A ese respecto, deben tenerse en cuenta las circunstancias políticas, económicas y de desarrollo de los Estados, en particular, las de los países cuya economía depende de un solo recurso natural, dado que esas circunstancias afectan la capacidad de pago. | UN | وفي هذا الصدد يجب أن يولى الاعتبار للظروف السياسية والاقتصادية والإنمائية للدول ولا سيما تلك التي تقوم اقتصاداتها على مورد طبيعي واحد لأن تلك الظروف تؤثر على القدرة على الدفع. |
dado que esas actividades no forman parte del conjunto de medidas en materia de población cuyo costo se ha calculado, su financiación no está incluida en los cálculos de la asistencia internacional y los recursos internos para actividades en ese ámbito. | UN | ونظرا لأن تلك الأنشطة لا تشكل جزءا من حزمة التدابيـر السكانية محددة التكاليف، لم يدرج تمويلها في حسابات المساعدة السكانية الدولية والموارد المحلية الموجهة للأغراض السكانية. |
dado que esas misiones habían llegado a ser cada vez más importantes para la labor del Consejo, eran objeto de una cobertura de prensa cada vez más amplia. | UN | وبما أن هذه البعثات أصبح لها دور أكثر مركزية في عمل المجلس، فإنها تستقطب مستوى أعلى من التغطية الصحفية. |
dado que esas amenazas son transnacionales, las respuestas ante ellas también han de forjarse a nivel transnacional. | UN | ولما كانت هذه التهديدات عابرة للحدود الوطنية، يجب التعامل معها بإجراءات هي أيضا عابرة للحدود الوطنية. |
dado que esas actividades tienen una importante repercusión económica en los países en desarrollo, es fundamental fomentar la participación de nacionales de esos países en dichos órganos. | UN | ولأن هذه الأنشطة لها أثر اقتصادي هام على البلدان النامية، من المهم العمل على زيادة مشاركة هذه البلدان في تلك الهيئات. |
dado que esas acusaciones han sido ampliamente rebatidas en mis comunicaciones sucesivas previas, no es menester abordarlas una vez más en detalle. | UN | ونظرا ﻷن هذه المزاعم قد سبق دحضها بما يكفي في رسائلي السابقة المتعاقبة، فلست بحاجة إلى تناولها مرة أخرى بالتفصيل. |
Por otra parte, la Sala de Apelaciones consideró que estaba justificado pronunciarse sobre tres cuestiones que no guardaban ninguna relación directa con el veredicto a tenor de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 25 del Estatuto, dado que esas cuestiones tenían una importancia general para la jurisprudencia del Tribunal. | UN | كما اعتبرت دائرة الاستئناف أن هناك ما يبرر لها أن تبدي رأيها في ثلاث مسائل ليس لها علاقة مباشرة بالحكم فيما يخص الفقرة ١ من المادة ٢٥ من النظام اﻷساسي، حيث أن هذه المسائل لها أهمية عامة بالنسبة لفقه المحكمة. |
El problema estriba en cómo hacer frente a esa situación, dado que esas empresas son fundamentales para el empleo y la dinámica económica. | UN | والتحدي الماثل الآن هو كيفية التعامل مع هذه الأوضاع، بالنظر إلى أن هذه الشركات ذات أهمية حاسمة من حيث العمالة والديناميات الاقتصادية. |
dado que esas fechas coinciden con las de la reunión convocada en Bruselas, a la que el Presidente debe asistir, el Sr. Daou, de Malí, representará al Comité en el período de sesiones. | UN | ونظرا إلى أن هذه التواريخ تتزامن مع تواريخ الاجتماع الذي دُعِي إلى عقده في بروكسل، والذي يجب على الرئيس أن يحضره، فإن السيد دو ممثل مالي سيمثل اللجنة في الدورة. |
Algunas delegaciones se opusieron a la sugerencia de que se enunciaran en la ley modelo revisada las condiciones específicas regularan el derecho de la entidad adjudicadora a cancelar el proceso en virtud del artículo 16, dado que esas condiciones no podían ser exhaustivas. | UN | وأعرب عن معارضة لاقتراح تضمين القانون النموذجي المنقّح أيّ شروط محددة تسري على حق الجهة المشترية في إلغاء الاشتراء بموجب المادة 16، لأن تلك الشروط لا يمكن أن تكون شاملة. |
El autor insiste en que la aseveración del Estado parte de que sus circunstancias no se corresponden con ninguna de las excepciones previstas en el caso Stewart c. el Canadá está fuera de lugar, dado que esas excepciones no representan una enumeración exhaustiva. | UN | ويصر صاحب البلاغ على أن تأكيد الدولة الطرف بأن ظروفه لا تدخل في نطاق أحد الاستثناءات المفصلة في قضية ستيوارت ضد كندا ليس في محله، لأن تلك الاستثناءات لا تشكل قائمة حصرية. |
El autor insiste en que la aseveración del Estado parte de que sus circunstancias no se corresponden con ninguna de las excepciones previstas en el caso Stewart c. el Canadá está fuera de lugar, dado que esas excepciones no representan una enumeración exhaustiva. | UN | ويصر صاحب البلاغ على أن تأكيد الدولة الطرف بأن ظروفه لا تدخل ضمن أحد الاستثناءات المفصلة في قضية ستيوارت ضد كندا ليس في محله، لأن تلك الاستثناءات لا تشكل قائمة حصرية. |
dado que esas tareas son parte integrante de las funciones de las misiones diplomáticas, no puede considerarse, a juicio del Grupo, que tengan un carácter extraordinario que justifique una indemnización. | UN | وبما أن هذه المهام هي جزء من وظائف البعثات الدبلوماسية فإن الفريق يرى أنه لا يمكن اعتبارها ذات طبيعة استثنائية تبرر قابليتها للتعويض. |
dado que esas tareas son parte integrante de las funciones de las misiones diplomáticas, no puede considerarse, a juicio del Grupo, que tengan un carácter extraordinario que justifique una indemnización. | UN | وبما أن هذه المهام هي جزء من وظائف البعثات الدبلوماسية فإن الفريق يرى أنه لا يمكن اعتبارها ذات طبيعة استثنائية تبرر قابليتها للتعويض. |
dado que esas cuestiones incumben también al Representante Especial Adjunto, el puesto debe mantenerse en la categoría adecuada a fin de garantizar el funcionamiento eficaz de la Operación. | UN | وبما أن هذه المسائل تقع أيضا في نطاق صلاحية نائب الممثل الخاص، ينبغي إبقاء الوظيفة بالرتبة المناسبة لكفالة فعالية أداء العملية. |
dado que esas decisiones son nulas de pleno derecho, el Consejo de Justicia Interna considera que esta categoría limitada de apelaciones de decisiones interlocutorias es perfectamente adecuada. | UN | ولما كانت هذه الإجراءات لاغية وباطلة من الناحية القانونية، فإن مجلس العدل الداخلي يرى أن هذه الفئة المحدودة من الطعون العارضة مناسبة تماما. |
dado que esas recomendaciones se basan en los conocimientos científicos actuales que hay sobre el medio marino y en la tecnología correspondiente, es posible que haya que revisarlas en el futuro teniendo en cuenta los progresos de la ciencia y la técnica. | UN | ولما كانت هذه التوصيات تستند إلى المعارف العلمية الراهنة للبيئة البحرية والتكنولوجيا التي ستستخدم، لذا فإنها قد تتطلب تنقيحا في المستقبل يراعي تقدم العلم والتكنولوجيا. |
dado que esas disparidades suelen transmitirse de generación en generación, en cierta medida el acceso a las oportunidades de educación y empleo es heredado, con lo que determinados segmentos de la población sufren la exclusión sistemáticamente. | UN | ولما كانت هذه التفاوتات متوارثة في العادة من جيل إلى آخر، فإن إمكانية الاستفادة من فرص التعليم والعمل متوارثة إلى حد ما، بما يقصي بصفة منتظمة قطاعات من السكان من إمكانية الحصول عليها. |
dado que esas medidas se justifican en parte por la discapacidad de la persona, deben considerarse discriminatorias y contrarias a la prohibición de privación de libertad por motivos de discapacidad y del derecho a la libertad en igualdad de condiciones con los demás previstos en el artículo 14. | UN | ولأن هذه التدابير مُبرَّرة جزئياً بإعاقة الشخص المعني، يجب اعتبارها تمييزية ومتعارضة مع منع الحرمان من الحرية لأسباب الإعاقة ومع الحق في الحرية على أساس المساواة مع الآخرين الواردين في المادة 14. |
dado que esas prioridades no estaban centradas en el bienestar humano y el medio ambiente físico, no es de sorprender que, en general, se considerara que el efecto de la cooperación externa no guardaba proporción con su volumen que, en los últimos años, ha sido de unos 50.000 millones de dólares por año. | UN | ونظرا ﻷن هذه اﻷولويات لم تركز على الرفاه البشري والبيئة المادية، فليس من المدهش أن ينظر الى أثر التعاون الخارجي عامة على أنه غير متسق مع حجمه، الذي بلغ ٥٠ بليون دولار سنويا في السنوات اﻷخيرة. |
El análisis reveló que esas discrepancias se debían a que la mujer solía interrumpir más su carrera para asumir responsabilidades familiares, lo que constituía un obstáculo no oficial dado que esas evaluaciones determinan a menudo los niveles de adelanto profesional. | UN | وبين التحليل أن وجه التباين المذكور غالبا ما يفضي إلى حدوث انقطاعات أكبر في الحياة الوظيفية للمرأة بسبب المسؤوليات الأسرية، ويشكل عائقا غير رسمي، وذلك من حيث أن هذه المعدلات غالبا ما تحدد مستويات التقدم الوظيفي. |
Sin embargo, los copresidentes consideraron que, dado que esas cuestiones eran intersectoriales y guardaban relación con una amplia gama de cuestiones relativas a la aplicación y existía un grupo de contacto creado específicamente para abordarlas, la cuestión de la asistencia financiera y técnica no estaba prevista en su mandato y, por consiguiente, no se trata en el presente documento. | UN | بيد أنه، حسب رأي الرئيسين المشاركين، بالنظر إلى أن هذه المسائل متشابكة ومتصلة بمجموعة عريضة من مسائل التنفيذ، وأن هناك فريق اتصال أنشئ خصيصاً لمعالجتها، فإن مسألة المساعدة المالية والتقنية ليست ضمن ولايتهما ولذا فإنهما لم يتطرقا لها في هذه الورقة. |
En vista de ello, y dado que esas enmiendas estarían sujetas a las actuales disposiciones sobre la entrada en vigor del artículo 20, esta opción no ayudaría a evitar una interrupción entre el final del primer período de compromiso y el comienzo del segundo, pero podría ser útil para los períodos de compromiso subsiguientes. | UN | ولهذه الغاية، ونظرا إلى أن هذه التعديلات ستكون مرهونة بالأحكام الراهنة من المادة 20 المتعلقة ببدء النفاذ، فهذا خيار لن يكون مفيدا في تجنب فجوة بين نهاية فترة الالتزام الأولى وبداية فترة الالتزام اللاحقة، لكنه سيكون أكثر وجاهة فيما يتصل بفترات الالتزام اللاحقة. |
Esto limita seriamente el desarrollo de actividades adecuadas para hacer frente al problema del uso indebido de drogas, dado que esas actividades, para ser eficaces, deben basarse en un buen caudal de conocimientos. | UN | وهذا يشكل عائقا خطيرا أمام تطوير استجابة وافية للتصدي لمشكلة تعاطي المخدرات، حيث ان هذه الاستجابة تحتاج الى أن تقوم على قاعدة سليمة من المعرفة بغية احراز النجاح. |