Mi país, cuya población asciende a unos 200.000 habitantes, ha brindado un refugio seguro a más de 20.000 refugiados, aun cuando supone una carga onerosa. | UN | وقد وفرت بليز التي يبلغ عدد سكانها ٠٠٠ ٢٠٠ نسمة الملاذ اﻵمــن ﻟ ٠٠٠ ٢٠ لاجــئ، بالرغم من ثقل ذلك العبء. |
Nota: No se presentan estimaciones para países y regiones cuya población no llega a 150.000 personas. | UN | ملاحظة: لم تعط تقديرات بالنسبة للبلدان أو المناطق التي يقل عدد سكانها عن ٠٠٠ ١٥٠ نسمة. |
África, cuya población se eleva a 700 millones, consta de 53 Estados de los 189 Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وتتألف أفريقيا، التي يزيد عدد سكانها عن 700 مليون نسمة، من 53 دولة من الدول الـ 189 الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Pertenecen a las minorías étnicas de la Federación de Rusia un total de 45 etnias, cuya población total asciende a unas 280.000 personas. | UN | وتدخل في عداد الشعوب الأصلية القليلة العدد في الاتحاد الروسي 45 طائفة أثنية، يبلغ تعدادها الكلي زهاء 280 ألف نسمة. |
El segundo conjunto está integrado por países cuya población es de 150.000 habitantes o menos. | UN | أما المجموعة الثانية فمكونة من البلدان التي يبلغ تعداد سكانها 000 150 نسمة أو أقل. |
Estonia, un país cuya población es de solamente 1,4 millones de personas, pertenece a la familia de las pequeñas naciones del mundo. | UN | إن إستونيا، وهي بلد لا يزيد عدد سكانه عن 1.4 مليون نسمة، تنتمي إلى أسرة الدول الصغيرة في العالم. |
El nuevo Estado independiente tuvo que hacer frente pronto a los intentos secesionistas de la región de Ossetia del Sur, cuya población deseaba, al parecer mayoritariamente, incorporarse a la Federación de Rusia. | UN | وتعين على الدولة المستقلة الجديدة أن تواجه بسرعة المحاولات الانفصالية لمنطقة اوسيتيا الجنوبية، التي كان يبدو أن معظم سكانها يرغبون في الاندماج في الاتحاد الروسي. |
Como país cuya población civil y militar se ha visto muy afectada por el empleo de dispositivos explosivos improvisados, Israel concede gran importancia a las actividades en este ámbito. | UN | وتعلق إسرائيل بصفتها بلداً يعاني سكانها المدنيون منهم والعسكريون أشد المعاناة من استعمال الأجهزة المتفجرة المرتجلة، أهمية كبرى على العمل المضطلع به في هذا الصدد. |
Se cree que la siguiente reducción de mayor consideración tendrá lugar en los cinco países afectados de Asia, cuya población será previsiblemente de 29 millones menos en 2015 de lo que hubiera sido de no existir el SIDA. | UN | ويتوقع أن يحدث ثاني أكبر انخفاض في السكان في البلدان الخمسة المتأثرة في آسيا، التي يتوقع أن يتراجع عدد سكانها بمقدار 29 مليون، في عام 2015، عما لو كان في حالة غياب الإيدز. |
Existen hoy 20 megaciudades, cuya población supera fácilmente la de algunos países. | UN | وتوجد اليوم 20 مدينة عملاقة يزيد عدد سكانها بسهولة عن عدد سكان بعض البلدان. |
En una ciudad típica cuya población es de 50.000 habitantes, los costos de la eliminación de los desechos en vertederos y su incineración ascienden a 95 y 147 dólares, respectivamente. | UN | وفي مدينة يبلغ عدد سكانها 000 50 نسمة، تبلغ تكاليف رمي النفايات في المطامر 95 دولارا وتكاليف حرقها 147 دولارا. |
La India, cuya población incluye a más de 500 millones de mujeres, está firmemente comprometida con los objetivos de ONUMujeres. | UN | وتلتزم الهند، التي يبلغ عدد سكانها من النساء أكثر من 500 مليون، التزاما لا يتزعزع بأهداف هيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
El aumento más pequeño es el registrado en Europa, cuya población crece tan sólo un 16% de 2010 a 2100. | UN | وسيحدث أصغر قدر من الزيادة في أوروبا، التي سيرتفع عدد سكانها بنسبة 16 في المائة فقط بحلول عام 2100. |
Se ha establecido una cuota del 30% para las Asambleas Populares Municipales (APC), en municipios cuya población supere los 20.000 habitantes. | UN | وقد حُددت بنسبة 30 في المائة للجمعيات الشعبية للبلديات التي يتجاوز عدد سكانها 000 20 نسمة. |
Se atribuyen de oficio 20 consejeros a toda comuna cuya población total no permita alcanzar 20 consejeros acumulando los pueblos o los sectores. | UN | ويخصص حكماً عشرون مستشاراً لكل جماعة لا يتيح عدد سكانها الإجمالي الوصول إلى هذا العدد بجمع أعداد مستشاري البلدات والقطاعات. |
Pertenecen a las minorías indígenas de la Federación de Rusia 46 etnias, cuya población total asciende a unas 280.000 personas. | UN | وتدخل في عداد الشعوب الأصلية قليلة التعداد في الاتحاد الروسي 46 طائفة إثنية، يبلغ تعدادها الكلي زهاء 280 ألف نسمة. |
Los aldeanos señalaron que se preveía la demolición de unas 27 casas de la aldea, cuya población era de 7.000 personas y que carecía de un plan de urbanización. | UN | وأفاد القرويون أن من المقرر هدم حوالي ٢٧ منزلا من منازل القرية التي يبلغ تعدادها ٠٠٠ ٧ نسمة وليس لديها خطة لتقسيم المناطق. |
La Organización de Cooperación de Shanghai representa una zona cuya población ronda los 1.500 millones de personas y que se extiende por tres quintas partes del continente euroasiático. | UN | إن منظمة شنغهاي للتعاون تمثل منطقة يبلغ تعداد سكانها حوالي 1.5 مليارات نسمة، وتغطي مساحتها ثلاثة أخماس قارة أوراسيا. |
Hacemos hincapié en que Cuba, cuya población se estima en 11 millones de habitantes y que está ubicada a algunas decenas de kilómetros de la costa del Estado en cuestión, debería claramente ser una fuente especial de mercados para los bienes fabricados en ese país. | UN | ونؤكد أنه ينبغي بوضوح لكوبا، التي يقدر تعداد سكانها بنحو 11 مليون نسمة، والواقعة على بعد عدة عشرات من الكيلومترات من ساحل الدولة المشار إليها، أن تمثل مصدرا خاصا للأسواق التي تروج فيها السلع المصنّعة في البلد المذكور. |
China es un país en desarrollo cuya población excede de 1.200 millones de habitantes. La población rural representa el 63,91% del total. | UN | والصين بلد نام يزيد عدد سكانه عن 1.2 مليار نسمة؛ ويشكل السكان الريفيون 63.91 في المائة من إجمالي عدد السكان. |
Hablamos de un país cuya población total es de 5 millones de habitantes. | UN | وهذا يحدث في بلد مجموع عدد سكانه خمسة ملايين نسمة. |
Comenzó la expulsión y la persecución en masa de nuestros compatriotas de la ciudad de Ereván, cuya población a principios de siglo era mayoritariamente azerbaiyana, así como de otras regiones de la República Socialista Soviética de Armenia. | UN | وقد طُرد مواطنونا المضطهدون بصورة جماعية من مدينة يريفان بعد أن كان معظم سكانها يتألفون في مطلع القرن من اذربيجانيين، ومن أناس من دوائر أخرى من أرمينيا السوفياتية. |
50. Los Emiratos Arabes Unidos han prestado asistencia financiera y de emergencia a Bosnia, cuya población musulmana ha soportado los enormes sufrimientos que le han infligido Serbia y Montenegro y los serbios y croatas de Bosnia. | UN | ٥٠ - وذكر أن بلاده قدمت إعانات نقدية ومساعدات طارئة الى البوسنة حيث يعاني سكانها المسلمون أشد المعاناة على أيدي صربيا والجبل اﻷسود والصرب والكروات البوسنيين. |
A pesar de los constantes problemas de seguridad en la región y las injustas sanciones impuestas al pueblo de Eritrea por razones políticas, el Gobierno mantiene la cohesión social, en un país cuya población se divide a partes iguales entre musulmanes y cristianos, aplicando una política de inclusión. | UN | وأضاف قائلا إن الحكومة، وعلى الرغم من استمرار التحديات الأمنية في المنطقة والحصار الجائر المفروض على شعب إريتريا لأسباب سياسية، لا تزال محافظة على التماسك الاجتماعي في بلد نصف سكانه من المسلمين ونصفهم من المسيحيين، وذلك عبر اتباع سياسة إشراك الجميع. |
La mayoría de estos cohetes cayeron en la ciudad de Sderot, cuya población civil ha sido sujeta a ataques sin sentido, violentos e indiscriminados cuyo objetivo es trastocar la vida cotidiana. | UN | وقد سقط معظم هذه الصواريخ على مدينة سيدروت الجنوبية التي يتعرض سكانها المدنيون لهذه الهجمات العشوائية الرعناء المتسمة بالعنف التي ترمي إلى تمزيق نسيج الحياة اليومية. |