Sin embargo, es importante afirmar que muchos aspectos de la adjudicación de derechos económicos, sociales y culturales no implican necesariamente cuestiones de políticas o de asignación de recursos. | UN | غير أن من المهم القول بأن كثيرا من جوانب عملية البت في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تمس بالضرورة مسائل السياسات أو توزيع الموارد. |
Por consiguiente, la adjudicación de derechos económicos, sociales y culturales no plantea necesariamente cuestiones nuevas en relación con la función de los órganos internacionales de supervisión. | UN | ومن ثم، فإن البت في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا يثير بالضرورة أية تساؤلات فيما يتعلق بدور الهيئات الدولية المنشأة بموجب معاهدات. |
Por otra parte, las cuestiones sociales, económicas y culturales no pueden tratarse aisladamente. | UN | ناهيك عن أنّ تناول الشؤون الاجتماعية والاقتصادية والثقافية لا يمكن أن يتم بالفصل فيما بينها. |
Sin embargo las mentalidades y las prácticas culturales no pueden cambiar de la noche a la mañana. | UN | بيد أن العقليات والممارسات الثقافية لا يمكن تغييرها بسرعة. |
Observando que las disposiciones relativas a la aplicación y vigilancia del Pacto Internacional de Derecho Económicos, Sociales y culturales no están en consonancia con las que figuran en otros tratados de derechos humanos, | UN | وإذ يلاحظ أن اﻷحكام المتعلقة بمتابعة ورصد العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية غير متسقة مع اﻷحكام المنصوص عليها في المعاهدات اﻷخرى لحقوق اﻹنسان، |
Es de amplio conocimiento que los conflictos que surgen por las diferencias étnicas y culturales no sólo tienen lugar en Filipinas. | UN | ولا يخفى علينا جميعا أن الصراعات الناجمة عن الخلافات اﻹثنية والثقافية ليست قاصرة على الفلبين. |
Si bien es cierta la afirmación hecha por la delegación en el sentido de que los derechos económicos, sociales y culturales no pueden disociarse de los derechos políticos y civiles, los problemas económicos no pueden invocarse en ninguna circunstancia para justificar la infracción de los derechos civiles o políticos. | UN | وأضافت أنه على الرغم من أن ما قاله الوفد من أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا يمكن فصلها عن الحقوق السياسية والمدنية هو صحيح تماما، فلا يجوز استخدام المشاكل الاقتصادية لتبرير التعدي على الحقوق المدنية أو السياسية في ظل أية ظروف. |
El Comité de Derechos Económicos, Sociales y culturales no permite la consolidación de los informes atrasados, pero acepta la modificación de las fechas en que se deben presentar los informes cuando los Estados partes lo solicitan. | UN | بيد أن لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تسمح بجمع التقارير المتأخرة، لكنها تقبل إعادة تحديد تواريخ تقديم التقارير عندما تطلب الدول الأطراف ذلك. |
Observó que en la actualidad los derechos económicos, sociales y culturales no gozaban del mismo grado de protección que los derechos civiles y políticos debido a la falta de un protocolo facultativo del Pacto. | UN | وأشار إلى أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تحظى في الوقت الراهن بنفس الدرجة من الحماية التي تحظى بها الحقوق المدنية والسياسية، وذلك لعدم وجود بروتوكول اختياري للعهد. |
En los países en desarrollo, el goce de los derechos económicos, sociales y culturales no es menos urgente que la promoción de los derechos civiles y políticos. | UN | وترى البلدان النامية أن التمتع بالحقوق الاقتصادية، والاجتماعية، والثقافية لا يقل إلحاحية عن تعزيز الحقوق المدنية والسياسية. |
En cuanto al carácter justiciable de los derechos económicos, sociales y culturales, el Consejo Federal consideraba que las normas establecidas por el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y culturales no eran directamente aplicables. | UN | وفيما يتعلق بإمكانية المقاضاة على أساس الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، يرى المجلس الاتحادي أن معايير العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تنطبق بصورة مباشرة. |
Seguía siendo escéptico en cuanto a los beneficios prácticos del protocolo, por considerar que los derechos económicos, sociales y culturales no se prestaban a la aplicación en el mismo sentido que los derechos civiles y políticos. | UN | وقالت إنها تشك في أن يكون للبروتوكول أية فوائد عملية، معتبرة أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا يمكن الفصل فيها كما يُفصل في الحقوق المدنية والسياسية. |
264. La delegación indicó que la recomendación 4, sobre la ratificación del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, no podría estudiarse hasta después de las elecciones parlamentarias. | UN | 264- وقال الوفد إن التوصية 4 المتعلقة بالتصديق على البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا يمكن النظر فيها إلا بعد الانتخابات البرلمانية. |
Ello supone que los derechos culturales no pueden invocarse para limitar el alcance de los derechos humanos internacionales o infringirlos. | UN | ويعني هذا أن الحقوق الثقافية لا يمكن التذرع بها للحد من نطاق حقوق الإنسان الدولية، أو التعدي عليها. |
La UNESCO dijo que los derechos culturales no eran menos importantes que otros derechos humanos y que su no observancia podría ser una fuente de inestabilidad y conflicto. | UN | وصرحت اليونسكو بأن الحقوق الثقافية لا تقل أهمية عن أي حق آخر من حقوق الإنسان وأن عدم احترام الحقوق الثقافية يمكن أن يكون مصدر عدم استقرار ونزاع. |
Hace hincapié en que las diferencias en materia de teología y tradiciones culturales no hacen a nadie inferior ni impiden que las personas vivan y trabajen juntas en paz. | UN | وهو يؤكد أن الفوارق في الأمور اللاهوتية والتقاليد الثقافية لا تحطّ من شأن أحد، ولا تمنع الناس من العيش والعمل معا في سلام. |
Observando que las disposiciones relativas a la aplicación y vigilancia del Pacto Internacional de Derecho Económicos, Sociales y culturales no son congruentes con las que figuran en otros tratados de derechos humanos, | UN | وإذ يلاحظ أن اﻷحكام المتعلقة بمتابعة ورصد العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية غير متسقة مع اﻷحكام المنصوص عليها في المعاهدات اﻷخرى لحقوق اﻹنسان، |
Al Comité también le preocupa la afirmación de la delegación de que algunos derechos económicos, sociales y culturales no pueden invocarse ante los tribunales. | UN | وتبدي اللجنة قلقها أيضا إزاء إعلان الوفد أن بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ليست خاضعة للملاحقة القضائية. |
Ello podría indicar que el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y culturales no ha sido invocado ni aplicado por los tribunales. | UN | وقد يشير ذلك إلى أن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لم تستند إليه المحاكم ولم تطبّقه. |
Todos sabemos que las interacciones religiosas y culturales no producirán fruto alguno sin un entorno libre, respetuoso y consciente y si no se tiene en cuenta que la religión es una elección que mejora la calidad de nuestras vidas y no un arma que se emplea contra nuestros hermanos. | UN | نحن جميعا نعرف أن التفاعلات الدينية والثقافية لن تثمر من دون بيئة تنعم بالحرية والاحترام ومراعاة الغير، ومن دون إدراك أن الدين اختيار يحسّن نوعية حياتنا وليس سلاحا ضد إخوتنا. |
Es más, parece bastante evidente que esa destrucción de bienes culturales no contribuyó en modo alguno a la acción militar, ni podía en absoluto considerarse necesaria en términos de los objetivos militares perseguidos. | UN | ويبدو جليا جدا بالفعل أن هذا التدمير للممتلكات الثقافية لم يسهم بأية طريقة في اﻷعمــال العسكرية ولا يمكن اعتباره بأية وسيلة ضروريا من حيث اﻷهداف العسكرية المتوخاة. |
Suiza no estaba convencida de que las actividades de un experto independiente en el ámbito de los derechos culturales no se solaparan con las de la UNESCO o no supusieran una duplicación. | UN | وسويسرا غير مقتنعة بأن أنشطة أي خبير مستقل مقبل في ميدان الحقوق الثقافية لن تكون متداخلة مع عمل اليونسكو أو لن تؤدي إلى تكرار أنشطتها. |
En efecto, las promesas hechas por los países que guardan tesoros culturales que son indispensables para la preservación y la ampliación de los valores culturales no se han cumplido del todo. | UN | والواقع أن الوعود التي قطعتها بلدان تحتفظ بكنوز ثقافية لا غنى عنها للحفاظ على القيم الثقافية ونموها لم يوف بها تماما. |
El caso más extremo, más del 40% de los Estados Partes en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y culturales no han presentado siquiera sus informes iniciales. | UN | ففي الحالة الأكثر تطرفاً، تخلف ما يزيد عن 40 في المائة من الدول الأطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن تقديم حتى التقارير الأولية. |
En materia de derechos económicos, sociales y culturales, no existe distinción alguna, ni de orden legislativo ni práctico, que tienda a establecer discriminación entre un dominicano y un extranjero. | UN | وبالنسبة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ليس هناك تميز، سواء في التشريع أو في الممارسة، يميز بين المواطن الدومينيكي واﻷجنبي. |
Recalcó que permitir a los afrodescendientes participar en política y en las actividades sociales y culturales no debía considerarse un favor o una muestra de magnanimidad del Gobierno o la élite dirigente. | UN | وأكد على أنه لا يجب اعتبار السماح للسكان المنحدرين من أصل أفريقي بالمشاركة في السياسة وفي الأنشطة الاجتماعية والثقافية من باب التفضل أو تصرفاً نابعاً مما تتحلى به الحكومة أو النخبة الحاكمة من شهامة. |