ويكيبيديا

    "dado que ello" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لأن ذلك
        
    • وبما أن ذلك
        
    • نظرا إلى أن ذلك
        
    • حيث إن ذلك
        
    • حيث أن ذلك
        
    • إذ أن ذلك
        
    • لأنَّ هذا
        
    • لأن من شأن ذلك
        
    • لأن هذا الإجراء ما
        
    • وأُشير إلى ذلك
        
    • نظراً إلى أن المسؤولية الرئيسية عن ذلك
        
    • ذلك أن هذه المسألة
        
    • القانونية وإلا كان ذلك
        
    • ونظرا لعدم الحصول على هذه
        
    Se sugería establecer prioridades al formular las recomendaciones dado que ello optimizaría su aplicación a nivel nacional. UN وأوصي بتحديد سلم أولويات للتوصيات، لأن ذلك يرتقي بالتنفيذ على الصعيد الوطني إلى أفضل مستوى ممكن.
    Preocupa al orador la afirmación de que la legislación debe adaptarse a las transformaciones culturales, dado que ello puede constituir un grave obstáculo para que se avance en el ámbito de los derechos humanos. UN وأعرب عن انزعاجه من القول بأن التشريع ينبغي أن يتبع وتيرة التغيير الثقافي، لأن ذلك يمكن أن يقيد التقدم في ميدان حقوق الإنسان تقييداً خطيراً.
    En sentido contrario, se dijo que en algunos ordenamientos los acreedores garantizados otorgarían esa prelación, dado que ello obraría en su propio provecho al facilitar la reorganización de la empresa, evitar litigios ante los tribunales y mejorar sus propias perspectivas de ser pagados. UN وذهب رأي مغاير إلى أن الدائنين المكفولين بضمان، في بعض النظم، يمكن أن يعطوا تلك الأولوية، لأن ذلك يخدم مصالحهم على أفضل وجه، إذ ييسر إعادة التنظيم ويستبعد التقاضي ويعزز فرص سداد ديونهم اليهم.
    dado que ello no es posible, convendría al menos adelantar un poco el inicio del debate sobre la situación financiera, con miras a disponer de los elementos importantes para el examen del presupuesto por programas. UN وبما أن ذلك غير ممكن، ينبغي على اﻷقل تقديم بدء المناقشة عن الحالة المالية شيئا ما، وذلك ليتسنى الحصول على العناصر التي يمكن في ضوئها النظر في الميزانية البرنامجية.
    Celebra también la exhortación a las empresas a que presenten informes sobre sostenibilidad, dado que ello podría promover la transparencia y la responsabilidad. UN ورحبت أيضا بالدعوات الموجهة إلى الأعمال التجارية للإبلاغ عن الاستدامة، نظرا إلى أن ذلك يمكن أن يشجع الشفافية والمساءلة.
    Los miembros preguntaron si las disposiciones jurídicas que rigen las uniones maritales también se aplicaban a las uniones de hecho, y si no era contraproducente encarcelar a los hombres por no pagar su contribución a la subsistencia de los hijos, dado que ello podría reducir el apoyo a la familia. UN وسأل الأعضاء هل تنطبق الأحكام القانونية الناظمة للزواج أيضا على الاقتران غير الشرعي، كما سألوا ألا يؤدي حبس الرجل لامتناعه عن الإنفاق على أبنائه إلى عكس المطلوب، حيث إن ذلك يمكن أن يقلل من الدعم المقدم إلى الأسرة.
    Por ello, Indonesia continuará promoviendo los derechos humanos, dado que ello se estipula en nuestra Constitución y es parte de los cimientos de nuestro Estado. UN ولذا فإن إندونيسيا سوف تستمر في تعزيز حقوق الإنسان حيث أن ذلك أمرٌ يقضي به دستورنا ويمثل جزءاً من أساس دولتنا.
    También es urgente convenir en la fecha de celebración de la segunda Cumbre y en darle rápidamente publicidad, dado que ello transmitirá una señal clara e indispensable de que el proceso sigue su curso. UN ومن الملح أيضا الاتفاق على موعد لعقد مؤتمر القمة الثاني والإعلان عنه على وجه السرعة إذ أن ذلك سيوجه رسالة قوية تمس الحاجة إليها بأن العملية ما زالت مستمرة.
    Es particularmente urgente que se adhieran al Tratado los Estados que tienen capacidad nuclear, dado que ello reforzará la seguridad en zonas de tensión como el Oriente Medio, donde sólo Israel no es parte del Tratado. UN ويعتبر أمرا ملحا بصفة خاصة أن تنضم إليها الدول الحائزة لقدرات نووية لأن ذلك سوف يعزز الأمن في مناطق التوترات مثل الشرق الأوسط حيث تظل إسرائيل الدولة الوحيدة غير الطرف في المعاهدة.
    Es particularmente urgente que se adhieran al Tratado los Estados que tienen capacidad nuclear, dado que ello reforzará la seguridad en zonas de tensión como el Oriente Medio, donde sólo Israel no es parte del Tratado. UN ويعتبر أمرا ملحا بصفة خاصة أن تنضم إليها الدول الحائزة لقدرات نووية لأن ذلك سوف يعزز الأمن في مناطق التوترات مثل الشرق الأوسط حيث تظل إسرائيل الدولة الوحيدة غير الطرف في المعاهدة.
    Estos municipios alegaron como principal motivo del incumplimiento la existencia de servicios paralelos serbios en los sectores de la salud y la educación, dado que ello representaría una doble financiación de los servicios. UN وأشارت البلديات المذكورة إلى وجود خدمات صربية موازية في قطاعي الصحة والتعليم كسبب رئيسي لعدم الامتثال، لأن ذلك سيشكل ازدواجية في تمويل الخدمات.
    El orador expresa gran preocupación por el nivel de cuotas pendientes de pago para las operaciones de mantenimiento de la paz, dado que ello significa que la Secretaría tendrá que volver a tomar préstamos de cuentas de misiones de mantenimiento de la paz terminadas. UN وأعرب عن قلقه العميق إزاء مستوى الأنصبة المقررة غير المسددة بالنسبة لعمليات حفظ السلام، لأن ذلك يعني أن الأمانة العامة ستضطر مرة أخرى إلى اللجوء للاقتراض من حسابات بعثات حفظ السلام المغلقة.
    La legislación checa no permite tampoco la privación de la nacionalidad de las personas con nacionalidad doble o múltiple en preparación para la expulsión, dado que ello violaría sus derechos humanos. UN وذكر أن القانون التشيكي لا يجيز أيضا تجريد الأشخاص المزدوجي الجنسية أو المتعددي الجنسية من جنسيتهم تمهيدا للطرد، لأن ذلك يكون اعتداء على حقوق الإنسان الخاصة بهم.
    El objetivo no es sólo producir muchos más graduados en estudios secundarios, sino también acabar con el abandono escolar de los niños, dado que ello perpetúa las desigualdades sociales. UN والهدف ليس هو إنتاج أعداد أكبر بكثير من خريجي المدارس الثانوية، بل هو أيضا منع الأطفال من ترك الدراسة لأن ذلك يؤدي إلى إطالة أمد أوجه عدم المساواة الاجتماعية.
    dado que ello no será posible hasta el final de la Conferencia de Examen, está claro que no habrá suficiente tiempo durante la Conferencia para realizar una planificación adecuada. UN وبما أن ذلك لن يتحقق إلا في نهاية المؤتمر الاستعراضي، من الواضح أن الوقت لن يكون كافياً خلال المؤتمر الاستعراضي لوضع تخطيط سليم.
    29. Hay algo profundamente erróneo en la visión keynesiana del " desarrollo " como el logro de algún objetivo estático, como una productividad elevada, dado que ello podría significar el fin de la búsqueda de innovación, creatividad y novedad. UN 29 - والفكرة الكينيزية في " التنمية " باعتبارها بلوغ هدف ثابت من الأهداف، من قبيل الإنتاجية العالية، تنطوي على عيب عميق، نظرا إلى أن ذلك قد يعني نهاية السعي إلى الابتكار والإبداع والجدة.
    9. La Secretaría estimó oportuno distribuir también el cuestionario a los Estados no Signatarios, dado que ello guardaría relación con el espíritu de participación que había caracterizado el proceso de negociación de la Convención y sus Protocolos, y con el objetivo explícito de la Asamblea General y la Conferencia de las Partes de promover la índole universal de los instrumentos y hacer esfuerzos por lograr su adhesión universal. UN 9- ورأت الأمانة أنه من الملائم أن يوزّع الاستبيان أيضا على دول غير موقّعة، حيث إن ذلك الإجراء يكون متمشيا مع روح الشمول الذي اتسمت به عملية التفاوض بشأن الاتفاقية وبروتوكولاتها وكذلك مع مبدأ الجمعية العامة ومؤتمر الأطراف السابق إعلانه وهو تشجيع طبيعة هذه الصكوك الشاملة والسعي إلى تحقيق انضمام عالمي إليها.
    Con respecto a las preguntas sobre la inclusión y la exclusión en listas de individuos y grupos planteadas por el representante de Suiza, la observación del principio de que esa inclusión en listas es provisional debe contribuir a mejorar el sistema, dado que ello requerirá una revisión de las listas a intervalos regulares, quizá cada 6 a 12 meses. UN وفيما يتعلق بالأسئلة التي أثارتها ممثلة سويسرا عن وضع أسماء أفراد وجماعات في قوائم ورفعها من القوائم، قال إن ملاحظة أن مبدأ هذه القوائم مبدأ مؤقت من شأنه أن يحسّن من النظام، حيث أن ذلك سوف يتطلب استعراضاً للقوائم على فترات منتظمة، ربما كل ستة أشهر إلى 12 شهرا.
    Es importante subrayar que la integración de los recursos naturales, incluidos los bosques, en la agenda de las Naciones Unidas para el desarrollo después de 2015 es de considerable importancia, dado que ello ayudará a los países a abordar los objetivos de manera integrada. UN ومن المهم التأكيد على أن إدماج الموارد الطبيعية، بما في ذلك الغابات، في خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015، ذات أهمية كبيرة، إذ أن ذلك سيساعد البلدان في معالجة الأهداف بطريقة متكاملة.
    Según otro parecer, sería preferible que ese lugar fuera el de la ubicación del vendedor, dado que ello evitaría que el consumidor hubiera de tramitar la ejecutoriedad de un laudo reconocido por un tribunal local ante un tribunal extranjero; de este modo, el consumidor podría solicitar la ejecutoriedad del laudo ante el tribunal del lugar donde se hubiera emitido y donde estuvieran ubicados el vendedor y sus bienes. UN وذهب رأي آخر إلى أنه يُفضَّل الأخذ بالولاية القضائية للبائع، لأنَّ هذا سيزيل حاجة المستهلك إلى جعل قرار التحكيم الصادر في ولايته القضائية نافذاً في ولاية قضائية أجنبية؛ بل يمكن للمستهلك ببساطة أن يلتمس إنفاذ قرار التحكيم في محاكم البلد الذي صدر فيه ذلك القرار والذي يوجد فيه البائع وموجوداته.
    Frente a esa objeción se sostuvo que no debería haber ninguna excepción, dado que ello crearía incertidumbre e imprevisibilidad. UN وردا على ذلك، أشير إلى أنه لا ينبغي أن يكون هناك أي استثناء، لأن من شأن ذلك أن يتسبب في الريبة وعدم إمكانية التنبؤ.
    El autor afirma que no solicitó una autorización especial al Tribunal Supremo de Australia para interponer un recurso contra el fallo del Tribunal Federal, dado que ello no habría constituido un recurso efectivo, porque el Tribunal Federal ya había determinado que no podía examinar argumentos relacionados con el fondo del asunto. UN ويفيد صاحب الشكوى بأنه لم يسعَ لدى المحكمة العليا في أستراليا إلى طلب إذن خاص للطعن في حكم المحكمة الاتحادية لأن هذا الإجراء ما كان ليشكّل سبيل انتصاف فعالاً، فالمحكمة الاتحادية سبق أن أعلنت عدم اختصاصها للبت في الحجج المتعلقة بالأسس الموضوعية.
    Las delegaciones celebraron los esfuerzos realizados por el PNUD para elaborar un presupuesto integrado con otras organizaciones de las Naciones Unidas, dado que ello se consideraba un pilar fundamental para el fortalecimiento de la supervisión de los resultados. UN 42 - وأعربت الوفود عن تقديرها لأعمال البرنامج الإنمائي المتعلقة بإعداد ميزانية متكاملة مع المؤسسات الأخرى التابعة للأمم المتحدة، وأُشير إلى ذلك باعتباره علامة بارزة في تعزيز مراقبة النتائج.
    Precisó que, de conformidad con su Estatuto, la DCI no se ocupaba del seguimiento de sus recomendaciones, dado que ello incumbía primordialmente a la entidad de que se tratara. UN وأوضح أن وحدة التفتيش المشتركة، حسبما ينص عليه نظامها الأساسي، لا تكفل تنفيذ التوصيات الصادرة عنها، نظراً إلى أن المسؤولية الرئيسية عن ذلك تقع على عاتق الكيان المعني.
    20. El presente informe no incluye un examen detallado de las prácticas de gestión de la TIC en cada una de las organizaciones de sistema de las Naciones Unidas, dado que ello entrañaría un estudio intensivo, y la complejidad y repercusiones de la cuestión merecen que se examine por separado. UN 20 - ونطاق هذا التقرير لا يشمل استعراضاً مفصلاً لممارسات إدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لكل مؤسسة من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، ذلك أن هذه المسألة تتطلب دراسة شاملة وتعقيدات ومضاعفات هذه المسألة تستدعي استعراضاً منفصلاً.
    Según la legislación, nadie puede ser detenido sin cargos, dado que ello constituiría un delito de privación ilegal de libertad. UN ولا يجوز احتجاز أحد دون توجيه تهمة إليه حسب الأصول القانونية وإلا كان ذلك حجز حرية غير مشروع معاقب عليه.
    dado que ello no se materializó, la Comisión no se opone a que se siga utilizando el aparato por el momento. UN ونظرا لعدم الحصول على هذه الموافقة، لا تمانع اللجنة مواصلة استعمال الطائرة النفاثة في الوقت الراهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد