ويكيبيديا

    "daños que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأضرار التي
        
    • الضرر الذي
        
    • ضرر
        
    • الدمار الذي
        
    • بأي تلف
        
    • الخسائر التي
        
    • العطب الذي
        
    • التعويض الواجب
        
    • إضرار
        
    • أضرارها
        
    • أضرار بها تحول
        
    • الضرر التي
        
    • واﻷضرار التي
        
    • الأضرار الناتجة
        
    • وبالضرر الذي
        
    Debería haber también reglas claras que establezcan la responsabilidad privada por los daños que las actividades económicas puedan causar al medio ambiente. UN وينبغي أيضا أن توجد قواعد واضحة تحدد المسؤولية الخاصة عن الأضرار التي تقع على البيئة من جراء الأنشطة الاقتصادية.
    Nadie puede permanecer inmune a los efectos de los daños que se causen a él. UN وما من أحد يمكن أن يبقى محصناً من آثار الأضرار التي تُمنى بها.
    Las antiguas potencias coloniales deberían prestar apoyo a la rehabilitación y la reconstrucción para reparar los daños que han causado. UN ويتعين على القوى الاستعمارية السابقة أن تقدم الدعم لإعادة التأهيل والبناء من أجل إصلاح الضرر الذي سببته.
    Esos análisis implican la comparación entre el costo de una determinada política y sus beneficios, por ejemplo, los daños que evita. UN وتشمل هذه التحليلات المقارنة بين تكلفة سياسة معينة، والمنفعة المستمدة منها: على سبيل المثال، الضرر الذي جرى تجنبه.
    Por consiguiente, es apropiado que el Irán trate de evaluar el carácter de los daños que pueden haber sido causados. UN ولذلك، فإن مسعى إيران لتقييم طبيعة أي ضرر يمكن أن يكون قد حدث هو مسعى في محله.
    Los Estados Unidos deben responder por los daños que han causado y se les debe exigir que limpien y descontaminen las tierras. UN ويجب تحميل الولايات المتحدة مسؤولية الدمار الذي أحدثته ومطالبتها بتطهير الأرض والقضاء على تلوثها.
    Las Partes elaborarán en la Comisión Mixta acuerdos sobre la responsabilidad por los daños que pudieran ocasionarse como resultado de las actividades relacionadas con la aplicación del presente Memorando. UN يضع الطرفان في إطار اللجنة المشتركة اتفاقات بشأن المسؤولية عن الأضرار التي قد تنشأ جراء أنشطة تتعلق بتنفيذ هذه المذكرة.
    Los pobres y los marginados están privados de todos los derechos y no pueden obtener el resarcimiento de los daños que sufren. UN إن الفقراء والمهمشين محرومون من كل الحقوق ولا يستطيعون الحصول على تعويضات عن الأضرار التي تلحق بهم.
    Asimismo, debe levantar todas las restricciones a la circulación de bienes y personal del Organismo y resacirlo por los daños que han sufrido sus instalaciones y equipos. UN وينبغي رفع جميع القيود المفروضة على حركة السلع وموظفي الوكالة، ودفع تعويض عن الأضرار التي لحقت بمرافقها ومعداتها.
    En ese momento, el reclamante vio los daños que había sufrido su casa desde el exterior, pero no pudo entrar porque estaba en servicio. UN وفي ذلك الوقت، شاهد صاحب المطالبة الأضرار التي أصابت بيته من الخارج، لكنه لم يتمكن من دخوله لأنه كان في الخدمة.
    Por haber escatimado millones de dólares en la preparación para casos de desastre, hoy gastamos miles de millones para mitigar daños que se podían haber evitado. UN ونتيجة لتوفير الملايين من الدولارات من التأهب لحالات الكوارث، فإننا الآن ننفق البلايين لتخفيف الأضرار التي ربما خلاف ذلك كان يمكن منعها.
    Gran parte de los daños que sufren las víctimas de los cultos obedece a su falta de información. UN فالقسط الأكبر من الضرر الذي يعانيه ضحايا الجماعات الطائفية أساسه قلة ما لديهم من معلومات.
    Con todos los daños que causaron no nos dan uno nuevo con ustedes aquí. Open Subtitles كل الضرر الذي فعلتموه انهم لا يستطيعون تعويضه ومع ذلك مازلتم هنا
    De acuerdo con la Potencia administradora, se han reparado ya casi todos los daños que ocasionó el huracán Hugo en las escuelas. UN وتفيد الدولة القائمة باﻹدارة أن الضرر الذي ألحقه اﻹعصار هوغو بالمدارس قد أصلح كله تقريبا.
    Sólo las entidades que controlen directamente una operación o una actividad deberían ser responsables de los daños que puedan producirse. UN والكيانات التي لها سيطرة مباشرة على أي عملية أو أي نشاط هي وحدها التي ينبغي أن تعتبر مسؤولة عن أي ضرر لاحق.
    Además, el Estado que había ejecutado las medidas debía reparar los daños que ellas hubiesen originado a los otros Estados del curso. UN وعلاوة على ذلك ينبغي للدولة التي تقوم بتنفيذ التدابير أن تقدم لدول المجرى المائي اﻷخرى تعويضا عن أي ضرر يكون قد وقع.
    El transporte marítimo de desechos nucleares a través de nuestras aguas es de gran preocupación para muchos de los países insulares debido a los daños que podría causar. UN إن نقل النفايات النووية في مياهنا يمثل شاغلا كبيرا للعديد من البلدان الجزرية بسبب الدمار الذي قد يسببه.
    El país usuario será responsable por el reembolso al país proveedor, por conducto de las Naciones Unidas, por los daños que pudieran producirse de resultas de falta deliberada de conducta, negligencia grave o negligencia de las tropas del país usuario; UN ويكون البلد المستخدم مسؤولا عن تسديد التكاليف إلى البلد المساهم بالمعدات، عن طريق الأمم المتحدة، فيما يتعلق بأي تلف قد يحدث، سواء كان نتيجة لسوء تصرف متعمد أو إهمال جسيم أو إهمال من جانب أفراد تابعين للبلد المستخدم؛
    El Grupo de Supervisión desconoce los daños que sufrió el buque y tampoco sabe si hubo víctimas. UN ولا يعرف فريق الرصد حجم الخسائر التي تكبدتها، سواء من حيث هيكل السفينة أو الأرواح.
    Aún tenemos esperanzas de que se puedan reparar los daños que ha sufrido el principio del consenso sobre temas internacionales de primer orden. UN ولا يزال يحدونا بعض الأمل أن نتمكن من إصلاح العطب الذي أصاب مبدأ توافق الآراء بشأن القضايا الدولية الرئيسية.
    Por consiguiente, Israel es responsable de los daños que causó con su ataque y debe indemnizar debidamente. UN ولهذا، تعتبر إسرائيل مسؤولة عن الأضرار التي سببها هجومها عليه ويجب أن تقدّم التعويض الواجب.
    Expresando su preocupación por el tráfico ilícito del patrimonio cultural y los daños que causa al patrimonio cultural de las naciones, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية وما يترتب عليه من إضرار بالتراث الثقافي للأمم،
    Señor Presidente, la necesidad de armas semejantes ya no está justificada, si se tiene en cuenta la enormidad de los daños que causan frente a sus muy limitados beneficios militares y estratégicos. UN إن الحاجة لمثل هذه الأسلحة لم تعد مبررة وهذا بالنظر إلى ضخامة أضرارها بمقابل جدواها العسكرية والاستراتيجية المحدودة جداً.
    b) Destruya una aeronave en servicio o le cause daños que la incapaciten para el vuelo o que, por su naturaleza, constituyan un peligro para la seguridad de la aeronave en vuelo; UN " (ب) تدمير طائرة صالحة للخدمة أو إحداث أضرار بها تحول دون طيرانها أو تشكل، بسبب طبيعتها، خطرا على سلامة الطائرة في أثناء تحليقها؛
    Para salvaguardar al medio ambiente de los tipos de daños que vulneran el primer conjunto de derechos, han llegado a la conclusión de que los Estados tienen la obligación de respetar y garantizar el segundo conjunto de derechos. UN ولصون البيئة من بعض أنواع الضرر التي تنتهك المجموعة الأولى من الحقوق خلصت تلك الهيئات إلى أن على الدول أن تحترم التزاماتها وتضمن كذلك مجموعة الحقوق الثانية.
    y el 7 de diciembre de 1999, y daños que han ocasionado UN ١ إلى ٧ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩ واﻷضرار التي سببتها
    Asimismo, debe modificar su legislación mediante la adición de disposiciones explícitas sobre el derecho de las víctimas de tortura a obtener una reparación que incluya una indemnización justa y adecuada por los daños que les ha causado la tortura, así como servicios de rehabilitación, de conformidad con el artículo 14 de la Convención. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعدل تشريعها ليشمل أحكاماً صريحة بشأن حق ضحايا التعذيب في الجبر، بما في ذلك التعويض وإعادة التأهيل المناسبين مقابل الأضرار الناتجة عن التعذيب، بما يتسق مع المادة 14 من الاتفاقية.
    Como dirigentes empresariales, reconocemos los riesgos que plantea la corrupción y los daños que ocasiona. UN إننا بصفتنا قادة للأعمال التجارية، نعترف بمخاطر الفساد وبالضرر الذي يلحقه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد