ويكيبيديا

    "culturales y religiosas de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الثقافية والدينية
        
    • والثقافية والدينية
        
    Ello implicaría el derecho de toda persona a ser quien es sin verse obligada a subordinarse a las normas culturales y religiosas de los demás. UN وهذا يستتبع حق الناس في المحافظة على هويتهم دون إجبارهم على الخضوع لقواعد الآخرين الثقافية والدينية.
    Los migrantes deben respetar las identidades culturales y religiosas de las naciones de acogida y los derechos y deberes que les confiere la ciudadanía. UN وينبغي أن يحترم المهاجرون الهويات الثقافية والدينية للبلدان المضيفة وحقوق المواطنة وواجباتهم.
    Además, las esuelas privadas y las instituciones culturales y religiosas de Antigua y Barbuda no apoyan ni participan en la propagación de dogmas violentos. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المدارس الخاصة، والمؤسسات الثقافية والدينية في أنتيغوا وبربودا لا تؤيد العقائد العنيفة أو تشارك في نشرها.
    vi) Se crearán las condiciones para el respeto mutuo entre las distintas identidades étnicas, culturales y religiosas de todas las comunidades que integren la sociedad; UN ' ٦ ' أن تخلق الظروف المواتية للاحترام المتبادل للهويات العرقية والثقافية والدينية لجميع طوائف المجتمع؛
    El Comité recuerda que el principio de no discriminación exige que se tengan en cuenta las particularidades étnicas, culturales y religiosas de los grupos. UN وتذكِّر اللجنة بأن مبدأ عدم التمييز يقتضي أن تُراعى الخصوصيات الإثنية والثقافية والدينية لهذه الجماعات.
    En tercer término, las tradiciones históricas, éticas, culturales y religiosas de cada país deben respetarse. UN وثالثا، ينبغي احترام التقاليد التاريخية والأخلاقية والثقافية والدينية لكل بلد.
    Preguntó cómo el Plan de Acción para la integración de los inmigrantes contribuía a la preservación de las identidades culturales y religiosas de los diversos grupos de migrantes. UN وتساءلت كيف تؤدي خطة العمل المتعلقة بإدماج المهاجرين إلى ضمان صون الهويات الثقافية والدينية لمجموعات مهاجرة متنوعة.
    En el futuro, se deben tener en cuenta las particularidades culturales y religiosas de los Estados Miembros. UN وأشارت إلى أنه ينبغي في المستقبل مراعاة الخصوصيات الثقافية والدينية للدول الأعضاء.
    Como se indicaba en el primer informe, en Aruba existe una Fundación de Planificación de la Familia, que se estableció en 1970 para promover la paternidad responsable, con el debido respeto a las tradiciones culturales y religiosas de la isla. UN كما ذكر في التقرير الأول، توجد في أروبا مؤسسة لتنظيم الأسرة، أنشئت في عام 1970 بهدف تشجيع الأبوة المسؤولة مع احترام التقاليد الثقافية والدينية لأروبا.
    Por último, al acoger la undécima Cumbre Islámica en 2006, el Senegal, integrado mayoritariamente por musulmanes que viven en perfecta armonía con sus hermanos de religión cristiana, seguirá obrando en pro de un diálogo fecundo entre las religiones, basado en el principio sacrosanto del respeto de las identidades culturales y religiosas de los pueblos. UN وباستضافتنا لمؤتمر القمة الإسلامي الحادي عشر في عام 2006، فإن السنغال التي يشكل المسلمون أغلبية سكانها ويعيشون في وئام تام مع إخوانهم المسيحيين، سوف تواصل العمل من أجل تعزيز حوار مفيد بين الديانات انطلاقاً من المبدأ شديد القداسة والمتمثل في احترام الهويات الثقافية والدينية للشعوب كافة.
    Las políticas de integración deben, conforme a ello, inspirarse en el respeto de las singularidades culturales y religiosas de los inmigrados y de su capacidad de enriquecimiento de la identidad y de la cultura nacionales. UN ويجب أن تستلهم سياسات الإدماج في هذا السياق من احترام الخصوصيات الثقافية والدينية للمهاجرين وقدرتهم على إثراء الهوية والثقافة الوطنيتين.
    Con demasiada frecuencia los encargados de la formulación de políticas se han mostrado reticentes a abordar las dimensiones culturales y religiosas de las actitudes que determinan el tratamiento que se da a las mujeres por temor al carácter potencialmente divisivo de ese tipo de iniciativas o por no saber a quién dirigirse o cómo proceder. UN كثيرا ما يحجم صناع السياسات عن النظر في الأبعاد الثقافية والدينية للمواقف التي تحكم معاملة المرأة، خوفا مما قد يسببه ذلك من انقسامات أو جهلا بكيفية التصرف أو بهوية من ينبغي الاتصال بهم.
    La cooperación para la protección de los derechos humanos de conformidad con el derecho internacional debe basarse en el respeto de la soberanía nacional y en las características culturales y religiosas de un país. UN فالتعاون من أجل حماية حقوق الإنسان تماشيا مع القانون الدولي ينبغي أن يستند إلى احترام السيادة الوطنية والخصوصيات الثقافية والدينية للبلد.
    ONU-Mujeres debe adoptar un enfoque basado en la familia que respete los valores divinos y morales y las peculiaridades culturales y religiosas de cada país. UN وينبغي أن تأخذ هيئة الأمم المتحدة للمرأة بنهج قائم على الأسرة، مع احترام القيم الإلهية والأخلاقية والسمات المميزة الثقافية والدينية الخاصة بكل بلد.
    36. Esta práctica ha estado profundamente arraigada en las creencias culturales y religiosas de algunas comunidades, por lo que ha afectado a un considerable número de niñas. UN 36- لقد تجذّرت هذه الممارسة في المعتقدات الثقافية والدينية لبعض المجتمعات وهكذا تضرر منها عدد كبير من الشابات.
    i) Quienes actúen en los medios de difusión tengan incentivos para brindar una imagen objetiva y equilibrada de todas las minorías étnicas, culturales y religiosas, de conformidad con principios éticos; UN ' ١ ' تشجيع العاملين في وسائط اﻹعلام على إعطـاء صـورة موضوعيـة ومتوازنة عن جميع اﻷقليات العرقية والثقافية والدينية وفقا للمبادئ اﻷخلاقية؛
    Ello nos permitirá superar la intolerancia y el odio, así como todas las falsas nociones acerca de nuestras distintas afiliaciones étnicas, culturales y religiosas, de manera que podamos realmente vivir juntos en una atmósfera de paz y amor. UN وسوف يقضي ذلك على التعصب والكراهية وكل المفاهيم الخاطئة عن مختلف الانتماءات العرقية والثقافية والدينية مما سيمكننا من العيش معا في بيئة يسودها السلام والمحبة.
    La comunidad internacional debe adoptar un enfoque amplio e imparcial sobre los derechos humanos, teniendo en cuenta las particularidades nacionales, regionales, históricas, culturales y religiosas de cada país. UN فينبغي أن يكون لدى المجتمع الدولي نهج شامل ومتوازن تجاه حقوق الإنسان، يراعي الخصوصيات الوطنية والإقليمية والتاريخية والثقافية والدينية لكل بلد.
    La comunidad internacional debe adoptar un enfoque amplio e imparcial sobre los derechos humanos, teniendo en cuenta las particularidades nacionales, regionales, históricas, culturales y religiosas de cada país. UN وينبغي أن يكون للمجتمع الدولي نهج شامل ومتوازن في مجال حقوق الإنسان يراعي الخصائص الوطنية والإقليمية والتاريخية والثقافية والدينية لكل بلد.
    Prosigue la campaña de judaización de Jerusalén, cuyo fin es alterar las características históricas, étnicas, culturales y religiosas de la ciudad y marginar a la presencia palestina, árabe, islámica y cristiana. UN وما برحت الحملة لتهويد القدس، التي ترمي إلى تغيير معالم المدينة التاريخية والإثنية والثقافية والدينية وتهميش الوجود الفلسطيني والعربي والإسلامي والمسيحي، مستمرةً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد