Los Estados Partes deben erradicar, por conducto de la legislación y de cualesquiera otras medidas adecuadas, todas las prácticas culturales o religiosas que comprometan la libertad y el bienestar de las niñas. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقضي على جميع الممارسات الثقافية أو الدينية التي تهدد حرية الأولاد من الإناث ورفاههن، وذلك من خلال التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المناسبة. |
Los Estados Partes deben erradicar, por conducto de la legislación y de cualesquiera otras medidas adecuadas, todas las prácticas culturales o religiosas que comprometan la libertad y el bienestar de las niñas. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقضي على جميع الممارسات الثقافية أو الدينية التي تهدد حرية الأولاد من الإناث ورفاههن، وذلك من خلال التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المناسبة. |
Las prácticas culturales o religiosas que violan las normas de derechos humanos deben quedar prohibidas para todos y no sólo para las minorías. | UN | وأما الممارسات الثقافية أو الدينية التي تنتهك حقوق الإنسان فينبغي تحريمها على كل شخص، وليس على الأقليات فقط. |
La integración republicana tiene prioridad sobre la preservación de identidades culturales o religiosas específicas. | UN | فالوحدة الجمهورية تغلب الحفاظ على هويات ثقافية أو دينية محددة. |
Se puede negar a la mujer la posibilidad de ser miembro de instituciones culturales o religiosas particulares, participar en sus deliberaciones o votar en ellas. | UN | وقد يُنكر على المرأة إمكانية العضوية في مؤسسات ثقافية أو دينية معيّنة، أو المشاركة في المداولات التي تجريها، أو التصويت فيها. |
No debemos permitir que las diferencias culturales o religiosas obstaculicen el diálogo franco. | UN | ويجب ألا نسمح للاختلافات الثقافية والدينية أن تعرقل إجراء الحوار المفتوح. |
Los Estados Partes deben erradicar, por conducto de la legislación y de cualesquiera otras medidas adecuadas, todas las prácticas culturales o religiosas que comprometan la libertad y el bienestar de las niñas. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقضي على جميع الممارسات الثقافية أو الدينية التي تهدد حرية الأولاد من الإناث ورفاههن، وذلك من خلال التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المناسبة. |
Los Estados Partes deben erradicar, por conducto de la legislación y de cualesquiera otras medidas adecuadas, todas las prácticas culturales o religiosas que comprometan la libertad y el bienestar de las niñas. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقضي على جميع الممارسات الثقافية أو الدينية التي تهدد حرية الأولاد من الإناث ورفاههن، وذلك من خلال التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المناسبة. |
A los musulmanes nunca se les ha denegado el derecho a formar asociaciones culturales o religiosas ni a utilizar su propia lengua. | UN | ولم يحرم المسلمون قط من الحق في إقامة الرابطات الثقافية أو الدينية أو استعمال لغاتهم الخاصة. |
Las prácticas culturales o religiosas que violan las normas de derechos humanos deben quedar prohibidas para todos y no sólo para las minorías. | UN | وأما الممارسات الثقافية أو الدينية التي تنتهك حقوق الإنسان فينبغي تحريمها على كل شخص، وليس على الأقليات فقط. |
El mensaje es claro: no se justifica ningún tipo de violencia contra los niños, sea en nombre de la tradición, de prácticas culturales o religiosas o como forma de disciplina. | UN | وأضاف إن الرسالة واضحة: ليس هناك أي عنف ضد الأطفال يمكن تبريره، سواء باسم التقاليد أو الممارسات الثقافية أو الدينية أو كشكل من أشكال الانضباط. |
Los Estados Partes deben erradicar, por conducto de la legislación y de cualesquiera otras medidas adecuadas, todas las prácticas culturales o religiosas que comprometan la libertad y el bienestar de las niñas. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقضي على جميع الممارسات الثقافية أو الدينية التي تهدد حرية الأولاد من الإناث ورفاههن، وذلك من خلال التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المناسبة. |
Los Estados Partes deben erradicar, por conducto de la legislación y de cualesquiera otras medidas adecuadas, todas las prácticas culturales o religiosas que comprometan la libertad y el bienestar de las niñas. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقضي على جميع الممارسات الثقافية أو الدينية التي تهدد حرية الأولاد من الإناث ورفاههن، وذلك من خلال التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المناسبة. |
Profundamente preocupada porque graves problemas, incluida la asimilación forzada y la represión, podrán conducir a conflictos entre comunidades étnicas, culturales o religiosas en todo el mundo, | UN | وإذ يشعر ببالغ القلق ﻷن المشاكل الخطيرة، بما في ذلك الاستيعاب القسري والقهر، سوف تؤدي إلى صراعات بين الطوائف العرقية أو الثقافية أو الدينية في أنحاء العالم، |
Los Estados deben erradicar, por conducto de la legislación y de cualesquiera otras medidas adecuadas, todas las prácticas culturales o religiosas que comprometan la libertad y el bienestar de las niñas. | UN | وينبغي للدول أن تلغي، عن طريق التشريع وأي تدابير مناسبة أخرى، جميع الممارسات الثقافية أو الدينية التي تعرض حرية الفتيات وسلامتهن للخطر. |
Subproyecto 2: refugiados, trabajadores migratorios, repatriados y personas con peculiaridades culturales o religiosas | UN | المشروع الفرعي 2 = اللاجئون والمهاجرون والعائدون والأشخاص من ذوي الخصوصيات الثقافية أو الدينية |
Tampoco conviene que los Estados invoquen razones históricas, culturales o religiosas para eximirse de la obligación de respetar ciertos derechos. | UN | ومن غير الملائم كذلك أن تحتكم الدول إلى أسباب تاريخية أو ثقافية أو دينية لكي تبرر تجنبها لتنفيذ التزامها باحترام حقوق معيﱠنة. |
Las Altas Partes Contratantes concertarán acuerdos de colaboración a los efectos de garantizar los derechos de las personas pertenecientes a minorías étnicas, lingüísticas, culturales o religiosas. | UN | ويعقد الطرفان المتعاقدان الساميان اتفاقا للتعاون بهدف ضمان حقوق اﻷفراد المنتمين إلى أقليات إثنية أو لغوية أو ثقافية أو دينية. |
No puede haber exención válida de los principios consagrados en esos instrumentos mediante disposiciones especiales basadas en consideraciones nacionales, culturales o religiosas. | UN | ولا يمكن ﻷي استثناء من المبادئ الواردة في تلك الصكوك بسبب أحكام خاصة قائمة على اعتبارات وطنية أو ثقافية أو دينية أن يُعتبر صحيحا. |
Cuando se ataca a la mujer en su dignidad, ya no hay lugar ni para la soberanía ni para las especificidades culturales o religiosas. | UN | وعندما تُمس المرأة في كرامتها، فلا مجال هناك لا للسيادة ولا للخصائص الثقافية والدينية. |
APARTADO 3: Los efectos de las costumbres y prácticas sociales, culturales o religiosas sobre las condiciones de vida de la mujer | UN | البند 3: آثار الأعراف والممارسات الاجتماعية الثقافية والدينية على وضع المرأة |
Así resulta natural apartar, excluir y discriminar a un grupo o una minoría étnica sobre bases culturales o religiosas en nombre de una sacrosanta " inasimilabilidad " . | UN | وبذلك، يصبح من الطبيعي إقصاء جماعة ما أو أقلية إثنية وإبعادهما والتمييز ضدهما على أساس ثقافي أو ديني باسم عبارة " عدم القدرة على الاندماج " التي أصبحت تحيط بها هالة من التقديس. |