Las funciones y las relaciones de los géneros varían según factores históricos, económicos, políticos, culturales y religiosos. | UN | كما أن اﻷدوار والعلاقات المتصلة بالجنسين تتغاير وفقا للعوامل التاريخية والاقتصادية والسياسية والثقافية والدينية. |
Después de históricos añádase culturales y religiosos | UN | بعد كلمة التاريخية تضاف عبارة والثقافية والدينية |
Al aplicar esos derechos debe recordarse el significado de las particularidades nacionales y regionales y los distintos patrimonios históricos, culturales y religiosos. | UN | ولدى إعمال هذه الحقوق يجب تذكﱡر أهمية الخصائص الوطنية واﻹقليمية وشتى الخلفيات التاريخية والثقافية والدينية. |
Esa diversidad es concomitante con la multiplicidad de formas de organización social y de valores culturales y religiosos. | UN | وهذا التنوع مسألة ملازمة لتعدد أشكال التنظيم الاجتماعي والقيم الثقافية والدينية. |
Esa diversidad es concomitante con la multiplicidad de formas de organización social y de valores culturales y religiosos. | UN | وهذا التنوع مسألة ملازمة لتعدد أشكال التنظيم الاجتماعي والقيم الثقافية والدينية. |
Se proporciona toda la asistencia necesaria para que los refugiados de distintas nacionalidades, con distintos antecedentes culturales y religiosos, puedan mantener sus costumbres religiosas. | UN | ويقدم كل ما يلزم من المساعدة لتمكين لاجئين ينتمون إلى جنسيات مختلفة وخلفيات ثقافية ودينية مختلفة من ممارسة شعائرهم الدينية. |
Cada sociedad toma su decisión sobre la pena de muerte basándose en una compleja matriz de valores sociales, culturales y religiosos. | UN | وذكر أن كل مجتمع يتخذ قراره فيما يتعلق بعقوبة اﻹعدام على أساس مجموعة معقدة من القيم الاجتماعية والثقافية والدينية. |
En el espíritu del consenso de El Cairo, un diálogo constructivo que incluya a grupos políticos, culturales y religiosos y a particulares de las distintas sociedades debe ser parte integrante de estos esfuerzos; | UN | واستنادا إلى روح توافق آراء القاهرة، ينبغي للحوار البناء، بما فيه الحوار مع الجماعات السياسية والثقافية والدينية والأفراد داخل المجتمعات، أن يشكل جزءا لا يتجزأ من تلك الجهود؛ |
Se han destruido y saqueado numerosos monumentos históricos, culturales y religiosos y obras de arte en los territorios ocupados de mi país. | UN | إذ دُمر العديد من الآثار التاريخية والثقافية والدينية والقطع الفنية ونُهبت من أراضي بلدي المحتلة. |
Se deben abordar los valores locales, culturales y religiosos que marginan a las mujeres y obstaculizan su participación en la actividad general de la nación. | UN | ويجب التصدي للقيم المحلية والثقافية والدينية التي تهمش المرأة وتعرقل مشاركتها في صميم الأنشطة في الدولة. |
Reconociendo la importancia de las características nacionales y regionales y los diversos antecedentes históricos, culturales y religiosos de todos los Estados, | UN | وإذ يسلّمون بأهمية الخصائص الوطنية والإقليمية وبتنوع الخلفيات التاريخية والثقافية والدينية لجميع الدول، |
Se han protegido plenamente los derechos políticos, económicos, culturales y religiosos de las minorías étnicas. | UN | وتحظى الحقوق السياسية والاقتصادية والثقافية والدينية للأقليات الإثنية بحماية كاملة. |
Nos alienta que la Conferencia de Viena reconociera que en el fomento de los derechos humanos y las libertades fundamentales debe tenerse en cuenta la importancia de las particularidades nacionales y regionales y de los diversos entornos históricos, culturales y religiosos de los Estados. | UN | ومن دواعي سرورنا أن مؤتمر فيينا اعترف بأنه في تشجيع حقوق الانسان والحريات اﻷساسية، ينبغي مراعاة الخصائص الوطنية والاقليمية والخلفيات التاريخية والثقافية والدينية المتنوعة للدول. |
Asimismo, destaca que deseamos construir una sociedad que garantice a la persona una vida digna y el ejercicio de los derechos civiles, políticos, sociales, económicos, culturales y religiosos. | UN | كذلك شدد رئيس مجلس الوزراء على أننا إنما نريد بناء مجتمع يضمن لﻹنسان عيشة كريمة بإعمال حقوقه المدنية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية والدينية. |
Incluso niega su existencia misma y les impide ejercer sus derechos y libertades culturales y religiosos. | UN | بل إنها تنكر أصلا وجود هذه اﻷقليات وتحرمها من جميع حقوقها وحرياتها الثقافية والدينية. |
Incluso niegan su existencia y las privan de todos sus derechos culturales y religiosos y de sus libertades. | UN | بل انها ترفض حتى وجودها وتحرمها من جميع حقوقها الثقافية والدينية وحرياتها. |
Departamento de Asuntos culturales y religiosos Hindúes; | UN | إدارة الشؤون الثقافية والدينية الهندوسية؛ |
Departamento de Asuntos culturales y religiosos Musulmanes; | UN | إدارة الشؤون الثقافية والدينية اﻹسلامية؛ |
El Comité expresa la opinión de que no se puede permitir que los valores culturales y religiosos menoscaben el carácter universal de los derechos de la mujer. | UN | وتعرب اللجنة عن رأي مؤداه أن القيم الثقافية والدينية لا يصح أن يسمح لها بأن تضعف الصفة العالمية لحقوق المرأة. |
El Comité expresa la opinión de que no se puede permitir que los valores culturales y religiosos menoscaben el carácter universal de los derechos de la mujer. | UN | وتعرب اللجنة عن رأي مؤداه أن القيم الثقافية والدينية لا يصح أن يسمح لها بأن تضعف الصفة العالمية لحقوق المرأة. |
El Gobierno lamenta que durante el conflicto de 1992 a 1995 resultaran destruidos numerosos edificios culturales y religiosos. | UN | ومما تأسف له الحكومة أنه خلال الصراع الذي شهدته الفترة من عام 1992 إلى عام 1995 دمرت مباني ثقافية ودينية شتى. |
No obstante, el Yemen recurre a sus recursos culturales y religiosos, que condenan prácticas como la esclavitud y la venta de niños. | UN | غير أن بلده يستفيد من موارد تراثه الثقافي والديني التي ترفض ممارسات من قبيل الرق وبيع الأطفال. |
Por tanto, instamos al ONUSIDA a que prosiga sus esfuerzos en esta esfera de manera compatible con las necesidades y los valores culturales y religiosos de la sociedad de cada país. | UN | وعليه نحث برامج الأمم المتحدة على مواصلة التعاون مع الدول في إطار تطوير هذه النوعية من البرامج بشكل يتفق مع احتياجات المجتمعات المحلية وقيمها الدينية والثقافية. |
El procedimiento para examinar si deberían promoverse tales prácticas debería ser ampliamente participativo y contar con intervención de los dirigentes culturales y religiosos interesados, los profesionales y los cuidadores de niños privados de la atención parental, los padres y otros interesados, así como los propios niños. | UN | أما عملية النظر في ما إذا كان ينبغي تعزيز هذه الممارسات، فهي عملية يجب إتمامها بطريقة تشاركية واسعة النطاق يسهم فيها الزعماء الثقافيون والدينيون المعنيون والمهنيون والجهات التي توفر الرعاية للأطفال المحرومين من رعاية الوالدين وأولياء الأمور وغيرهم من أصحاب المصلحة المعنيين، فضلاً عن الأطفال أنفسهم. |
3. Celebra la aprobación del llamamiento mundial para poner fin al estigma y la discriminación contra las personas afectadas por la lepra, firmado por los dirigentes políticos, culturales y religiosos más reconocidos y respetados del mundo y proclamado oficialmente el 29 de enero de 2006 en Nueva Delhi con motivo de la celebración del Día Mundial contra la Lepra; | UN | 3- ترحب باعتماد المناشدة العالمية لإنهاء الوصمة والتمييز ضد المصابين بالجذام، التي وقَّع عليها أشهر الزعماء السياسيين والثقافيين والدينيين وأكثرهم حظوةً بالاحترام في العالم والتي أُعلنت رسمياً في نيودلهي بتاريخ 29 كانون الثاني/يناير 2006 بمناسبة يوم الجذام العالمي؛ |
El Gobierno de Jordania es consciente de las dimensiones jurídicas y humanitarias del delito de tortura, que considera un delito inmoral que contradice abiertamente los valores humanitarios, culturales y religiosos en los que cree este Gobierno y que aplica y defiende, tanto dentro de Jordania como en multitud de foros internacionales. | UN | تعي الحكومـة الأردنية الأبعاد القانونية والإنسانية لجريمة التعذيب باعتبارها جريمة غير أخلاقية تتنافى مع القيم الإنسانية والحضارية والدينية التي تؤمن وتلتزم بها الحكومة وتدافع عنها، داخل الأردن وفي شتى المحافل الدولية. |