Después de más de tres décadas en el mar esta tortuga verde hembra regresa a la isla donde eclosionó | Open Subtitles | بعد أكثر من ثلاثة عقود في البحر تعود هذه السلحفاة الخضراء الأنثى للجزيرة التي فقست فيها |
Así ha sucedido durante décadas en el Reino Unido y los Estados Unidos. | UN | وهذا ما هو عليه الحال منذ عدة عقود في المملكة المتحدة والولايات المتحدة. |
Una de las cosas que he aprendido tras varias décadas en Wall Street es que la manera de hacer crecer su poder es repartiéndolo y sus voces son muy importantes. | TED | شيء واحد تعلمته بعد عقود في وول ستريت هو أن الطريقة لتنمية قدراتك هي بالتخلي عنها، وصوتك هو في صميم ذلك. |
¿Sabes lo que le pasa a una crema a base de mantequilla después de pasar seis décadas en un sótano inglés poco ventilado? | Open Subtitles | أتعرفين ماذا يحدث لزبد مجمد، بعد أن يمر عليه ستة عقود في سرداب إنكليزي معرّض لتهوية سيئة؟ |
Este derecho fundamental ha resonado durante décadas en conferencias, tratados y declaraciones. | UN | وتردَّد صدى ذلك الحق الأساسي على مدى عقود من الزمن في المؤتمرات والمعاهدات والإعلانات. |
Mi gente se pasó cuatro décadas en el desierto ardiente, y creo que puedo aguantar | Open Subtitles | شعبي امضى اربع عقود في صحراء حارقة، و انا اعتقد استطيع الصمود |
Durante décadas en esta problemática ciudad, vosotros dos me habéis contado muchas relaciones rotas. | Open Subtitles | على مدى عقود في هذه المدينة المضطربة قد اشرتما الي العديد من العلاقات المتقطعة |
Es lo bastante fuerte para sobrevivir por décadas en cualquier ambiente. | Open Subtitles | انها قوية بما يكفي من أجل البقاء على مدى عقود في أي بيئة |
Esta nueva caracterización de la problemática existente desde hace varias décadas en el país puede prestarse a confusiones y problemas en varios campos, desde los datos estadísticos hasta las políticas públicas, incluyendo la aplicación con rigor del derecho internacional humanitario. | UN | وهذا الوصف الجديد لمشكلة قائمة منذ عقود في البلد قد يثير اللبس والمشاكل في عدد من المجالات، ابتداء من البيانات الإحصائية وانتهاءً بالسياسات العامة، مروراً بالتطبيق الدقيق للقانون الإنساني الدولي. |
Dado que la clordecona no se produce desde hace algunas décadas en los principales países productores, la disponibilidad de alternativas, la eficacia y las consecuencias relativas a los costos no plantean un problema. | UN | وحيث أن إنتاج كلورديكون قد توقف قبل بضعة عقود في بلدان الإنتاج الرئيسية، فإن توافر البدائل وفعاليتها ودلالاتها من حيث التكلف لا تمثل مشكلة. |
Dado que la clordecona no se produce desde hace algunas décadas en los principales países productores, la disponibilidad de alternativas, la eficacia y las consecuencias relativas a los costos no plantean un problema. | UN | وحيث أن إنتاج كلورديكون قد توقف قبل بضعة عقود في بلدان الإنتاج الرئيسية، فإن توافر البدائل وفعاليتها ودلالاتها من حيث التكلف لا تمثل مشكلة. |
Dado que la clordecona no se produce desde hace algunas décadas en los principales países productores, la disponibilidad de alternativas, la eficacia y las consecuencias relativas a los costos no plantean un problema. | UN | وحيث أن إنتاج كلورديكون قد توقف قبل بضعة عقود في بلدان الإنتاج الرئيسية، فإن توافر البدائل وفعاليتها ودلالاتها من حيث التكلف لا تمثل مشكلة. |
El Comité llegó a la conclusión de que la producción de PeCB había cesado hacía varias décadas en los principales países productores y no se habían recibido peticiones ni se habían determinado necesidades particulares de exenciones para usos específicos. | UN | 23 - وخلصت اللجنة إلى أن إنتاج خماسي كلورو البنزين قد توقف منذ بضعة عقود في البلدان المنتجة الرئيسية وأنه لم ترد أي طلبات ولم تحدد أي حاجات معينة بشأن إعفاء استخدام محدد. |
El Japón ocupó militarmente Corea y muchos otros países asiáticos durante varias décadas en la primera mitad del siglo XX y cometió los más atroces crímenes de lesa humanidad en la historia de la humanidad. | UN | لقد احتلت اليابان كوريا وبلدانا آسيوية أخرى كثيرة عسكريا بضعة عقود في النصف الأول من القرن العشرين وارتكبت خلال تلك الفترة أبشع الجرائم ضد الإنسانية في تاريخ البشرية. |
El pueblo de Cuba ha sufrido durante más de cinco décadas en su búsqueda de la libertad y merece una recompensa a sus incesantes esfuerzos y su compromiso con la justicia social. | UN | فقد عانى الشعب الكوبي على مدى أكثر من خمسة عقود في سعيه من أجل الحرية. وهو يستحق جني ثمار عمله الشاق والتزامه بالعدالة الاجتماعية. |
Pero esto es lo que sé de décadas en el sistema: el cambio real y sistémico lleva tiempo, y requiere de una variedad de estrategias. | TED | لكن إليكم الشيء الذي أعرفه من عقود في هذا النظام: التغيير الحقيقي المنهجي يستغرق وقتًا، ومجموعة متنوعة من الاستراتيجيات. |
Lo que lo pone en el Olimpo de los gangsters junto a los carteles colombianos, y a los mayores sindicatos rusos del crimen. Pero él hizo esto durante décadas en el corazón mismo de Wall Street. y ningún regulador lo detectó. | TED | مما يضعه في قمة رجال العصابات بالمقارنة مع الجماعات الكولومبية, وأهم عصابات الإجرام الروسية. لكنه فعل هذا على مدار عقود في قلب وول ستريت. ولم يتم أي ضبط لهذا. |
Cuba ya ha sacrificado bastante durante más de cuatro décadas en su búsqueda de libertad, y es hora de que la comunidad internacional brinde su apoyo incondicional a esa causa. | UN | فلقد ضحت كوبا بما فيه الكفاية لأكثر من خمسة عقود من الزمن في سعيها لنيل الحرية، وقد حان الوقت لكي يمد المجتمع الدولي دعمه التام لتلك القضية. |
En general, la desigualdad económica dentro de los países ha aumentado en las dos últimas décadas en muchos países y regiones que gozaban de niveles relativamente bajos de desigualdad en 1990. | UN | وبوجه عام، ازداد عدم المساواة الاقتصادية داخل البلدان على مدى العقدين الماضيين في الكثير من البلدان والمناطق التي كانت تتمتع بمستويات منخفضة نسبياً من عدم المساواة في التسعينيات. |
Desde luego, pero el sector financiero de los primeros años de la posguerra no había de sostener una economía tan diversa y compleja como la de hoy, ni mucho menos. Si las autoridades atrasan el reloj varias décadas en materia de regulación bancaria, ¿podemos estar tan seguros de que no lo harán también en materia de ingresos? | News-Commentary | بالتأكيد، ولكن القطاع المالي في وقت مبكر من مرحلة ما بعد الحرب لم يكن مطالباً بدعم مثل هذا الاقتصاد المتنوع المتطور اليوم. وإذا ما أرجعت السلطات عقارب الساعة إلى الوراء عدة عقود من الزمان فيما يتصل بالتنظيم المصرفي، فهل يكون بوسعنا أن نتيقن من عدم إرجاعها لعقارب ساعة الدخل إلى الوراء أيضاً؟ |
El Gobierno no debe intentar una solución militar a los conflictos étnicos que se arrastran desde hace décadas en algunas regiones. | UN | ولا ينبغي أن تحاول الحكومة إيجاد حل عسكري للنزاعات التي استمرت عقودا طويلة في مناطق الطوائف الإثنية. |