Empecé a moverme por el barrio, y no hacía falta ser un genio para darse cuenta de que no estaban por la calle durante el día. | TED | فبدأت بالتجول في أنحاء المجتمع، ولم يكن الأمر يتطلب أن تكون عالم فضاء لكي تدرك أن من أريدهم لم يخرجوا أثناء النهار. |
Las partes deben darse cuenta de que la prolongación de la guerra no mejorará su propia situación a largo plazo. | UN | ويجب على اﻷطراف أن تدرك أن إطالة أمد الحرب لن تحسن حالتها على المدى الطويل. |
Eritrea debería darse cuenta de que es poco probable que esto suceda. | UN | ويتعين حمل إريتريا على إدراك أن هذا ليس من المرجح أن يحدث. |
Deberían darse cuenta de que los papeles sociales y relacionados con el género están expuestos a la creación de estereotipos. | UN | وينبغي أن يدركوا أن الأدوار الاجتماعية والأدوار المتعلقة بالجنسين عرضة للقولبة. |
Seguramente todo ciudadano israelí razonable debe darse cuenta de que una política de hostilidad y enfrentamiento permanentes es una receta para un desastre futuro. | UN | وبالتأكيد يجب على كل إسرائيلي عاقل أن يدرك أن اتباع سياسة من العدوان والمواجهة المستمرين يعد وصفة لكارثة مقبلة. |
Agregó que los países desarrollados deben darse cuenta de que los esfuerzos adicionales no sólo son justos sino también absolutamente necesarios. | UN | وواصل قوله إن البلدان المتقدمة النمو يجب عليها أن تدرك أن القيام بجهد إضافي ليس منصفا فحسب ولكنه ضروري تماما أيضا. |
Desearía añadir que los países que deseen ejercer esa influencia deben darse cuenta de que esto conlleva obligaciones financieras, políticas y morales. | UN | ولعلي أضيف على الفور إنه ينبغي للبلدان التي تريد ممارسة النفوذ أن تدرك أن ذلك يستتبع التزامات مالية وسياسية وأخلاقية. |
Desearía añadir que los países que deseen ejercer esa influencia deben darse cuenta de que esto conlleva obligaciones financieras, políticas y morales. | UN | ولعلي أضيف على الفور إنه ينبغي للبلدان التي تريد ممارسة النفوذ أن تدرك أن ذلك يستتبع التزامات مالية وسياسية وأخلاقية. |
Debe darse cuenta de que el fin de la ocupación propiciaría un futuro económico y social seguro para los pueblos de toda la región, incluido el israelí. | UN | فلا بد لها أن تدرك أن وضع حد للاحتلال سيوفر مستقبلا اقتصاديا واجتماعية مضمونا بالنسبة لشعوب المنطقة بأسرها، بما في ذلك الشعب الإسرائيلي. |
La comunidad internacional ha tardado en darse cuenta de que las cuestiones sociales son la columna vertebral del desarrollo. | UN | وقد تأخر المجتمع الدولي في إدراك أن القضايا الاجتماعية هي أساس التنمية. |
Para los hijos puede ser difícil darse cuenta de que los padres tienen una vida sexual y para los padres puede ser difícil enfrentar el hecho de que sus hijos sean sexualmente activos. | UN | ويمكن أن يصعب على الأبناء إدراك أن للآباء حياة جنسية، كما يمكن أن يصعب على الآباء مواجهة حقيقة أن أطفالهم ناشطون جنسيا. |
y la única forma de hacerlo, la única forma de salirse de eso, es darse cuenta de que ser diferente, también significa pensar diferente. | TED | والطريقة الوحيدة للخروج من هذه الفقاعات هي إدراك أن إختلافك يعني أيضاً أن تفكر بشكل مختلف |
Quienes frenan nuestros esfuerzos por cruzar este puente deben darse cuenta de que si se nos permitiera aprovechar plenamente el potencial de la Conferencia ello redundaría en beneficio de todos. | UN | وإن أولئك الذين يؤخرون جهودنا المبذولة لعبور الجسر يلزمهم أن يدركوا أن السماح لنا بالاستغلال الكامل لإمكانات المؤتمر سوف يكون له أثر إيجابي على الكلّ. |
La gente debería darse cuenta de que lo que les pasa a los blancos podría pasarle a ellos. | Open Subtitles | على الناس أن يدركوا أن ما أفعله بالأهداف يمكنني فعله بهم |
Pensé en cuánto esperaría mi hijo antes de darse cuenta de que ya no venía su papá. | TED | رحت أفكر كم سينتظر ابني قبل أن يدرك أن والده ليس في طريقه لاصطحابه. |
Créame, no hay nada peor en la vida de un hombre que darse cuenta de que esos a los que amas, | Open Subtitles | صدقني، لا يوجد ما هو أسوء في حياة الرجل من عندما يدرك أن أولئك الذين يحبهم |
Los agresores se volvieron más agresivos tras darse cuenta de que un miembro de la familia de los peticionarios estaba grabando en vídeo el incidente. | UN | وأصبح الجناة أكثر عدوانية عندما أدركوا أن أحد أفراد أسرة الملتمسَين كان يسجل الحادث بالفيديو. |
El orador se refiere a la palabra " normalmente " que aparece en la última frase, que permite al Comité y a los Estados darse cuenta de que podría haber situaciones triviales o de minimis en las que los efectos sobre el juicio podrían ser inexistentes. | UN | ووجه الانتباه إلى لفظة " عادة " الواردة في الجملة الأخيرة، والتي تتيح للجنة والدول إدراك أنه لا مجال للاعتناء بالسفاسف وصغائر الأمور، في الحالات التي قد لا تؤثر فيها على مسار المحاكمة. |
Todas las partes y facciones deben darse cuenta de que con la violencia nunca se consigue nada verdadero ni duradero. | UN | ويجب على جميع الأطراف والفصائل أن تدرك أنه لا يمكن على الإطلاق تحقيق أي هدف مفيد أو دائم عن طريق العنف. |
Debí haber escuchado a mi profesora, quien fue lo suficientemente inteligente para darse cuenta de que el Día de San Valentín apesta. | Open Subtitles | لا بأس, كان يجب أن أستمع إلى أستاذتي التي كانت ذكية بما فيه الكفاية لتدرك أن يوم الفالانتاين سيء |
Y tal vez, lo más difícil de todo, es darse cuenta de que lo que otros piensan y sienten, no es, precisamente, lo que nosotros pensamos o sentimos. | TED | ولعل أصعب الأمور على الإطلاق هو أن ندرك أن ما يفكر أو يشعر به الآخرون في الحقيقة ليس تماما كما نفكر أو نشعر به. |
En un documento presentado por la FSDL se dice que al autor le resultaba difícil mantener en secreto sus contactos con hombres, y que quienes lo rodeaban comenzaron con el tiempo a darse cuenta de que era bisexual y a acosarlo, mientras que en todas las demás declaraciones del autor acerca de su presunta bisexualidad había manifestado que no había confiado a nadie cuál era su orientación sexual y que nadie la conocía. | UN | فقد جاء في وثيقة قدمها الاتحاد السويدي لحقوق المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية أن من الصعب لصاحب البلاغ أن يُبقي علاقاته بالرجال طي الكتمان، وأن من حوله بدأوا يدركون حقيقة أمره وبدأوا في مضايقته، في حين أن صاحب البلاغ أفاد في جميع البلاغات الأخرى المتعلقة بميله الجنسي المزدوج أنه لم يخبر أحداً عن ميله الجنسي وأن لا أحد يعرف بذلك. |
Muchos refugiados, al darse cuenta de que la inscripción de sus familias no estaba al día, solicitaron que se actualizasen sus expedientes. | UN | وبما أن العديد من اللاجئين، يعلمون بأن سجلات عائلاتهم ليست كاملة، فقد طلبوا استكمال ملفاتهم. |
O darse cuenta de que nunca lo has tenido. | Open Subtitles | أو أن يدرك أنه لم تكن لديه سلطة على الإطلاق |
Cada vez hay más Estados que empiezan a darse cuenta de que la Corte Internacional de Justicia puede ayudarles y confían en ella para que resuelva sus controversias con otras naciones. | UN | فقد بدأت أعداد متزايدة من الدول تدرك كيف يمكن لمحكمة العدل الدولية أن تخدمهم وهي تضع ثقتها فيها لحل نزاعاتها مع الأمم الأخرى. |
Los hombres tienen que darse cuenta de que, en las actuales condiciones de desigualdad, no es posible el desarrollo de su pleno potencial. | UN | ويتعين على الرجال أن يدركوا أنه لا يمكنهم أن يُطوروا طاقاتهم كاملة في ظل عدم المساواة السائدة حاليا. |