De este modo, el cumplimiento de las tareas que se deben realizar en Sarajevo y sus alrededores requiere un total de 4.600 soldados. | UN | ومن أجل تنفيذ المهام في سراييفو وحولها يلزم بناء على ذلك ما مجموعه ٦٠٠ ٤ جندي. |
Otros órganos y dependencias que prestan apoyo para el cumplimiento de las tareas encomendadas. | UN | هيئات ومفرزات أخرى لتيسير تنفيذ المهام الموكلة إلى هذه القوات. |
El Secretario General está autorizado para hacer pagos adicionales a los funcionarios con categoría de director y categorías superiores, previa presentación de comprobantes o informes adecuados, en reembolso de los gastos especiales que razonablemente hayan debido hacer, en interés de la Organización, en cumplimiento de las tareas que les haya encomendado el Secretario General. | UN | ٢ - يؤذن لﻷمين العام، استنادا إلى مسوغات و/أو إفادات مناسبة، أن يدفع لموظفي اﻷمم المتحدة في فئة المدير وما فوقها مبالغ إضافية لتعويضهم عن أية تكاليف خاصة قد يتكبدونها، في الحدود المعقولة، لما فيه مصلحة المنظمة، أثناء قيامهم بالواجبات التي يسندها إليهم اﻷمين العام. |
El Consejo reitera que, en el cumplimiento de las tareas mencionadas, deben observarse estrictamente en todo momento los propósitos y principios de la Carta. | UN | ويكرر المجلس التأكيد على ضرورة الالتزام التام، على الدوام، بأهداف ومبادئ الميثاق في الاضطلاع بالمهام المذكورة آنفا. |
La RPT1 también tendrá que funcionar de manera que las actividades de la red se deleguen en las instituciones miembros o los organismos que gocen de ventajas relativas y de experiencia demostrada en el cumplimiento de las tareas correspondientes. | UN | وسيتعين أن تجري أعمال شبكة البرنامج المواضيعي 1 أيضاً بطريقة تيسر تفويض مهمة الاضطلاع بأنشطة الشبكة للمؤسسات أو الوكالات الأعضاء التي تتمتع بميزة نسبية وخبرة معترف بها في أداء المهام المعنية؛ |
Los mecanismos para agilizar el cumplimiento de las tareas prioritarias siguen funcionando. | UN | 5 - تواصل آليات تسريع إنجاز المهام ذات الأولوية عملها. |
También convinieron en la función esencial que las Naciones Unidas deben desempeñar en el cumplimiento de las tareas necesarias para lograr una solución duradera de la crisis actual de Angola. | UN | واتفقت أيضا على الدور اﻷساسي الذي يجب لﻷمم المتحدة أن تؤديه في تنفيذ المهام اللازمة للتوصل الى حل دائم لﻷزمة الحالية في أنغولا. |
Esos privilegios no se confirieron a título individual sino en interés de la Organización y cuando no se respetan ello constituye un gran obstáculo para el cumplimiento de las tareas asignadas al sistema de las Naciones Unidas por los Estados Miembros. | UN | وذكرت أن هذه الحقوق لا تمنح على أساس شخصي بل تمنح لخدمة مصالح المنظمة، وإن عدم احترامها يشكل عقبة رئيسية تعترض تنفيذ المهام التي تسندها الدول اﻷعضاء لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
6. Exhorta a todos los Estados de la región a que presten la máxima cooperación al Director General en el cumplimiento de las tareas a él confiadas en el párrafo anterior; | UN | ٦ - ويطلب من جميع دول المنطقة أن تبذل معاونتها للمدير العام على أتم وجه في تنفيذ المهام المسندة إليه في الفقرة السابقة؛ |
6. Exhorta a todos los Estados de la región a que presten la máxima cooperación al Director General en el cumplimiento de las tareas a él confiadas en el párrafo anterior; | UN | ٦ - يطلب من جميع دول المنطقة أن تتعاون تعاونا تاما مع المدير العام في تنفيذ المهام المسندة إليه في الفقرة السابقة؛ |
6. Exhorta a todos los Estados de la región a que presten la máxima cooperación al Director General en el cumplimiento de las tareas a él confiadas en el párrafo anterior; | UN | 6 - يدعو جميع دول المنطقة إلى التعاون إلى أقصى حد مع المدير العام في تنفيذ المهام المسندة إليه في الفقرة السابقة؛ |
6. Exhorta a todos los Estados de la región a que presten la máxima cooperación al Director General en el cumplimiento de las tareas a él confiadas en el párrafo anterior; | UN | 6 - ويطلب من جميع دول المنطقة أن تتعاون مع المدير العام إلى أقصى حد في تنفيذ المهام المسندة إليه في الفقرة السابقة؛ |
El Secretario General está autorizado para hacer pagos adicionales a los funcionarios con categoría de director y categorías superiores, previa presentación de comprobantes o informes adecuados, en reembolso de los gastos especiales que razonablemente hayan debido hacer, en interés de la Organización, en cumplimiento de las tareas que les haya encomendado el Secretario General. | UN | 2 - يؤذن للأمين العام، استنادا إلى مسوغات و/أو إفادات مناسبة، أن يدفع لموظفي الأمم المتحدة في فئة المدير وما فوقها مبالغ إضافية لتعويضهم عن أية تكاليف خاصة قد يتكبدونها، في الحدود المعقولة، لما فيه مصلحة المنظمة، أثناء قيامهم بالواجبات التي يسندها إليهم الأمين العام. |
2. El Secretario General/la Secretaria General está autorizado para hacer pagos adicionales a los funcionarios con categoría de director y categorías superiores, previa presentación de comprobantes o informes adecuados, en reembolso de los gastos especiales que razonablemente hayan debido hacer, en interés de la Organización, en cumplimiento de las tareas que les haya encomendado el Secretario General/la Secretaria General. | UN | 2 - يؤذن للأمين العام، استنادا إلى مسوغات و/أو إفادات مناسبة، أن يدفع لموظفي الأمم المتحدة في فئة المدير وما فوقها مبالغ إضافية لتعويضهم عن أية تكاليف خاصة قد يتكبدونها، في الحدود المعقولة، لما فيه مصلحة المنظمة، أثناء قيامهم بالواجبات التي يسندها إليهم الأمين العام. |
2. El Secretario General/la Secretaria General está autorizado para hacer pagos adicionales a los funcionarios con categoría de director y categorías superiores, previa presentación de comprobantes o informes adecuados, en reembolso de los gastos especiales que razonablemente hayan debido hacer, en interés de la Organización, en cumplimiento de las tareas que les haya encomendado el Secretario General/la Secretaria General. | UN | 2 - يؤذن للأمين العام، استنادا إلى مسوغات و/أو إفادات مناسبة، أن يدفع لموظفي الأمم المتحدة في فئة المدير وما فوقها مبالغ إضافية لتعويضهم عن أية تكاليف خاصة قد يتكبدونها، في الحدود المعقولة، لما فيه مصلحة المنظمة، أثناء قيامهم بالواجبات التي يسندها إليهم الأمين العام. |
Además, se señalan las esferas en las que pueden surgir problemas u obstáculos, inclusive limitaciones de recursos, durante la ejecución de los programas, u otras dificultades que se prevén en el cumplimiento de las tareas enunciadas en el plan, junto con propuestas para ocuparse de ellas o resolverlas. | UN | وتحــدد تلك الخطط أيضا المجالات التي يتوقع أن تنشأ فيها مشاكل أو عراقيل محتملة بما في ذلك القيود المالية، في تنفيذ البرامج أو غير ذلك من المصاعب المتوقعة في الاضطلاع بالمهام المحددة في الخطة، مع تقديم مقترحات لمعالجتها أو التغلب عليها. |
3. El cumplimiento de las tareas indicadas creará las condiciones necesarias para celebrar elecciones libres, justas y democráticas bajo la supervisión internacional, de los miembros del Parlamento nacional y de los órganos de gobierno local. | UN | ٣ - من شأن الاضطلاع بالمهام المذكورة أعلاه أن يهيئ الظروف اللازمة ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة وديمقراطية في ظل مراقبة دولية للبرلمان والهيئات الحكومية المحلية في البلد. |
1. Manifestar su satisfacción por la convocación del primer período ordinario de sesiones y las actuaciones del Parlamento Árabe provisional y afirmar su apoyo al cumplimiento de las tareas que le están encomendadas; | UN | الترحيب بانعقاد الدورة الأولى العادية للبرلمان العربي الانتقالي وما صدر عنها، والتأكيد على دعمه في أداء المهام الموكلة إليه. |
Quiero referirme a los principales logros de mi país, durante el decenio pasado, en el cumplimiento de las tareas trazadas por la Cumbre Mundial en favor de la Infancia. | UN | وأود أن أشير إلى الإنجازات الأساسية لبلدي في سعيه، خلال العقد المنصرم، إلى إنجاز المهام التي بيّنها مؤتمر القمة العالمي للطفل. |
6. Exhorta a todos los Estados de la región a que presten la máxima cooperación al Director General en el cumplimiento de las tareas a él confiadas en el párrafo anterior; | UN | ٦ - ويطلب من جميع دول المنطقة أن تقدم للمدير العام أقصى ما لديها من عون لتنفيذ المهام المسندة اليه في الفقرة السابقة؛ |
El ACNUR sigue desempeñando un papel rector entre las organizaciones humanitarias del sistema de las Naciones Unidas. La Federación de Rusia le prestará toda la asistencia posible para el cumplimiento de las tareas cruciales que se le han confiado. | UN | واختتم كلمته بقوله إن المفوضية لا تزال تضطلع بدور قيادي بين المنظمات اﻹنسانية التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة، وأن الاتحاد الروسي سيقدم لها كل العون في الوفاء بالمهام الحيوية الموكلة اليها. |
Los 16.700 efectivos militares actuales de la MONUC están plenamente empeñados en el cumplimiento de las tareas operacionales que les ha confiado el Consejo de Seguridad en Ituri, Kivu del Norte, Kivu del Sur y Kinshasa. | UN | 44 - وقد خصصت القوات العسكرية الحالية للبعثة والتي يبلغ قوامها 700 16 فرد بكاملها للاضطلاع بالمهام التنفيذية الموكلة إليها من مجلس الأمن في إيتوري وكيفو الشمالية وكيفو الجنوبية وكينشاسا. |
El equipo elaborará productos de predicción y se centrará en amenazas y oportunidades relacionadas con el cumplimiento de las tareas previstas en el mandato de la Misión. | UN | وسيعد الفريقُ إصداراتٍ ذات طابع تنبؤي، وسيركز على التهديدات والفرص المتعلقة بتنفيذ المهام الموكلة إلى البعثة. |
Los participantes también expresaron su intención de presentar a la Asamblea General, en su quincuagésimo sexto período de sesiones, un informe sobre los avances realizados en el cumplimiento de las tareas derivadas del Proceso de Kimberley. | UN | ويأمل المشاركون أيضا أن يتمكنوا من تقديم تقرير إلى دورة الجمعية العامة للأمم المتحدة السادسة والخمسين عن التقدم المطلوب من عملية كيمبرلي. |
El 8 de octubre de 2009 el Secretario General informó al Tribunal de que el Consejo de Seguridad había hecho suyas las recomendaciones del informe y le pidió que aplicara la recomendación m) del párrafo 259 e informara, en detalle, de los progresos que hiciera en el cumplimiento de las tareas enumeradas en la recomendación l) del párrafo 259. | UN | وفي 8 تشرين الأول/أكتوبر 2009، أطلع الأمين العام المحكمة على إقرار مجلس الأمن للتوصيات وطلب أن تمتثل المحكمة للتوصية (م) الواردة في الفقرة 259 وأن تقدم تقريرا تفصيليا فور تنفيذها المهام المحددة في إطار التوصية (ل) الواردة في الفقرة 259. |