Como tal, ha formado a un gran número de abogados que trabajan en organismos públicos y en el sistema judicial. | UN | وأثناء شغله لذلك المنصب، درب عددا كبيرا من المحامين الذين يعملون في هيئات الدولة وفي الجهاز القضائي. |
Se trata de un grupo de abogados que establecen y promueven los procedimientos adecuados para la presentación y determinación de las demandas de asilo hechas por mujeres. | UN | وهو فريق من المحامين الذين يرشحون ويعززون الممارسات الجيدة في تمثيل وتحديد طلبات اللجوء المقدمة من النساء. |
La oradora pide detalles sobre el número de abogados que han sido suspendidos desde que entró en vigor la ley. | UN | وطلبت تفاصيل عن عدد المحامين الذين أوقفوا عن العمل منذ دخول القانون حيز النفاذ. |
Los acusados recibieron la asistencia de abogados que no pertenecían a colegios independientes. | UN | ودافع عن المعتقلين محامون غير منتمين إلى هيئات مستقلة للمحامين. |
El equipo de abogados que presta asistencia a la Sala de Primera Instancia en la causa Šešelj no tiene suficiente personal. | UN | ويعاني فريق المحامين الذي يقدم المساعدة إلى الدائرة الابتدائية في قضية شيشيلي من نقص في العدد اللازم. |
En los casos de delitos graves, si el acusado no nombra defensor y pide que se le nombre uno de oficio, el juez instructor solicitará al Presidente del Colegio de abogados que designe un abogado para el acusado. | UN | وفي الجنايات إذا لم يختر المدعى عليه محامٍ وطلب تعيين محامٍ عنه فإن قاضي التحقيق يطلب من نقيب المحامين أن يعين له محامي. |
El abogado aduce que la falta de financiación privada y la no disponibilidad de asistencia letrada o de abogados que deseen hacerse cargo de esa representación sin remuneración impide llevar adelante ese recurso, que, dada la complejidad de la Constitución como documento jurídico, requiere claramente la representación por expertos para establecer una perspectiva razonable de éxito. | UN | ويدفع المحامي بأن عدم توافر مال خاص لدى صاحب البلاغ لدفع نفقات تمثيله القانوني وعدم إتاحة مساعدة قانونية له وعدم وجود محامين على استعداد للاضطلاع بهذا التمثيل بدون مقابل، قد أعاق مسألة تقديم طلب من هذا القبيل؛ ذلك أن هذا الطلب يستلزم، دون شك، نظراً لتعقد الدستور كوثيقة قانونية، محامياً ذا خبرة لضمان حظ معقول من النجاح. |
Como yo no voy a poder traspasar al equipo de abogados que los protegen. | Open Subtitles | و كأنني سأقدر على اختراق فريق المحامين الذين يحمونهم |
Estas empresas internacionales ... tienen un ejército de abogados ... que se dedican a hacernos la vida imposible a gente como nosotros. | Open Subtitles | هذه شركات عالميه لديهم جيش من المحامين الذين عملهم هو أن يجعلو حياة أناس مثلي مأساويه |
A raíz de haber declarado arbitraria la detención de algunas personas, el Grupo de Trabajo está estudiando la situación de abogados que hicieron la presentación de los casos en cuestión al Grupo y que, según se ha informado, habrían sido objeto de amedrentamiento en sus países respectivos. | UN | في إطار الاستنتاج بأن أشخاصا معينين قد احتجزوا تعسفيا، يقوم الفريق العامل بدراسة حالة المحامين الذين عرضوا عليه الحالات المذكورة ويدعى أنهم تعرضوا للتهديد في بلدانهم. |
Además, la directiva relativa a la designación de oficio del abogado defensor se ha puesto en práctica con la elaboración de una lista oficial de abogados que podrían ser designados de oficio para proporcionar asesoramiento letrado a los acusados. | UN | وتم كذلك تنفيذ المبدأ التوجيهي الخاص بانتداب محامي الدفاع بوضع قائمة رسمية بأسماء المحامين الذين يمكن تعيينهم للدفاع عن المتهمين. |
A la vez ha disminuido el número de abogados que ejercen la profesión en los colegios de abogados. En 1994 eran 851, frente a 3.115 en 1991. | UN | وفي الوقت نفسه، انخفض عدد المحامين الذين يمارسون مهنتهم في رابطات المحامين، فهبط عددهم في عام ٤٩٩١ إلى ١٥٨ شخصاً بعد أن كان ٥١١ ٣ في عام ١٩٩١. |
El número de abogados que ha solicitado ser incluido en la lista aumentó nuevamente de manera significativa, de 250 a mediados de 1997 a 350 a mediados de 1998. | UN | وزاد عدد المحامين الذين سعوا الى إدراج أسمائهم في القائمة بشكل كبير مرة أخرى، وذلك من ٢٥٠ محاميا في منتصف عام ١٩٩٧ الى ٣٥٠ محاميا في منتصف عام ١٩٩٨. |
En algunos casos, las organizaciones no gubernamentales consiguen reunir medios para contratar los servicios de abogados que defienden a los solicitantes de asilo, pero ello no ha sido posible en este caso concreto. 5.3. | UN | وفي بعض الحالات تتمكـن بعض المنظمات غير الحكومية من الحصول على أموال كافية لدفع أتعاب المحامين الذين تتم الاستعانة بخدماتهم لصالح ملتمسي اللجوء، ولكن ذلك ما كان متيسرا في قضية صاحب البلاغ. |
2. El Secretario confeccionará y mantendrá una lista de abogados que reúnan los criterios enunciados en la regla 22 y en el Reglamento. | UN | 2 - ينشئ المسجل ويتعهد قائمة بأسماء المحامين الذين تتوافر فيهم المعايير المذكورة في القاعدة 22 واللائحة. |
2. El Secretario confeccionará y mantendrá una lista de abogados que reúnan los criterios enunciados en la regla 22 y en el Reglamento. | UN | 2 - ينشئ المسجل ويتعهد قائمة بأسماء المحامين الذين تتوافر فيهم المعايير المذكورة في القاعدة 22 واللائحة. |
Los acusados recibieron la asistencia de abogados que no pertenecían a colegios independientes. | UN | ودافع عن المعتقلين محامون غير منتمين إلى هيئات مستقلة للمحامين. |
Los acusados recibieron la asistencia de abogados que no pertenecían a colegios independientes. | UN | ودافع عن المعتقلين محامون غير منتمين إلى هيئات مستقلة للمحامين. |
Veo a un grupo de abogados que ganan mil dólares por hora... y los odio. | Open Subtitles | نظرت لفريق المحامين الذي يقبض ألف دولار بالساعة و كرهتهم |
Una organización voluntaria presta asistencia jurídica gratuita, y se han adoptado medidas para aumentar el número de abogados que trabajan fuera de Bakú y, de este modo, asegurar asistencia jurídica gratuita en las provincias. | UN | وتقدم إحدى المنظمات الطوعية المساعدة القانونية مجاناً، وقد اتخذت تدابير لزيادة عدد المحامين الذي يعملون خارج باكو بغية ضمان تقديم المساعدة القانونية في المقاطعات. |
Denunciaba la actitud contestataria, irresponsable e infundada, de los dos letrados y pedía al Colegio de abogados que velase por utilizar todos los medios a su disposición para evitar que se causaran nuevos daños a los intereses del Estado. | UN | وألقى باللوم على المحاميين بسبب سلوكهما المعارض غير المسؤول وغير المبرر وطلب إلى نقابة المحامين أن تستعمل كل ما لديها من وسائل ممكنة للحيلولة دون مواصلة الإضرار بمصالح الدولة. |
El abogado aduce que la falta de financiación privada y la no disponibilidad de asistencia letrada o de abogados que deseen hacerse cargo de esa representación sin remuneración impide llevar adelante ese recurso, que, dada la complejidad de la Constitución como documento jurídico, requiere claramente la representación por expertos para establecer una perspectiva razonable de éxito. | UN | ويدفع المحامي بأن عدم توافر مال خاص لدى صاحب البلاغ لدفع نفقات تمثيله القانوني وعدم إتاحة مساعدة قانونية له وعدم وجود محامين على استعداد للاضطلاع بهذا التمثيل بدون مقابل، قد أعاق مسألة تقديم طلب من هذا القبيل؛ ذلك أن هذا الطلب يستلزم، دون شك، نظراً لتعقد الدستور كوثيقة قانونية، محامياً ذا خبرة لضمان حظ معقول من النجاح. |
Es el dueño de la firma de abogados que manejó la compra. | Open Subtitles | هو صاحب مكتب المحاماة التي توسطت لعملية الشراء |
Las normas fueron redactadas en 1984, tras consultar al Colegio de Abogados, que opinó que no era necesario que todos los documentos contenidos en un expediente fueran traducidos. | UN | وقد صيغت هذه القواعد في عام ١٩٨٤ بعد التشاور مع نقابة المحامين التي كان من رأيها أنه لا يلزم ترجمة جميع المستندات في ملف قضية ما. |