Aunque la mayoría de los damnificados ha procurado alojarse con familias de acogida, esa carga adicional supone una gran presión sobre recursos escasos de por sí. | UN | وبينما التمست أغلبية المتضررين الحصول على مأوى لدى أسر مضيفة فإن هذا العبء اﻹضافي قد سبب ضغطا شديدا على الموارد الهزيلة بالفعل. |
En el sexto informe se sigue la misma solución, a la que se agrega la posibilidad de que los damnificados recurran a la vía interna. | UN | وهذا الحل مأخوذ به في التقرير السادس، ويزيد عليه احتمال لجوء المتضررين إلى السبيل الداخلي. |
Esta situación ha socavado el estado de derecho, la paz y la seguridad y ha contribuido a generar indecibles sufrimientos en muchos de los países damnificados. | UN | وهذا أدى إلى تقويض سلطة القانون والسلم واﻷمن، وأسهم في معاناة لا توصف في العديد من البلدان المتضررة. |
La tragedia humana para sus víctimas y sus familiares se convierte, así, en un desastre social y económico para los países damnificados. | UN | ومن ثم، فإن المأساة الإنسانية للضحايا وأسرهم تؤدي إلى كوارث اجتماعية واقتصادية للبلدان المتضررة. |
En total se abrieron 212 centros en Antananarivo para acoger a los damnificados. | UN | وقد فتح في انتاناناريفو ما مجموعه ٢١٢ مركز ايواء لاستقبال المنكوبين. |
7. Exhorta también al sistema de las Naciones Unidas e invita a las instituciones financieras internacionales, los bancos regionales y otras organizaciones regionales e internacionales a que apoyen, de manera oportuna y sostenida, los esfuerzos que despliegan los países damnificados para reducir el riesgo de desastres en los procesos de recuperación y rehabilitación; | UN | 7 - تهيب أيضا بمنظومة الأمم المتحدة أن تدعم، في الوقت المناسب وباطراد، الجهود التي تقودها البلدان المنكوبة بالكوارث من أجل الحد من مخاطر الكوارث في عمليتي الانتعاش والتأهيل في أعقاب الكوارث، وتدعو المؤسسات المالية الدولية والمصارف الإقليمية وغيرها من المنظمات الإقليمية والدولية إلى القيام بذلك؛ |
La FAO también ha proporcionado un apoyo considerable a los agricultores damnificados por los desastres, tendiendo de esta forma un puente entre las actividades de socorro y las de rehabilitación. | UN | كما قدمت المنظمة دعما كبيرا إلى المزارعين المتضررين من الكوارث، فساعدت بذلك على سد الفجوة بين اﻹغاثة واﻹصلاح. |
La reacción de las autoridades francesas no está clara; no obstante, parece ser que los damnificados interpusieron demandas ante los tribunales franceses. | UN | أما رد فعل السلطات الفرنسية فهو غير واضح؛ إلا أنه يبدو أن بعض الأشخاص المتضررين أقاموا دعاوى في المحاكم الفرنسية. |
Aproximadamente el 80% de todos los damnificados perdieron su fuente principal de ingresos y el 90% de ellos perdieron también bienes de producción. | UN | وقد فقد نحو 80 في المائة من جميع المتضررين مصدر دخلهم الرئيسي بينما فقد 90 في المائة أصولهم الإنتاجية. |
Hace 31 años mi país fue sorprendido y castigado por uno de los terremotos más devastadores de nuestra historia, que registró 7,5 en la escala de Richter, causó la muerte de más de 23.000 personas y dejó 76.000 heridos y casi 4 millones de damnificados. | UN | قبل 31 عاما، فوجئ بلدي بأشد الزلازل تدميرا في التاريخ، بلغ 7.5 درجة على مقياس ريختر وتسبب في مصرع أكثر من 000 23 شخص، وجرح 000 76 شخص وما لا يقل عن 4 ملايين من المتضررين على نحو آخر. |
El incremento de la capacidad de predecir, vigilar, advertir y responder a las necesidades de los damnificados es vital para una acción humanitaria eficaz. | UN | وزيادة القدرة على التنبؤ والرصد والإنذار والاستجابة لاحتياجات المتضررين ضرورية للعمل الإنساني الفعال. |
Por lo tanto, sería importante determinar los derechos y las obligaciones del Estado con respecto a los damnificados. | UN | وبالتالي سيكون من المهم تحديد حقوق الدولة والتزاماتها تجاه الأشخاص المتضررين. |
En " Somalilandia " , los organismos humanitarios suministraron artículos de emergencia, alimentarios y no alimentarios, a los hogares damnificados. | UN | وفي " صوماليلاند " ، قدمت وكالات المساعدة الإنسانية معونات غذائية وغير غذائية طارئة إلى العائلات المتضررة. |
Rehabilitar y reequipar los establecimientos de salud damnificados; | UN | تجديد المرافق الصحية المتضررة وإعادة تجهيزها؛ |
Los grupos de defensa de las víctimas, los damnificados y los particulares están colaborando en la reunión de información útil para la causa. | UN | ويتم الاتصال بمجموعات الدفاع عن الضحايا والأطراف المتضررة والأفراد من أجل جمع المعلومات المفيدة في القضايا. |
Los proyectos han permitido a la MINUEE prestar asistencia a diversos grupos damnificados por la guerra en ambos países y estrechar la relación entre las unidades de la MINUEE sobre el terreno y las administraciones y comunidades locales. | UN | وأتاحت هذه المشاريع للبعثة مساعدة عدد من الفئات المتضررة من الحرب في البلدين، كما ساعدت على إقامة علاقات أوثق على المستوى الميداني بين وحدات البعثة والإدارات والمجتمعات المحلية. |
Destacando la importancia de que la comunidad internacional siga apoyando a los Estados damnificados en sus esfuerzos por hacer frente a los desastres naturales y las emergencias complejas en todas sus etapas, | UN | وإذ تؤكد على أهمية استمرار التعاون الدولي في مساندة ما تبذله الدول المتضررة من جهود لمواجهة الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة في كافة مراحلها، |
iii) La coexistencia pacífica entre los damnificados reasentados y los que permanecieron en las colinas; | UN | ' 3` التآلف بين المنكوبين الذين أُعيدَ توطينهم وأولئك الذين ظلوا في التلال؛ |
Esa guerra nos ha dejado también huérfanos y mutilados de todas las edades, viudas y ancianos desvalidos y cientos de miles de damnificados económicos. | UN | لقد خلفت لنا تلك الحرب يتامى ومقعدين من جميع اﻷعمار وخلفت أرامل وشيوخا لا معين لهم ومئات اﻵلاف من المنكوبين اقتصاديا. |
7. Exhorta también al sistema de las Naciones Unidas e invita a las instituciones financieras internacionales y los bancos regionales y a otras organizaciones regionales e internacionales a que apoyen, de manera oportuna y sostenida, los esfuerzos que despliegan los países damnificados para reducir el riesgo de desastres en los procesos de recuperación y rehabilitación; | UN | 7 - تهيب أيضا بمنظومة الأمم المتحدة أن تدعم، في الوقت المناسب وباطراد، الجهود التي تقودها البلدان المنكوبة بالكوارث من أجل الحد من مخاطر الكوارث في عمليتي الانتعاش والتأهيل في أعقاب الكوارث، وتدعو المؤسسات المالية الدولية والمصارف الإقليمية وغيرها من المنظمات الإقليمية والدولية إلى القيام بذلك؛ |
Se instituyó como una fundación de derecho suizo independiente, en asociación entre el sector público y el privado, y como organización casi internacional con la misión de prestar apoyo financiero a la lucha mundial contra las epidemias del VIH/SIDA, la tuberculosis y la malaria en los países de ingresos bajos y medianos gravemente damnificados por esas enfermedades. | UN | وقد أنشئ الصندوق بوصفه مؤسسة سويسرية مستقلة وشراكة بين القطاعين العام والخاص، ومنظمة شبه دولية، وذلك لتوفير الدعم المالي اللازمة لمكافحة أوبئة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والسل والملاريا على الصعيد العالمي في البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط التي يرتفع فيها عدد الإصابات بتلك الأمراض. |
Durante el ejercicio económico de 1999, las contribuciones ascendieron a 12.442.025 dólares, de los cuales 254.325 dólares se destinaron también a los damnificados por las inundaciones. | UN | وفي السنة المالية ١٩٩٩، بلغ مجموع التبرعات ٠٢٥ ٤٤٢ ١٢ دولارا، خصص ٣٢٥ ٢٥٤ دولارا منها لمساعدة ضحايا الفيضانات. |
Soy la capitana de recolección de cosas para los damnificados de Pismo Beach. | Open Subtitles | أنا قائدة حملة إغاثة "كارثة شاطئ "بيزمو |