El proceso de negociaciones multipartidistas ha dado como resultado acuerdos sobre una serie de cuestiones cuya solución parecía improbable, o incluso imposible, hace sólo unos meses. | UN | أدت المفاوضات المتعددة اﻷطراف إلى اتفاقات على عدد من المسائل التي كان حلها يبدو غير محتمل، بل وغير ممكن، قبل بضعة أشهر. |
Reunificar al país dividido es la tarea más urgente que enfrenta el pueblo coreano, cuya solución no admite ya más demoras. | UN | فإعادة توحيد البلد المنقسم أكثر المهام الوطنية إلحاحا التي تواجه الشعب الكوري، ولا يمكن الاستمرار في تأخير حلها. |
Hay varios problemas urgentes que no son de carácter militar, cuya solución requiere un enfoque mundial. | UN | إن هناك بضعة مواضيع ملحة ذات طابع غير عسكري يتطلب حلها نهجا عالميا. |
Si queremos que cesen los conflictos y las guerras, con la desolación resultante, hay que atacar el verdadero problema, cuya solución está a nuestro alcance, aunque no queramos hacerle frente. | UN | وإذا أردنا وقف الصراعات والحروب بما يصاحبها من دمار، فيجب علينا أن نتصدى للمشكلة الحقيقية؛ إن حلها في متناولنا إذا أردنا حقا إيجاد حل لها. |
Este problema es también crítico, ya que puede ser fuente de otros problemas y conflictos de cuya solución depende. | UN | وهذه المشكلة أساسية أيضاً، ذلك أنها مصدر مشاكل وخلافات أخرى تتوقف عليها حلولها. |
Quisiera pasar ahora a algunos de los problemas sociales cuya solución depende de las medidas que se adopten a nivel nacional. | UN | أود أن أنتقل إلى بعض المشاكل الاجتماعية التي يتوقف حلها على اتخاذ تدابير على الصعيد المحلي. |
Existe una controversia en las reclamaciones hechas por ambas partes, cuya solución siempre entraña consecuencias jurídicas y de otra índole. | UN | وهناك خلاف في ادعاءات الطرفين، ينطوي حلها دوما على نتائج قانونية ونتائج أخرى. |
Esta es una cuestión fundamental para las Naciones Unidas, cuya solución positiva contribuiría al logro de progresos en otras esferas. | UN | وهي قضية أساسية لﻷمم المتحدة، ومن شأن حلها حلا إيجابيا أن يسهم في إمكانية المضي قُدما في القضايا اﻷخرى. |
Pese a estos acontecimientos positivos, seguimos enfrentando problemas graves, cuya solución es fundamental para que el país mantenga la estabilidad necesaria. | UN | وعلى الرغم من هذه التطورات اﻹيجابية لا نزال نواجه مشاكل حادة لا بد من حلها حتى تحقق البلاد الاستقرار المطلوب. |
Esas cuestiones son dificultades sistémicas cuya solución requiere un compromiso del Gobierno iraní de actuar junto con el Representante Especial. | UN | وهذه المسائل تمثﱢل مشاكل عامة يتطلب حلها دخول الحكومة اﻹيرانية في شراكة مع الممثل الخاص. |
Hay todavía otra cuestión urgente cuya solución no se puede postergar. | UN | وهناك مسألة أخرى عاجلة لا يمكن تأجيل حلها. |
Las minas terrestres son un problema humanitario mundial cuya solución requiere la coordinación de la acción internacional a nivel de Gobierno y de la sociedad civil. | UN | تشكل الألغام الأرضية مشكلة إنسانية عالمية يقتضي حلها تضافر إرادة المجتمعين الدولي والمدني. |
Es, sencillamente, un simple problema de descolonización cuya solución no puede poner nuevamente en duda una antigua lección de la historia. | UN | إنها ببساطة قضية تتعلق بإنهاء الاستعمار لا يمكن أن يكون حلها تحديا جديدا للعبرة التاريخية القديمة. |
La falta de conocimientos prácticos vocacionales entre los jóvenes es un problema crucial cuya solución se facilitará si se hacen inversiones paralelas a un programa de capacitación vocacional. | UN | ويمثل افتقار الشباب إلى المهارات المهنية مشكلة حاسمة يصبح من الأسهل حلها إذا واكب الاستثمارات برنامج للتدريب المهني. |
Actualmente, en el programa de la Autoridad Internacional figuran cuestiones importantes y de amplio alcance, para cuya solución se requiere un examen persistente y recursos significativos. | UN | ويتضمن جدول أعمال السلطة الدولية لقاع البحار اليوم مسائل هامة ومتنوعة، يتطلب حلها دراسة مستمرة وموارد كبيرة. |
Las prácticas corruptas en los servicios financieros internacionales no se limitan a cuestiones entre el Norte y el Sur o entre países desarrollados y en desarrollo, sino que son problemas mundiales cuya solución exige una cooperación multilateral. | UN | فالممارسات الفاسدة في الإدارات المالية الدولية لا تقتصر على مسائل بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب، أو بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، بل هي أيضا مشاكل عالمية يتطلب حلها تعاونا متعدد الأطراف. |
Se trata de un problema cuya solución varía según el contexto. | UN | وهذه مشكلة حقيقية يختلف حلها باختلاف السياق. |
Se señaló que, en algunos casos, las comunicaciones se referían a situaciones de vida o muerte cuya solución dependía de la reacción del Estado. | UN | وذُكر أن الرسائل تتعلق أحياناً بمسائل الحياة والموت التي يتوقف حلها على رد فعل الدولة. |
Se pregunta si es conveniente destinar recursos humanos y financieros de la Oficina al estudio de problemas cuya solución ya se conoce. | UN | وهو يتساءل عن الفائدة من تخصيص الموارد البشرية والمالية للمكتب من أجل حل مشاكل نعرف حلولها مسبقا. |
Tampoco es un asunto cuya solución se circunscribe sólo al reducido espacio de este órgano. | UN | وهذه مسألة لا يقتصر حلّها على القدرة المحدودة لهذه الهيئة أيضاً. |
b) También puede suceder que las pruebas indiquen que el contrato se habría cumplido aun con ciertos problemas cuya solución habría costado dinero al contratista. | UN | (ب) وبالمثل قد يكون الأمر هو أن الأدلة تبين أن المشروع كان سيُنجز وكانت ستبقى مشكلات من الواجب إيجاد حلول لها. |
VIII.58 A ese respecto, la Comisión Consultiva reitera su solicitud de que el Secretario General se asegure de que los programas de capacitación sean económicos y atiendan a problemas concretos cuya solución acrecentaría la capacidad de las Naciones Unidas de ejecutar las actividades que se le han encomendadoIbíd., párr. VIII.17. . | UN | ثامنا - ٥٨ وفي ذلك الصدد، تكرر اللجنة الاستشارية اﻹعراب عن طلبها بأن يكفل اﻷمين العام اتسام برامج التدريب بفعالية التكلفة، وتصميمها بحيث تتناول مشاكل محددة من شأن التوصل إلى حل لها أن يعزز قدرة اﻷمم المتحدة على تنفيذ اﻷنشطة المنوطة بها)٥(. |