ii) Por el Estado en cuyo territorio se produjo la acción u omisión considerada. | UN | `٢` من الدولة التي وقع الفعل أو الامتناع قيد البحث في إقليمها. |
ii) por el Estado en cuyo territorio se produjo la acción u omisión considerada. | UN | `٢` من الدولة التي وقع الفعل أو الامتناع قيد البحث في إقليمها. |
Los Estados Partes por cuyo territorio sea necesario transitar para llegar a la zona de inspección facilitarán dicho tránsito. | UN | وتقوم الدول اﻷطراف التي يلزم المرور عبر إقليمها للوصول إلى منطقة التفتيش بتسهيل مثل هذا المرور. |
La Comisión no debería considerar la cuestión de si la persona había respetado el derecho del Estado en cuyo territorio se encontrase. | UN | ولا ينبغي للجنة أن تنظر في مسألة ما إذا كان الفرد قد احترم قانون الدولة التي يوجد في أراضيها. |
Los Estados europeos en cuyo territorio se arrestó a los acusados siguieron sufragando los costos de su desplazamiento a Arusha. | UN | واستمرت الدول الأوروبية التي ألقي القبض على أولئك الأشخاص في أراضيها في تغطية تكاليف نقلهم إلى أروشا. |
En opinión de la delegación marroquí, el Estado en cuyo territorio se ha cometido el crimen debe tener competencia en la primera instancia. | UN | ويرى وفدها أن الدولة التي ترتكب الجريمة على أرضها يجب أن تكون لها الولاية بالدرجة اﻷولى. |
Cuando se trata de crímenes con arreglo a la legislación nacional, basta el consentimiento del Estado en cuyo territorio se halle el presunto culpable y que tenga competencia de conformidad con el tratado. | UN | وفي حالة الجنايات بمقتضى القانون الدولي، تكفي موافقة الدولة التي يوجد المتهم في اقليمها والتي لها اختصاص وفقا للمعاهدة. |
ii) Por el Estado en cuyo territorio se produjo la acción u omisión considerada. | UN | `٢` من الدولة التي وقع الفعل أو الامتناع قيد البحث في إقليمها. |
Los Estados Partes por cuyo territorio sea necesario transitar para llegar a la zona de inspección facilitarán dicho tránsito. | UN | وتقوم الدول اﻷطراف التي يلزم المرور عبر إقليمها للوصول إلى منطقة التفتيش بتسهيل مثل هذا المرور. |
El artículo 6 establece la prioridad correcta de jurisdicción, reconociendo la posición especial del Estado en cuyo territorio se ha perpetrado el crimen. | UN | المادة ٦ تنشئ أولوية الاختصاص السليمة إذ تسلم بالوضع الخاص للدولة التي ترتكب الجريمة في إقليمها. |
El Gobierno del Reino Unido dice que habitualmente se da prioridad al Estado en cuyo territorio se cometió el crimen. | UN | وترى هذه الحكومة أن اﻷولوية عموما تكون للدولة التي ارتكبت الجريمة في إقليمها. |
ii) Por el Estado en cuyo territorio se produjo la acción u omisión de que se trate [cuando esto sea aplicable]. | UN | ' ٢ ' من الدولة التي وقع الفعل أو الامتناع قيد البحث في إقليمها ]في حالة سريان ذلك[. |
A este respecto, se consideró lógico que el Estado en cuyo territorio o jurisdicción se hubiera realizado la actividad que había provocado el daño debía ser considerado responsable del daño. | UN | وفي هذا الصدد، وجُد أن من المنطقي أن تكون الدولة التي حدث في إقليمها أو في ظل ولايتها النشاط المسبب للضرر مسؤولة عن هذا الضرر. |
Además, es fundamental que la corte pueda procesar a un acusado que haya eludido deliberadamente la acción de la justicia, incluso con la complicidad del Estado en cuyo territorio se encuentre. | UN | ومن الحيوي أيضا أن يكون بمستطاع المحكمة أن تحاكم متهما يتهرب من العدالة عمدا، ولو باشتراك الدولة التي يوجد في إقليمها. |
Tampoco debe entrar en la cuestión de si el particular ha respetado el ordenamiento jurídico del Estado en cuyo territorio se halla. | UN | ولا ينبغي أن تنظر اللجنة في مسألة ما إذا كان الفرد يحترم قانون الدولة التي يوجد في إقليمها. |
Es preocupante que a finales del primer decenio del siglo XXI siga habiendo naciones cuyo territorio está ocupado y cuyo pueblo está oprimido. | UN | ومما يثير القلق أنه في نهاية العقد الأول للقرن الحادي والعشرين، ما زالت هناك أمم تجد أراضيها محتلة وشعوبها مضطهدة. |
Ello causaría innumerables problemas a los demás Estados por cuyo territorio pasase la parte de superficie del curso de agua. | UN | ومضى قائلا إن ذلك قــد يسبب مشاكل لا حصر لها بالنسبة للدول اﻷخرى التي يمر الجزء السطحي من المجرى المائي عبر أراضيها. |
Todas las deudas externas asignadas o localizadas deben corresponder al Estado sucesor en cuyo territorio se invirtieron esos recursos. | UN | أما جميع الديون اﻷجنبية المخصصة أو المحدد موضعها فيجب أن تؤول إلى الدولة الخلف التي استثمرت في أراضيها. |
Además, el Estado de la CEI por cuyo territorio se transporte el cargamento deberá adoptar todas las medidas necesarias para proteger dicho cargamento y velar por que llegue a su destino oportunamente. | UN | وتتخذ الدول اﻷعضاء في الرابطة التي تمر الشحنات عبر أراضيها كل التدابير اللازمة لضمان سلامة الشحنات وعدم تعطيلها. |
También es importante garantizar el intercambio necesario de opiniones entre el Consejo de Seguridad y los países en cuyo territorio se realizan las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا أن نكفل تبادل الآراء الضروري بين مجلس الأمن والبلدان التي تجري على أرضها عمليات حفظ السلام. |
Este derecho es un atributo de la soberanía, y goza de él cada uno de los Estados cuyo territorio atraviesa o bordea un curso de agua internacional. | UN | وهذا الحق هو من صفات السيادة، وتتمتع به كل دولة يمر في اقليمها أو يحده مجرى مائي دولي. |
El problema de los refugiados no se puede resolver sin la participación de una de las partes a cuyo territorio deberán regresar los refugiados. | UN | ولا يمكن حل مشكلة اللاجئين بدون مشاركة جميع الأطراف، ولا سيما الطرف الذي من المقرر أن يعود اللاجئون إلى أراضيه. |
Resulta lógico que el país en cuyo territorio o bajo cuya jurisdicción se desarrolla la actividad que causa el daño sea responsable de éste. | UN | ومن المنطقي أن يكون البلد الذي حدث في إقليمه أو في ظل ولايته النشاط المسبب للضرر مسؤولا عن اﻷضرار. |
2. Por " Estado de tránsito " se entenderá el Estado en cuyo territorio el personal de las Naciones Unidas y el personal conexo esté en tránsito o temporalmente presente en relación con una operación de las Naciones Unidas, a excepción del Estado en cuyo territorio se realice la operación. " | UN | " ٢ - يُقصد بتعبير `دولة المرور العابر` أي دولة يمر بإقليمها مرورا عابرا أو يتواجد فيها مؤقتا موظفو اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطون بها، بخلاف الدولة التي تجري العملية في إقليمها. " |
Se llama terrorismo a la resistencia legítima, como la del pueblo del Líbano meridional, cuyo territorio ha estado ocupado desde la invasión israelí de 1978. | UN | فالمقاومة المشروعة من قبيل تلك التي يقوم بها شعب جنوب لبنان الذي احتلت أرضه منذ الغزو الإسرائيلي في عام 1978 تصنف على أنها إرهاب. |
i) Se entiende por " Estado de origen " , el Estado en cuyo territorio, o bajo cuya jurisdicción o control en otros lugares, se realicen las actividades a que se hace referencia en el principio 1; | UN | (ط) يقصد بـ ' ' دولة المصدر`` الدولة التي تجري في إقليميها أو تحت ولايتها أو سيطرتها الأنشطة المشار إليها في الفقرة 1. |
A fin de que la norma sea aplicable, tendrían que satisfacerse dos condiciones: el crédito tendría que vincularse al bien raíz y, en virtud de la ley del Estado en cuyo territorio se hallara el bien raíz, una persona con un derecho sobre éste debería haber adquirido a consecuencia de ello un derecho sobre el crédito. | UN | ولا بدّ من استيفاء شرطين لكي تنطبق هذه القاعدة: أن يكون المستحق مقترناً بالأرض؛ وأن يكون الشخص الذي لديه مصلحة في الأرض قد اكتسب نتيجة لذلك مصلحة في المستحق، بموجب قانون الدولة التي تقع فيها الأرض. |