Es también parte en la mayoría de los instrumentos internacionales contra el terrorismo y está tratando de cumplir sus obligaciones en virtud de la Estrategia Global. | UN | وهي طرف أيضا في معظم الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب، كما تعمل على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاستراتيجية العالمية. |
El Comité insta al Estado Parte a efectuar un análisis verdaderamente crítico de las restricciones aplicadas a los artículos 18, 19, 21, 22 y 25 con la mira de cumplir sus obligaciones en virtud de dichos artículos. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اجراء تحليل نقدي حقيقي للقيود المفروضة على المواد ٨١ و٩١ و١٢ و٢٢ و٥٢ وتؤثر هذه القيود في الواقع، بغية الوفاء بالتزاماتها بموجب هذه المواد. |
La Unión Europea espera que las partes prosigan el diálogo a fin de cumplir sus obligaciones en virtud de los Acuerdos de Paz de Dayton y París. | UN | ويأمل الاتحاد اﻷوروبي أن تواصل اﻷطراف الحوار من أجل الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاق دايتون/باريس. |
El Canadá también continúa comprometido a ayudar otros Estados a cumplir sus obligaciones en virtud de la resolución. | UN | وكندا لا تزال أيضا على التزامها بمساعدة البلدان الأخرى في تنفيذ التزاماتها بموجب ذلك القرار. |
Por lo tanto, el Comité continuará recordando a todos los Estados partes la necesidad de cumplir sus obligaciones en virtud de la Convención. | UN | وبناء على ذلك ستواصل اللجنة تذكير جميع الدول الأطراف بالوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
3. El Consejo reconoce que, fortalecido, podrá cumplir sus obligaciones en virtud de la Carta de las Naciones Unidas con más eficacia y contribuir al examen general en las Naciones Unidas de las principales conferencias y cumbres de la Organización. | UN | " 3 - ويسلم المجلس بأن تعزيز المجلس من شأنه أن يمكنه من الاضطلاع بمسؤولياته بموجب الميثاق على نحو أكثر فعالية والإسهام في استعراض الأمم المتحدة عموما للمؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية للأمم المتحدة. |
El Comité insta al Estado Parte a efectuar un análisis verdaderamente crítico de las restricciones aplicadas a los artículos 18, 19, 21, 22 y 25 con la mira de cumplir sus obligaciones en virtud de dichos artículos. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحليل نقدي حقيقي للقيود المفروضة على المواد 18 و19 و21 و22 و25 وتؤثر هذه القيود في الواقع، بغية الوفاء بالتزاماتها بموجب هذه المواد. |
Se aseguren de que ningún programa o proyecto que financien entorpezca la capacidad de los gobiernos de cumplir sus obligaciones en virtud de la normativa internacional de derechos humanos y de las normas internacionales sobre los derechos de los afrodescendientes; | UN | ضمان ألا تتداخل أي برامج أو مشاريع تموّلها مع قدرة الحكومة على الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والمعايير الدولية بشأن حقوق المنحدرين من أصل أفريقي؛ |
Este programa sustantivo de la CLD está encaminado a proporcionar asistencia a las Partes interesadas, de modo directo o conjuntamente con otras Partes, para que puedan cumplir sus obligaciones en virtud de la Convención. | UN | وهو برنامج فني من برامج اتفاقية مكافحة التصحر يساعد البلدان الأطراف، مباشرة أو بالاشتراك مع أطراف أخرى، على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
El programa asiste a los países Partes para que puedan cumplir sus obligaciones en virtud de la Convención, en particular de conformidad con las disposiciones de los anexos de aplicación regional. | UN | ويشمل البرنامج مساعدة البلدان الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، ولا سيما تلك المتصلة بأحكام مرفقات التنفيذ الإقليمي. |
Se encuentran en construcción nuevas instalaciones de destrucción, que se sumarán a la capacidad existente de los Estados Unidos para destruir armas químicas, apoyando aun más de esa manera la determinación de ese Estado parte de cumplir sus obligaciones en virtud de la Convención. | UN | ويجري بناء مرافق تدمير جديدة، ستعزز القدرات الحالية للولايات المتحدة على تدمير الأسلحة الكيميائية، مما سيدعم عزم تلك الدولة الطرف على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Luego el Estado examinado debería utilizarlo para desarrollar su propia estrategia con miras a determinar y alcanzar los objetivos para cumplir sus obligaciones en virtud de la Convención. | UN | وينبغي أن تستخدمه الدولة الخاضعة للاستعراض بعد ذلك لوضع استراتيجيتها الخاصة بوضع وتحقيق أهداف الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Todo ello suscita dudas sobre la capacidad del Estado parte para cumplir sus obligaciones en virtud de la Convención. | UN | وهذا ما يثير مسألة الإرادة السياسية للدولة الطرف أو قدرتها على تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Todo ello suscita dudas sobre la capacidad o la voluntad política del Estado parte para cumplir sus obligaciones en virtud de la Convención. | UN | وهذا ما يثير مسألة الإرادة السياسية للدولة الطرف أو قدرتها على تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
El Gobierno de la República Federal de Alemania considera que la reserva con respecto a la compatibilidad entre las disposiciones de la Convención y los preceptos de la ley cherámica del Islam y la Constitución de Mauritania pone en duda la decisión de Mauritania de cumplir sus obligaciones en virtud de la Convención. | UN | وترى حكومة جمهورية ألمانيا الاتحادية أن التحفظ فيما يتعلق بمدى انسجام أحكام الاتفاقية مع تعاليم الشريعة الإسلامية ودستور موريتانيا يثير شكوكا إزاء تقيد موريتانيا بالوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
El Gobierno de Dinamarca opina que formular una reserva a uno de los artículos centrales de la Convención suscita dudas en cuanto al compromiso del Gobierno de la República Árabe Siria de cumplir sus obligaciones en virtud de la Convención. | UN | وترى حكومة الدانمرك أن التحفظ العام على إحدى المواد الرئيسية للاتفاقية يثير الشكوك فيما يتعلق بالتزام حكومة الجمهورية العربية السورية بالوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
El Consejo reconoce que, fortalecido, podrá cumplir sus obligaciones en virtud de la Carta de las Naciones Unidas con más eficacia y contribuir al examen general en las Naciones Unidas de las principales conferencias y cumbres de la Organización. | UN | 3 - ويسلم المجلس بأن تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي من شأنه أن يمكنه من الاضطلاع بمسؤولياته بموجب الميثاق على نحو أكثر فعالية والإسهام في استعراض الأمم المتحدة عموما للمؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية للأمم المتحدة. |
Sin embargo, esta enmienda, con arreglo a su sección III, no tendría efectos en cuanto a la situación de los HFC en relación con el Protocolo de KYOTO ni afectaría a las oportunidades de las Partes en el Protocolo de Kyoto de cumplir sus obligaciones en virtud de este tratado de reducir las emisiones de HFC. | UN | بيد أن هذا البروتوكول، وفقاً للفرع ثالثاً منه، لن يكون له تأثير على حالة مركبات الكربون الهيدروفلورية بموجب بروتوكول كيوتو، ولن يؤثر على فرص الأطراف في بروتوكول كيوتو في الوفاء بالتزاماتهم بموجب تلك المعاهدة بتقليل انبعاثات مركبات الكربون الهيدروفلورية. |
Para que pueda establecerse una paz justa y duradera, Israel deberá retirar sus fuerzas de todos los territorios ocupados, incluida Jerusalén oriental, y cumplir sus obligaciones en virtud de los convenios de Ginebra, las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y otras iniciativas de paz, incluida la hoja de ruta. | UN | وبغية إرساء سلام عادل ومستدام يجب على إسرائيل أن تسحب قواتها من جميع الأراضي المحتلة، بما فيها القدس الشرقية وأن تفي بالتزاماتها بموجب اتفاقيات جنيف وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وسائر مبادرات السلام، بما فيها خارطة الطريق. |
3. Declara, sobre la base del informe del Director General, que la RPDC sigue sin cumplir sus obligaciones en virtud de su Acuerdo de salvaguardias con el Organismo; | UN | 3 - يعلن، استنادا إلى تقرير المدير العام، أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تواصل عدم الامتثال لالتزاماتها بموجب اتفاق الضمانات الذي عقدته مع الوكالة؛ |
El hecho de que esté haciendo esos esfuerzos pese a la difícil situación económica que existe en el país es una prueba de su decisión de cumplir sus obligaciones en virtud de la Carta. | UN | وكون بلده يبذل تلك الجهود في ظل الحالة الاقتصادية الصعبة للغاية القائمة فيه، لدلالة على التزامه بالوفاء بالتزاماته بموجب الميثاق. |
Por lo que se refiere a los problemas mundiales, hay considerables posibilidades de generar situaciones en las que todo el mundo gane algo si los inversores extranjeros también transfieren las mejores prácticas y tecnologías medioambientales de manera que los países en desarrollo puedan cumplir sus obligaciones en virtud de acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente. | UN | وفيما يتعلق بالمشاكل العالمية، هناك امكانيات كبيرة لتوليد أوضاع تتحقق فيها دائما مكاسب لجميع اﻷطراف إذا قام المستثمرون اﻷجانب أيضاً بنقل أفضل الممارسات والتكنولوجيات البيئية لتمكين البلدان النامية من الوفاء بالتزاماتها بمقتضى الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف. |
Mejor comprensión de los obstáculos que afrontan las Partes para cumplir sus obligaciones en virtud de los convenios; | UN | 5- تطوير فهم أفضل للعقبات التي تواجهها الأطراف في تنفيذ التزاماتها التي ترتبها عليها الاتفاقيات؛ |
El Comité insta al Estado parte a que, al cumplir sus obligaciones en virtud de la Convención, utilice plenamente la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing, en que refuerza las disposiciones de la Convención, y le pide que, en su próximo informe periódico incluya información al respecto. | UN | 166 - تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تستعين بالكامل لدى تنفيذها التزاماتها بموجب المعاهدة، بإعلان ومنهاج عمل بيجين، الأمر الذي من شأنه أن يعزز أحكام الاتفاقية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات في هذا الشأن. |
El Comité insta al Estado Parte a que utilice plenamente, para cumplir sus obligaciones en virtud de la Convención, la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing, que refuerzan las disposiciones de la Convención y pide al Estado Parte que incluya información al respecto en su próximo informe periódico. | UN | 351 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على الاستفادة بالكامل في تنفيذها لالتزاماتها بموجب الاتفاقية، من إعلان ومنهاج عمل بيجين، اللذين يعززان أحكام الاتفاقية، وتطلب من الدولة الطرف أن تدرج معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل. |