interrogarse acerca de los supuestos y comportamientos sociales, culturales y económicos que mantienen a las niñas alejadas de la escuela o las desalientan a continuar su educación. | UN | وفي هذه الحالات، يجب توجيه اﻷسئلة بشأن الافتراضات وأوجه السلوك الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تبعد الفتيات عن المدرسة أو تحول دون مواصلة تعليمهن. |
Los pequeños Estados insulares en desarrollo se definen por los vínculos históricos, culturales y económicos que los unen a los océanos y los mares. | UN | 26 - تُعرف الدول الجزرية الصغيرة النامية بالصلات التاريخية والثقافية والاقتصادية التي تربطها بالمحيطات والبحار. |
Australia no puede dejar de recalcar la importancia de velar por que en la lucha contra el VIH se aborden los factores sociales, culturales y económicos que hacen que las mujeres y las niñas sean vulnerables al VIH y al SIDA. | UN | وليس باستطاعة أستراليا التأكيد بما فيه الكفاية على أهمية التأكيد من أن ردود الأفعال على الإيدز تعالج العوامل الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تجعل النساء والفتيات معرضات للفيروس وللإيدز. |
Con frecuencia, los cambios culturales y económicos que experimentan esos países tienen múltiples consecuencias negativas para las personas de edad, como actitudes más negativas hacia ellas y la ausencia o el colapso del sistema de protección social de las personas de edad. | UN | فالتغيرات الاقتصادية والثقافية الجارية في تلك البلدان غالبا ما تؤدي إلى كثير من العواقب السلبية بالنسبة للمسنين، بما في ذلك أنماط السلوك السلبية إزاءهم وانعدام الحماية الاجتماعية للمسنين أو انهيارها. |
Reconociendo también los aportes culturales y económicos que hacen los migrantes a las sociedades de acogida y a sus comunidades de origen, y comprometiéndose a garantizarles un trato digno y humano con las salvaguardias del caso y a fortalecer los mecanismos de cooperación internacional a fin de satisfacer sus necesidades legítimas, | UN | وإذ يسلّم أيضاً بالإسهامات الثقافية والاقتصادية التي يقدمها المهاجرون إلى المجتمعات التي تستقبلهم وإلى مجتمعاتهم الأصلية، والالتزام بكفالة المعاملة الكريمة والإنسانية مع توفير تدابير الحماية الواجبة وتعزيز آليات التعاون الدولي، |
2. Pide al Banco Islámico de Desarrollo (BIsD) y al Fondo de Solidaridad Islámica que realicen un estudio de los proyectos culturales y económicos que podrían realizarse para consolidar los vínculos entre las poblaciones de esas regiones y su patrimonio cultural, su identidad y sus raíces culturales y protegerlas de los peligros que amenazan su identidad islámica; | UN | مع الأخذ في الاعتبار احترام الأسلوب المعماري الفريد للآثار الإسلامية القائمة في هذه الأماكن منذ مئات السنين. 2 - يطالب البنك الإسلامي للتنمية وصندوق التضامن الإسلامي القيام بدراسة مشروعات ثقافية واقتصادية لتنفيذها تعزيزا لارتباط أهالي هذه المناطق بتراثهم وهويتهم وجذورهم الثقافية ودرءاً للمخاطر التي تتعرض لها هويتهم الإسلامية. |
Su historia pone de manifiesto deficiencias estructurales y del sistema sanitario, además de factores sociales, culturales y económicos que son la causa subyacente de la mortalidad y la morbilidad maternas. | UN | وتكشف رواياتهن عن وجود إخفاقات هيكلية وإخفاقات في النظام الصحي فضلا عن العوامل الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تشكل أساس الوفيات النفاسية والعجز. |
Toda respuesta al SIDA que tenga en cuenta el género debe invertir en modificar los factores sociales, culturales y económicos que ponen en peligro a las mujeres y las niñas. | UN | ويجب لأي إجراء مراع للاعتبارات الجنسانية يتخذ في مواجهة الإيدز أن يستثمر في تغيير العوامل الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تعرض النساء والفتيات للخطر. |
Con todo, es difícil hacer generalizaciones sobre las condiciones de vida en cualquier país, más aún cuando es preciso tener en consideración las diferencias entre las comunidades e incluso entre las aldeas, y por lo tanto queda margen para corregir los factores sociales, culturales y económicos que influyen negativamente en las mujeres bhutanesas. | UN | وبما أنه من الصعب إصدار تعميمات بشأن الأحوال القائمة في أي بلد، فضلا عن الأوضاع القائمة بين المجتمعات المحلية المختلفة بل وبين القرى ذاتها، يظل ثمة مجال للمزيد من تحسين العوامل الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تسيء إلى وضع المرأة في بوتان. |
En la Estrategia se pone de manifiesto que los pequeños Estados insulares en desarrollo se definen por los vínculos históricos, culturales y económicos que los unen a los océanos y los mares. | UN | 162 - وتلاحظ الاستراتيجية أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تُعرّف بالصلات التاريخية والثقافية والاقتصادية التي تربطها بالمحيطات والبحار. |
284. Durante los dos últimos decenios, los principales sectores de investigación fueron desde los factores sociales, culturales y económicos que determinan las variables demográficas en diferentes situaciones políticas y de desarrollo hasta los indicadores sociales que reflejan la calidad de vida y las interrelaciones entre los fenómenos socioeconómicos y demográficos. | UN | ٢٨٤ - وتراوحت المجالات الرئيسية التي شملها البحث خلال العقدين الماضيين بين العوامل الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تؤثر في المتغيرات السكانية في مختلف اﻷوضاع الانمائية والسياسية إلى المؤشرات الاجتماعية التي تعبر عن نوعية الحياة والترابط بين الظواهر الاجتماعية - الاقتصادية والديمغرافية. |
284. Durante los dos últimos decenios, los principales sectores de investigación fueron desde los factores sociales, culturales y económicos que determinan las variables demográficas en diferentes situaciones políticas y de desarrollo hasta los indicadores sociales que reflejan la calidad de vida y las interrelaciones entre los fenómenos socioeconómicos y demográficos. | UN | ٢٨٤ - وتراوحت المجالات الرئيسية التي شملها البحث خلال العقدين الماضيين بين العوامل الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تؤثر في المتغيرات السكانية في مختلف اﻷوضاع الانمائية والسياسية إلى المؤشرات الاجتماعية التي تعبر عن نوعية الحياة والترابط بين الظواهر الاجتماعية - الاقتصادية والديمغرافية. |
Aún así, queda margen para corregir los factores sociales, culturales y económicos que perjudican a las mujeres bhutanesas. Esta aseveración es particularmente válida con respecto a la importante minoría que, en cuanto a la vida social y familiar, sigue las diversas tradiciones hindúes, que incluyen la influencia del sistema de castas y a menudo resultan en una condición jurídica y social relativamente inferior de la mujer. | UN | ومع هذا كله يبقى مجال يدعو إلى تحسين العوامل الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي ما زالت تؤدي إلى حرمان المرأة البوتانية ويصدق هذا بالذات بين صفوف أقلية كبيرة من أتباع العقائد المختلفة في المجتمع الهندوسي وفي الحياة العائلية في ذلك المجتمع بما في ذلك تأثير نظام الطبقات الطائفي الجامد الذي كثيرا ما يفضي إلى وضع أدنى نسبيا للمرأة. |
Celebraron su propio foro de la juventud en la Conferencia y decidieron convocar un Congreso de la Juventud Panafricana en Argelia en 1996 para revitalizar el movimiento juvenil africano de modo que pudiera movilizar a todos los jóvenes africanos para que participaran activamente en todos los procesos destinados a abordar los problemas políticos, sociales, culturales y económicos que encara el continente. | UN | وعقدت هذه المنظمات منتدى الشباب الخاص بها أثناء المؤتمر، وقررت أن تعقد مؤتمرا للشباب اﻷفريقي في الجزائر في عام ٦٩٩١ لانعاش حركة الشباب اﻷفريقيين بحيث تتمكن من تعبئة جميع الشباب اﻷفريقيين للمشاركة بنشاط في جميع العمليات التي تستهدف معالجة التحديات السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تواجه القارة. |
Teniendo en cuenta los vínculos históricos, culturales y económicos que han existido continuamente entre la República Federal de Alemania y los países de América Latina y el Caribe a lo largo de toda la historia de la región y de las importantes y crecientes contribuciones que han venido aportando los organismos de cooperación alemanes por conducto de la Comisión al desarrollo de América Latina y el Caribe en los últimos años, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره الروابط المتصلة التاريخية والثقافية والاقتصادية التي لا تزال قائمة بين جمهورية ألمانيا الاتحادية وبلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، على امتداد تاريخ المنطقة، والمساهمات الهامة والمتنامية التي ظلت وكالات التعاون الألمانية تقدمها من خلال اللجنة لتنمية بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في السنوات الأخيرة، |
Teniendo en cuenta los vínculos históricos, culturales y económicos que han existido continuamente entre Alemania y los países de América Latina y el Caribe a lo largo de toda la historia de la región y de las importantes y crecientes contribuciones que los organismos de cooperación alemanes han venido aportando al desarrollo de América Latina y el Caribe por conducto de la Comisión en los últimos años, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره الروابط المستمرة التاريخية والثقافية والاقتصادية التي لا تزال قائمة بين ألمانيا وبلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، على امتداد تاريخ المنطقة، والمساهمات الهامة والمتنامية التي ظلت وكالات التعاون الألمانية تقدمها من خلال اللجنة لتنمية بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في السنوات الأخيرة، |
Con frecuencia, los cambios culturales y económicos que experimentan esos países tienen múltiples consecuencias negativas para las personas de edad, como actitudes más negativas hacia ellas y la ausencia o el colapso del sistema de protección social de las personas de edad. | UN | فالتغيرات الاقتصادية والثقافية الجارية في تلك البلدان غالبا ما تؤدي إلى كثير من العواقب السلبية بالنسبة للمسنين، بما في ذلك أنماط السلوك السلبية إزاءهم وانعدام الحماية الاجتماعية للمسنين أو انهيارها. |
Reconociendo también los aportes culturales y económicos que hacen los migrantes a las sociedades de acogida y a sus comunidades de origen, y comprometiéndose a garantizarles un trato digno y humano con las salvaguardias del caso y a fortalecer los mecanismos de cooperación internacional, | UN | وإذ يسلّم أيضاً بالإسهامات الثقافية والاقتصادية التي يقدمها المهاجرون إلى المجتمعات التي تستقبلهم وإلى مجتمعاتهم الأصلية، والالتزام بكفالة المعاملة الكريمة والإنسانية مع توفير تدابير الحماية الواجبة وتعزيز آليات التعاون الدولي، |
2. Pide al Banco Islámico de Desarrollo y al Fondo de Solidaridad Islámica que realicen un estudio de los proyectos culturales y económicos que podrían llevarse a cabo para consolidar los vínculos entre las poblaciones de esas regiones y su patrimonio cultural, su identidad y sus raíces culturales y proteger a esas poblaciones de los peligros que amenazan su identidad islámica; | UN | مع الأخذ في الاعتبار احترام الأسلوب المعماري الفريد للآثار الإسلامية القائمة في هذه الأماكن منذ مئات السنين. 2 - يطلب من البنك الإسلامي للتنمية وصندوق التضامن الإسلامي القيام بدراسة مشروعات ثقافية واقتصادية لتنفيذها تعزيزا لارتباط أهالي هذه المناطق بتراثهم وهويتهم وجذورهم الثقافية ودرءا للمخاطر التي تتعرض لها هويتهم الإسلامية. |