrollo y la aplicación de medidas especiales destinadas a contribuir a su desarrollo económico, social, cultural y político. UN للشعوب الأصلية الحق في المشاركة في تصميم ووضع تدابير خاصة ترمي إلى المساعدة في تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية.
    Las personas y pueblos indígenas tienen derecho a participar en el desarrollo económico, social, cultural y político, a contribuir a ese desarrollo y a disfrutarlo. UN يحق لأفراد الشعوب الأصلية والشعوب الأصلية المشاركة والإسهام في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية والتمتع بها.
    78. Los habitantes del Chad, hombres y mujeres, tienen un derecho inalienable al desarrollo económico, social, cultural y político. UN 78- للتشاديين والتشاديات حق لا يقبل التصرف في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية.
    Además de esas soluciones a largo plazo, la otra única respuesta adecuada es un genuino reparto de la carga entre toda la comunidad internacional: no se debe dejar que los países receptores paguen por sí solos el alto costo social, económico e incluso cultural y político de la afluencia de refugiados. UN وباﻹضافة إلى تلك الحلول الطويلة اﻷجل فإن الاستجابة المناسبة اﻷخرى الوحيدة هي تقاسم المجتمع الدولي بأسره لﻷعباء حقا: فلا ينبغي للبلدان المضيفة أن تتحمل وحدها التكلفة الاجتماعية والاقتصادية بل حتى التكلفة الثقافية والسياسية المرتفعة لتدفقات اللاجئين.
    España, convencida de que la estabilidad y la prosperidad de la región del Mediterráneo deben ser asunto de la mayor prioridad y no sólo en los países de la región, siempre ha defendido la adopción de mecanismos bilaterales y multilaterales de entendimiento cultural y político. UN وإذ تؤمن إسبانيا بأن تحقيق الاستقرار والازدهار في منطقة البحر الأبيض المتوسط ينبغي أن يشكل أولوية رئيسية بالنسبة إلى الجميع وليس فقط إلى بلدان المنطقة، فقد دأبت على تشجيع اعتماد آليات للتفاهم الثقافي والسياسي على المستويين الثنائي والمتعدد الأطراف.
    Sin embargo, todavía hay mucha resistencia, desde el punto de vista cultural y político, a la participación de la mujer afgana en los distintos niveles del ciclo de programación. UN ومع ذلك، لا تزال هنالك مقاومة ثقافية وسياسية شديدة لإشراك المرأة الأفغانية في مختلف مستويات الدورة البرنامجية.
    Los factores que inciden en este fenómeno son de orden socioeconómico, cultural y político. UN والعوامل التي تتخلل هذه الظاهرة عوامل اجتماعية واقتصادية وثقافية وسياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد