Deben pues cumplirse resueltamente los compromisos relativos al desarme nuclear contenidos en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وينبغي لذلك العمل بتصميم على الوفاء بالتعهدات المتعلقة بنزع السلاح النووي كما وردت في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Deben pues cumplirse resueltamente los compromisos relativos al desarme nuclear contenidos en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وينبغي لذلك العمل بتصميم على الوفاء بالتعهدات المتعلقة بنزع السلاح النووي كما وردت في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Esa condición debe cumplirse en el momento de entrada en vigor del acuerdo o en un plazo razonable. | UN | ويتعين استيفاء هذين الشرطين إما عند دخول الاتفاق حيز النفاذ أو في إطار زمني معقول. |
Dicha aprobación quedaría sujeta a una serie de condiciones que deberían imperativamente cumplirse. | UN | ويجب أن تخضع هذه الموافقة لعدد من الشروط الواجب استيفاؤها. |
De no cumplirse esos tres requisitos, persistirá el riesgo de que continúe la inestabilidad y de que el conflicto llegue a estallar de nuevo. | UN | وما لم تتحقق هذه العناصر الثلاثة جميعها، سيظل ماثلا خطر استمرار عدم الاستقرار واندلاع الصراع مرة أخرى في نهاية المطاف. |
Algunos de éstos ya se han cumplido o están por cumplirse en poco tiempo más. | UN | وكل هذه الأهداف المستهدفة إما أنجزت أو قطع شوط كبير في طريق تحقيقها. |
El Administrador subrayó que no debía crearse una nueva serie de reuniones y que debía cumplirse el mandato del GCMP. | UN | وشدد على أنه لا يجوز تنظيم جولة جديدة من الاجتماعات، وعلى أنه ينبغي الوفاء بولايات الفريق الاستشاري. |
El Administrador subrayó que no debía crearse una nueva serie de reuniones y que debía cumplirse el mandato del GCMP. | UN | وشدد على أنه لا يجوز تنظيم جولة جديدة من الاجتماعات، وعلى أنه ينبغي الوفاء بولايات الفريق الاستشاري. |
Pero en este caso, como en los demás, deben cumplirse los requisitos de admisibilidad conforme al Protocolo Facultativo. | UN | ولكن هنا، كما في أية حالة أخرى، فإنه ينبغي الوفاء بمتطلبات المقبولية بموجب البروتوكول الاختياري. |
Las promesas deben cumplirse, lo que tristemente no ha ocurrido en el pasado en todo el ámbito mundial, y especialmente en África. | UN | ويجب الوفاء بالتعهدات، الأمر الذي انعدم للأسف في الماضي سواء على الصعيد العالمي أو في أفريقيا على وجه الخصوص. |
Los compromisos asumidos con los países menos adelantados siguen en gran medida sin cumplirse. | UN | وإن التعهدات تجاه البلدان الأقل نموا لم يتم الوفاء بها حتى الآن. |
Únicamente podrá cumplirse el calendario mencionado si se retiran con rapidez los obstáculos que dificultan ahora la labor de la Comisión. | UN | ولا يمكن الوفاء بالجدول الزمني المذكور آنفا إلا إذا أزيلت، على وجه السرعة، العراقيل التي تعترض أعمال اللجنة. |
Sin embargo, también observó que deberían cumplirse varias condiciones para que esos indicadores de impacto fueran útiles y pudieran ser utilizados por las Partes. | UN | غير أن اللجنة لاحظت أنه يجب استيفاء عدد من الشروط لكي تكون مؤشرات الأثر هذه مفيدة ويمكن للأطراف أن تستخدمها: |
Un tema de negociación para ustedes es la manera en que debe cumplirse este requisito. | UN | والطريقة التي يجب أن يتم بها استيفاء هذا الشرط مسألة يتعين عليكم التفاوض بشأنها. |
En los artículos 12 y 14 se fijan otras condiciones que han de cumplirse para poder infligir castigos corporales. | UN | وتحدد المادتان 12 و14 شروطاً أخرى يتعين استيفاؤها لتوقيع عقوبة بدنية. |
Estamos de acuerdo en que muchas de nuestras expectativas en esta esfera siguen sin cumplirse. | UN | ونوافق على أن العديد من توقعاتنا في هذا الميدان ما زالت لم تتحقق. |
Deberían establecerse bases de referencia numéricas y metas realistas para que los indicadores proporcionasen las metas concretas que debían cumplirse. | UN | ودُعي إلى إدراج خطوط أساس عددية وغايات واقعية في مؤشرات الإنجاز لتبيان الأغراض المحددة التي ينبغي تحقيقها. |
El Mandato de Berlín conlleva una tarea importante que debe cumplirse en un período limitado de tiempo. | UN | وتعد الولاية المعتمدة في برلين مهمة أساسية لا بد من إنجازها في غضون فترة محدودة من الوقت. |
Un conjunto de requisitos mínimos que deben cumplirse para que la entidad adjudicadora pueda emplear un método de contratación distinto de la licitación abierta. | UN | هي مجموعة اشتراطات دنيا يجب تلبيتها لكي يصبح بإمكان الجهة المشترية أن تستخدم طريقة اشتراء غير المناقصة المفتوحة. |
- ¿Qué condiciones deben cumplirse, en virtud del sistema egipcio de licencias, para comprar armas de fuego? | UN | :: يرجى بيان الشروط التي يقضي نظام التراخيص المصري بضرورة توافرها في الشخص كي يحق له شراء الأسلحة النارية. |
De lo contrario, si no pueden cumplirse los criterios de eficacia y rentabilidad, las agrupaciones regionales probablemente no podrán competir con los distintos países para la obtención de la asistencia al desarrollo. | UN | وبغير ذلك فإن من المرجح، ما لم تستوف معايير الفعالية والقيمة لقاء اﻷموال، أن تخفق في الفوز بالطلبات المتنافسة للحصول على المساعدة الانمائية الواردة من فرادى البلدان. |
Estas resoluciones siguen vigentes y deben cumplirse estrictamente. | UN | ولا تزال هذه القرارات سارية ويجب التقيد بها تماما. |
Las normas de la legislación deben cumplirse y es deber de las autoridades supervisoras velar por que se respeten. | UN | ويجب أن يتم الامتثال للوائح، ومن واجب سلطة اﻹشراف التأكد من مراعاتها. |
Las órdenes de detención emitidas por la Corte siguen sin cumplirse. | UN | إن أوامر إلقاء القبض التي أصدرتها المحكمة لا تزال غير منفذة. |
Sensibilización de los encargados de la elaboración de políticas y los administradores de programas, respecto de los objetivos de la CIPD, y de la forma en que pueden cumplirse | UN | خلق الوعي بين صناع السياسات ومدراء البرامج حول ماهية أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وكيفية بلوغها |
Sin embargo, siguen sin cumplirse algunos elementos esenciales del Acuerdo. | UN | غير أن هناك عدة عناصر أساسية في الاتفاق لم تنفذ بعد. |
El Sudán desea dejar constancia de que respeta la Carta de las Naciones Unidas y de que acata todas las resoluciones del Consejo de Seguridad como obligatorias y que deben cumplirse. | UN | ويود السودان أن يسجل أنه يلتزم بميثاق اﻷمم المتحدة وأنه يوافق على أن جميع قرارات مجلس اﻷمن ملزمة ويتعين الامتثال لها. |