- Nuestra lucha es contra los terroristas y el terrorismo y no contra una cultura o religión o entre culturas o religiones. | UN | - وقتالنا هو قتال للإرهابيين والإرهاب وليس قتالا لثقافة أو لدين، كما أنه ليس قتالا بين ثقافات أو أديان. |
Algunas actividades delictivas pueden estar asociadas a la intolerancia contra miembros de otras culturas o grupos religiosos, raciales o étnicos. | UN | ويمكن أن ترتبط بعض الأنشطة الجنائية بعدم التسامح لدى أعضاء ثقافات أو جماعات دينية أو عنصرية أو عرقية أخرى. |
Los atentados recientes en Londres y en Egipto ponen de manifiesto el peligro del terrorismo, que trasciende las fronteras nacionales y no distingue entre pueblos, culturas o religiones. | UN | والهجمات التي وقعت مؤخرا في لندن ومصر تسلِّط الضوء على خطر الإرهاب الذي يتخطى الحدود الوطنية ولا يميِّز بين شعوب أو ثقافات أو أديان. |
Los centros de información de las Naciones Unidas alentarán también los intercambios entre escuelas de distintos barrios, donde niños de minorías desfavorecidas y distintos países pueden conocer otras culturas o diferencias. | UN | وستتولى المراكز اﻹعلامية لﻷمم المتحدة تشجيع المبادلات بين المدارس من شتى اﻷنحاء لكي يتسنى لﻷطفال من اﻷقليات المحرومة ومن مختلف البلدان معرفة الثقافات أو الاختلافات اﻷخرى. |
Nuestra lucha es contra los terroristas y el terrorismo, y no contra una cultura o religión o entre culturas o religiones. | UN | - ومعركتنا هي معركة ضد الإرهابيين والإرهاب وليست معركة ضد ثقافة أو دين أو بين الثقافات أو الأديان. |
Cuando proceda, deberán promoverse sistemas crediticios adecuados a las culturas o a las religiones. | UN | وينبغي، عند الاقتضاء، تشجيع ممارسات الإقراض المناسبة من الناحية الثقافية أو الدينية. |
A pesar de las diferencias de idiomas, culturas o color de piel, mucho más es lo que nos une a los seres humanos que lo que nos divide. | UN | ورغم الاختلافات في اللغة أو الثقافة أو لون البشرة، ثمة أمور كثيرة توحدنا نحن بني البشر أكثر من الأمور التي تفرق بيننا. |
No hay civilizaciones, razas, culturas o lenguas superiores o inferiores. | UN | فليس هناك من حضارات أو أعراق أو ثقافات أو لغات عليا أو دنيا. |
En otro orden de cosas, debemos subrayar la necesidad de rechazar la asociación del terrorismo con religiones, civilizaciones, culturas o etnias concretas. | UN | وبخلاف ذلك، يتعين علينا أن نسلط الضوء على الحاجة إلى رفض الربط بين الإرهاب وأديان أو حضارات أو ثقافات أو طوائف معينة. |
- Nuestra lucha es contra los terroristas y el terrorismo y no contra una cultura o religión ni una lucha entre culturas o religiones. | UN | - وقتالنا هو قتال للإرهابيين والإرهاب وليس قتالا لثقافة أو لدين، كما أنه ليس قتالا بين ثقافات أو أديان. |
En su calidad de Relatora Especial de la Subcomisión sobre las prácticas tradicionales peligrosas, la Sra. Warzazi alertó a los participantes para que no vincularan a ciertas culturas o religiones en particular con este delicado asunto. | UN | أما السيدة ورزازي، وبوصفها مقررة خاصة للجنة الفرعية المعنية بالممارسات التقليدية الضارة، فقد حذرت المشاركين من التطرق في هذا المجال الحساس إلى ثقافات أو أديان بعينها. |
94. No se ha recibido información sistemática sobre la violencia y discriminación contra la mujer por razón del sexo con arreglo a ciertas culturas o creencias, que son un obstáculo importante para el goce por parte de las mujeres de sus derechos humanos. | UN | ٤٩- لا يتم الابلاغ بصورة مستمرة عن حالات العنف ضد المرأة. والتمييز بين الجنسين على أساس ثقافات أو معتقدات معينة، اﻷمر الذي يشكل عقبة رئيسية تعترض سبيل تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان. |
:: Se debería señalar a los Estados Miembros la necesidad de adoptar las medidas legislativas, jurídicas, de información y de educación necesarias, para que la lucha legítima contra el terrorismo no se traduzca o se convierta en nuevas formas de discriminación contra determinadas poblaciones, religiones, culturas o etnias. | UN | :: ينبغي استرعاء اهتمام الدول الأعضاء إلى ضرورة اتخاذ التدابير اللازمة على الأصعدة التشريعي والقضائي والإعلامي والتعليمي لكفالة أن المكافحة المشروعة للإرهاب لن تتحول إلى أشكال جديدة للتمييز موجهة ضد سكان أو ديانات أو ثقافات أو إثنيات معينة، وأنها لن تتسبب في ظهور تلك الأشكال. |
Sin embargo, algunas tradiciones, culturas o religiones no respondían a valores compartidos. | UN | بيد أن بعض التقاليد أو الثقافات أو الديانات لا يتشاطرها جميع الناس. |
En segundo lugar, " nuestro " enemigo no son " ellos " -- las naciones, religiones, culturas o razas. | UN | ثانياً، " عدونا " ليس " هم " ، أي الدول أو الأديان أو الثقافات أو الأجناس. |
Con una población musulmana en más del 90%, el Senegal, país laico y democrático rechaza toda forma de enfrentamiento entre las religiones, culturas o civilizaciones. | UN | السنغال بلد ديمقراطي علماني يدين أكثر من 90 في المائة من سكانه بالإسلام، ونحن ننبذ جميع أشكال المواجهة بين الأديان أو الثقافات أو الحضارات. |
Por ese motivo, no celebramos diálogos entre culturas o entre religiones, sino diálogos políticos que, por su carácter, entrañan factores religiosos o culturales. | UN | ولذلك السبب، نحن لا ندير حوارات بين الثقافات أو بين الأديان، بل ندير حوارات تنطوي، بسبب طابعها، على عوامل دينية أو ثقافية. |
Se tiene, en general, la impresión de que la mundialización exporta (o impone) valores culturales particulares sin respetar otras culturas o creencias. | UN | وثمة تصوّر واسع الانتشار بأن العولمة تصدّر (أو تفرض) قيماً ثقافية معنية دون احترام الثقافات أو المعتقدات الأخرى. |
Al contrario de lo que se creía, como lo comprueban los atentados terroristas recientes, hay muchos países que se han visto afectados, incluido Egipto, dejando así en claro que el terrorismo no ataca a determinados pueblos, culturas o religiones, sino que es una amenaza indiscriminada contra la civilización humana. | UN | وعلى عكس ما قد يتصوره البعض، فقد أكدت الهجمات الإرهابية الأخيرة التي تعرض لها عدد من الدول - ومن بينها مصر - أن الإرهاب خطر لا يميز بين الشعوب أو الثقافات أو الأديان، وإنما هو تهديد يترصد الحضارة الإنسانية دون تمييز. |
Cuando proceda, deberán promoverse sistemas crediticios adecuados a las culturas o a las religiones. | UN | وينبغي، عند الاقتضاء، تشجيع ممارسات الإقراض المناسبة من الناحية الثقافية أو الدينية. |
En los 15 últimos años se han celebrado cientos de estas ceremonias en todo el mundo, a fin de promover el perdón y la comprensión y tender puentes entre los abismos que separan a las naciones, las culturas o las religiones. | UN | وقد نظمت المئات من مثل هذه الاحتفالات في جميع أنحاء العالم على مدى العقد الماضي ونصف العقد من أجل تعزيز التسامح والتفاهم وتجاوز الخلافات عبر الفجوات الوطنية أو الثقافية أو الدينية. |
Los terroristas atacan indiscriminadamente a niños, mujeres y hombres inocentes, a jóvenes y mayores de edad, sin distinguir entre razas, culturas o religiones y minando la estructura de las sociedades. | UN | لقد ضرب الإرهابيون على نحو عشوائي الأطفال الأبرياء والنساء والرجال والشباب والمسنين دون تمييز فيما يتعلق بالجنس أو الثقافة أو الديانة، ما قوض بنية المجتمعات. |