Ante todo, creo que debemos tener en cuenta que el común denominador de todas las culturas y religiones es un mensaje de amor y fraternidad. | UN | أولا وقبل كل شيء، أعتقد أنه ينبغي لنا أن نتذكر أن القاسم المشترك بين جميع الثقافات والأديان هو رسالة المحبة والأخوة. |
Reafirmando que el trato discriminatorio para con otras culturas y religiones redunda en detrimento del principio de equidad de los seres humanos, | UN | وإذ تؤكد مجددا أن معاملة مختلف الثقافات والأديان بطريقة تميز في ما بينها أمر مضر بمبدأ المساواة بين البشر، |
Reafirmando que el trato discriminatorio para con otras culturas y religiones redunda en detrimento del principio de igualdad de los seres humanos, | UN | وإذ تؤكد مجددا أن معاملة مختلف الثقافات والأديان بطريقة تميز في ما بينها أمر مضر بمبدأ المساواة بين البشر، |
La República Eslovaca se ocupa del tema del entendimiento mutuo entre culturas y religiones diferentes en varios foros internacionales. | UN | تعالج الجمهورية السلوفاكية مسألة التفاهم المتبادل فيما بين الثقافات والديانات المختلفة في عدد من المنابر الدولية. |
El Consejo de Europa tiene el pleno convencimiento de que el diálogo entre las distintas culturas y religiones puede contribuir a reducir ciertas causas del terrorismo y el apoyo del que puede éste beneficiarse. | UN | ولدى مجلس أوروبا اعتقاد راسخ بأن الحوار بين الثقافات وبين الأديان يمكن أن يسهم في الحد من بعض أسباب الإرهاب ومن الدعم الذي يمكن أن يفيد منه. |
El respeto de la vida humana y el respeto de la dignidad humana son valores que todas las culturas y religiones comparten. | UN | فاحترام حياة الإنسان واحترام كرامة الإنسان من القيم التي تشترك فيها جميع الثقافات والأديان. |
Nuestro deseo común de mejorar el diálogo también nos llevará a un mayor entendimiento y una tolerancia mayores entre todas las civilizaciones, culturas y religiones. | UN | ورغبتنا المشتركة في تعزيز الحوار ستقود أيضا إلى مزيد من التفاهم والتسامح بين جميع الحضارات الثقافات والأديان. |
Austria es muy consciente de la necesidad de que se entable un diálogo entre culturas y religiones. | UN | تدرك النمسا إدراكا عميقا الحاجة إلى قيام حوار بين الثقافات والأديان. |
Es importante recordar que la falta de conocimiento y comprensión y la falta de respeto a las distintas culturas y religiones ya han preparado el terreno para el odio. | UN | ومن الأهمية بمكان، أن نتذكر إن عدم المعرفة والتفاهم وعدم احترام الثقافات والأديان المختلفة قد مهّد الأرضية للكراهية. |
Rumania asigna especial importancia al diálogo entre culturas y religiones. | UN | وتولي رومانيا أهمية خاصة للحوار بين الثقافات والأديان. |
La necesidad del diálogo entre culturas y religiones es ya un hecho. | UN | والحاجة إلى الحوار بين الثقافات والأديان أصبحت حقيقة حياتية. |
Bosnia y Herzegovina, con su experiencia y su historia, puede contribuir plenamente al diálogo entre culturas y religiones. | UN | والبوسنة والهرسك يمكنها، بخبرتها وتاريخها، أن تساهم إسهاما كاملا في حوار بين الثقافات والأديان. |
Croacia está en una encrucijada de diferentes culturas y religiones desde hace siglos. | UN | كرواتيا تقع على تقاطع طرق بين الثقافات والأديان منذ قرون. |
La problemática de la convivencia pacífica entre culturas y religiones no ha sido ajena a la experiencia histórica de mi país. | UN | إن مسألة التعايش السلمي بين الثقافات والأديان ليست غريبة على تجربة بلدي التاريخية. |
Todo ello se deriva de la interacción de culturas y religiones que durante muchos años ha tenido lugar en Uzbekistán. | UN | وينبثق كل هذا من السنين العديدة التي تفاعلت خلالها الثقافات والأديان معا في أوزبكستان. |
En Tayikistán, a lo largo de miles de años se ha forjado una cultura de tolerancia y respeto, marcada por la interacción de diversas culturas y religiones. | UN | وفي طاجيكستان، ترعرعت عبر آلاف السنين ثقافة للتسامح والاحترام تميزت بالتفاعل بين الثقافات والأديان المختلفة. |
Además, impide el desarrollo de los pueblos y ocasiona grandes perjuicios a las distintas culturas y religiones. | UN | واﻹرهاب يعيق كذلك تنمية الشعوب ويلحق اﻷذى الشديد بمختلف الثقافات والديانات. |
El objetivo del diálogo entre los medios de comunicación fue sensibilizar a los medios sobre otras culturas y religiones sin perder la libertad de expresión. | UN | وكان الهدف إرهاف حس وسائط الإعلام تجاه الثقافات والديانات الأخرى بدون المساس بحرية التعبير. |
Mi país posee una rica diversidad cultural. Se encuentra en la encrucijada de las culturas y civilizaciones y está plenamente comprometido con las iniciativas internacionales y regionales encaminadas a promover el diálogo entre culturas y religiones. | UN | وبلادي تزخر بالتنوع الثقافي؛ إذ أنها تقع على ملتقى للثقافات والحضارات وهي تشارك مشاركة كاملة في المبادرات الإقليمية والدولية من أجل تعزيز الحوار بين الثقافات وبين الأديان. |
El orador pide al Relator Especial que proporcione información más objetiva y demuestre más respeto por las diferentes culturas y religiones de los países. | UN | ودعا المقرر الخاص إلى تقديم معلومات موضوعية بدرجة أكبر وأن يبدي المزيد من الاحترام لمختلف ثقافات وأديان البلدان. |
El respeto y la cooperación entre culturas y religiones no siempre ha surgido con facilidad. | UN | والاحترام والتعاون بين الأديان والثقافات لم يأتيا بسهولة دائماً. |
Suiza, como país integrado por culturas y religiones diferentes, ha tenido que aprender a coexistir pacíficamente en su pequeño territorio. | UN | وقد كان على سويسرا، وهي بلد مكوّن من ثقافات وديانات متباينة، أن تتعلم كيف تتعايش بسلام على أراضيها الصغيرة المساحة. |
Los medios para lograr este noble objetivo son claros y la hoja de ruta es bien conocida y pueden encontrarse en las distintas declaraciones y resoluciones que hemos aprobado en la Asamblea General, ya se trate de la cultura de paz o del diálogo entre civilizaciones, culturas y religiones. | UN | إن السبيل إلى تحقيق هذا الهدف النبيل واضح، وخريطة التحرك معروفة من خلال الإعلانات والقرارات التي دأبنا على اعتمادها في هذا المحفل، سواء كانت ثقافة السلام أو الحوار بين الحضارات والأديان. |
La coexistencia de diferentes culturas y religiones en la mayoría de las sociedades de hoy es un hecho. | UN | إن تعايش الديانات والثقافات المختلفة هو أمر واقع اليوم في معظم المجتمعات. |
Se puede utilizar en las distintas circunstancias de la vida reproductiva de la mujer, independientemente de si sus ciclos son regulares o no, como durante la lactancia, la premenopausia, etc. Por tratarse de un método natural, no requiere equipo ni producto químico alguno, no supone ningún gasto para la usuaria y es aceptable para las personas de distintas culturas y religiones. | UN | ويمكن استخدام هذه الطريقة في جميع الظروف المختلفة من مراحل الحياة الإنجابية للمرأة، بغض النظر عن انتظام دورتها الشهرية من عدم انتظامها وخلال فترات الإرضاع، وما قبل انقطاع الطمث، وما إلى ذلك. ونظرا لأنها طريقة طبيعية، فهي لا تكلف المستعمل أي نفقات أو معدات أو مواد كيميائية ويقبلها الناس على اختلاف ثقافاتهم ودياناتهم. |
La Constitución de nuestro país garantiza a la sociedad el derecho a la libertad de culto y expresión, y el Estado alienta a las personas a promover y conservar sus propias culturas y religiones. | UN | ويوفر دستور بلدنا اليوم للمجتمع حرية العقيدة والتعبير، وتشجع الدولة الأشخاص على الدعوة إلى ثقافاتهم وأديانهم والتمسك بها. |
El vínculo entre la lucha contra el racismo, la discriminación y la xenofobia y la promoción del diálogo entre civilizaciones, culturas y religiones. | UN | :: إيجاد رابط بين مكافحة العنصرية والتمييز وكره الأجانب وبين تعزيز الحوار بين الحضارات والثقافات والديانات. |
Todos reconocemos que nuestro mundo está compuesto de pueblos, culturas y religiones que, aun cuando comparten muchos principios, son distintos entre sí. | UN | لا يخفى على أحد أن عالمنا مكون من شعوب وثقافات وديانات تشترك في مبادئ عديدة وتختلف في أخرى. |