Su objetivo es dedicar buena parte del próximo año a recopilar esos datos empíricos, con vistas a determinar esas obligaciones con el mayor detalle posible. | UN | وهو يعتزم إنفاق الكثير من وقته في العام المقبل في جمع تلك الأدلة بغية حصر الالتزامات بأكبر قدر ممكن من التفصيل. |
Además, hasta cierto punto, los datos empíricos indican que los impuestos más elevados no obstaculizan el crecimiento económico. | UN | كما أن الأدلة التجريبية تدل، ضمن حدود أيضا، على أن ارتفاع الضرائب لا يؤدي إلى إعاقة النمو الاقتصادي. |
Permite observar tendencias y pautas en la experiencia acumulada y los datos empíricos procedentes de las evaluaciones. | UN | وتستمد اتجاهات وأنماط مستخلصة من الدروس المستفادة، ومن الأدلة العملية التي توفرها التقييمات. |
La importancia de abordar ese último tipo de limitaciones ha sido cumplidamente demostrada por el análisis económico y los datos empíricos. | UN | وقد غدت أهمية معالجة هذه القيود المتصلة بالسياسة العامة أمرا معروفا اﻵن تدعمه أدلة تحليلية وعملية. |
Un análisis de los datos empíricos recopilados en determinados países productores serviría de base para programas de concientización, reducción de la demanda y rehabilitación. | UN | وسيكون تحليل البيانات التجريبية المجموعة في بلدان منتجة مختارة أساسا لبرامج التوعية وخفض الطلب وإعادة التأهيل. |
Nos ha parecido necesario en este segundo informe presentar datos empíricos acerca de estos temas. | UN | وقد رأينا من الضروري أن نقدم في هذا التقرير الثاني بيانات تجريبية عن المواضيع المعنية. |
El objetivo es desarrollar una sola plataforma a través de la cual se pueda tener acceso a los datos empíricos recogidos por distintas organizaciones. | UN | والغرض هو بناء منبر وحيد يمكن عن طريقه الوصول إلى الأدلة العملية في شتي المنظمات. |
Los datos empíricos parecen indicar que hasta una tercera parte de las crecientes diferencias de ingresos entre los países del Asia oriental y los de América Latina es imputable al retraso en el desarrollo de la infraestructura. | UN | وتشير الأدلة من واقع التجربة إلى أن التخلف في تنمية الهياكل الأساسية يمكن أن يُعزى إليه ما يصل إلى ثلث فوارق الدخل الآخذة في الاتساع بين بلدان شرق آسيا وأمريكا اللاتينية. |
Los datos empíricos recientes demuestran que la diversificación es más activa en los países con niveles de ingresos relativamente bajos. | UN | وتشير الأدلة المستمدة من الواقع أن التنوع يكون على أشده في بلدان متدنية الدخل نسبياً. |
Sin embargo, de los datos empíricos no se desprende que esas fusiones sean en sí mismas anticompetitivas. | UN | إلا أن الأدلة العملية لا تشير إلى أن هذه الاندماجات تشكل في حد ذاتها ممارسات منافية للمنافسة. |
Sin embargo, los datos empíricos no respaldan esta postura. | UN | ولكن هذا الرأي لم تؤيده الأدلة المستمدة من واقع التجربة. |
La NEPAD ha solicitado asistencia para preparar estudios encaminados a recabar asesoramiento basado en datos empíricos. | UN | وقد طلبت الشراكة الجديدة المساعدة في وضع دراسات ترمي إلى تقديم مشورة قائمة على الأدلة. |
Quienes sostenían una posición discrepante se refirieron a los datos empíricos sobre la frecuencia de los efectos pro competititvos y anticompetitivos. | UN | ويحيل الرأي المخالف إلى الأدلة التجريبية المتعلقة بتواتر الآثار المشجعة للمنافسة والآثار المانعة لها. |
Esa observación sugiere que la esperanza de vida está aumentando. El Informe sobre Desarrollo Humano parece indicar al respecto lo contrario de lo que muestran los datos empíricos; | UN | وتشير هذه الملاحظة إلى أن العمر المتوقع آخذ في التحسن بينما يشير الدليل إلى عكس ما تثبته الأدلة التجريبية؛ |
Este sistema se está considerando como una posible iniciativa modelo para ampliar la programación basada en datos empíricos y mejorar la coordinación sobre el terreno. | UN | ويجري النظر حاليا في إمكانية اعتماده كمبادرة نموذجية لتعزيز البرمجة القائمة على الأدلة وتحسين التنسيق في هذا المجال. |
Expansión de los datos empíricos para la adopción de medidas | UN | توسيع قاعدة الأدلة التي تستند إليها الأنشطة |
Los datos empíricos reunidos en los países y en distintas regiones del mundo demuestran fehacientemente que el empleo produce efectos directos y positivos sobre la pobreza. | UN | وثمة أدلة تجريبية مقنعة، مستقاة من بلدان عديدة من مختلف مناطق العالم، على أن العمالة تترك أثرا مباشرا وإيجابيا على حالة الفقر. |
El anexo 1 sirve de punto de partida para intervenciones prioritarias de interés para los países sobre causas específicas, que se ampliarán a medida que se disponga de nuevos datos empíricos. | UN | ويعمل المرفق 1 نقطة انطلاق للتدخلات المناسبة ذات الأولوية والمحددة السبب والتي ستتوسع بمجرد توافر أدلة جديدة. |
Su utilidad se vio limitada por la escasez de datos empíricos, que con frecuencia se completaban con supuestos. | UN | غير أن قيمة هذه النماذج محدودة نظرا لنذرة البيانات التجريبية التي يجري في معظم الأحيان إكمالها بفرضيات. |
Estoy conectando los datos empíricos para extrapolar de regreso la orientación del pre-impacto de la bala. | Open Subtitles | إنني أضع بيانات تجريبية علّي أتمكن من استنتاج وجهة الرصاصة قبيل ارتطامها |
El modelo fue validado con datos empíricos sobre brotes de la enfermedad en los últimos años. | UN | وتم التحقق من النموذج بواسطة البيانات العملية بشأن حالات تفشي هذا المرض في السنوات القليلة الماضية. |
A ese respecto, intentamos asegurarnos de que los aspectos de prevención reciban una mayor atención y de que todas las medidas se basen en datos empíricos. | UN | وفي ذلك الصدد، نحاول أن نضمن إيلاء اهتمام متزايد لجوانب الوقاية وتبرير كل التدابير المتخذة بالأدلة. |
16. datos empíricos de varios de los países miembros de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) muestran que, en el período 1990-1997, el aumento de la productividad de esos países se debió sobre todo a la industria. | UN | ٦١- واستطرد قائلا ان الشواهد المتأتية من عدد من أعضاء منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تكشف أن مكاسب الانتاجية في تلك البلدان في الفترة ٠٩٩١ - ٧٩٩١ حفزتها الصناعة في المقام اﻷول. |
Además, los datos empíricos sobre la capacidad y la eficacia de las instituciones clave del estado derecho son escasos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توجد بيانات عملية محدودة بشأن مدى قوة وفعالية مؤسسات سيادة القانون الرئيسية. |
Los nuevos datos empíricos reunidos desde entonces, que por lo general avalan dicha conclusión, permiten comprender los efectos en el empleo desde una perspectiva más amplia. | UN | وتتيح الدلائل التجريبية التي ظهرت بعد ذلك، رغم كونها دلائل تجريبية على اﻷغلب، فهم هذه اﻵثار المرتبطة بفرص العمل ضمن منظور أوسع. |
38. Los datos empíricos reafirman que existen fuertes vínculos entre el desarrollo socioeconómico y las tendencias de la fecundidad. | UN | ٣٨ - وتؤكد القرائن المستندة إلى التجربة وجود صلات قوية بين التنمية الاجتماعية - الاقتصادية واتجاهات الخصوبة. |
:: Número de diagnósticos, informes, estrategias y políticas industriales basados en datos empíricos. | UN | :: عدد التشخيصات والتقارير والاستراتيجيات والسياسات الصناعية القائمة على شواهد علمية. |
La División de Población siguió manteniendo la Base de Datos Mundial sobre Migración, que es la colección de datos empíricos sobre el número y las características de los migrantes internacionales más amplia del mundo. | UN | ٢٨ - وواصلت شعبة السكان تعهد قاعدة البيانات العالمية للهجرة، وهي الأشمل على مستوى العالم بين مجموعات البيانات الواقعية عن أعداد وخصائص المهاجرين الدوليين. |
Así como ocurrió con la perspectiva de género, los datos empíricos indican que la incorporación del desarrollo de la capacidad requiere núcleos que se ocupen exclusivamente de los conocimientos técnicos, la garantía de calidad y el apoyo. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة للمسائل الجنسانية، تشير البراهين المنبثقة عن التجارب إلى أن التعميم يتطلب محاور متخصصة في الخبرات التقنية وضمان الجودة والدعم. |
En el informe del Comité Directivo se enuncian generalidades, no se presentan datos empíricos y se demuestra falta de comprensión de la naturaleza intergubernamental y el carácter internacional de las Naciones Unidas. | UN | فقد تناول تقرير اللجنة التوجيهية مواضيع عامة وافتقر إلى البيانات المستقاة من واقع التجربة وإلى تفهم الطابع الحكومي الدولي للأمم المتحدة وسمتها الدولية. |
El PNUMA creará y difundirá también hipótesis y modelos sobre tendencias ambientales indicando los datos empíricos disponibles en los diferentes lugares y eliminando la falta de información para poder alertar a tiempo sobre los nuevos problemas. | UN | (ب) وسيقوم برنامج البيئة أيضاً بوضع ونشر سيناريوهات ونماذج عن الاتجاهات البيئية من خلال تحديد البيانات العلمية المتوافرة في مختلف المواقع ورأب ثغرة المعلومات لتوفير الإنذار المبكر عن المشكلات الناشئة. |