ويكيبيديا

    "de aclarar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • توضيح
        
    • لتوضيح
        
    • إيضاح
        
    • لإيضاح
        
    • ولتوضيح
        
    • بتوضيح
        
    • استيضاح
        
    • توضيحا
        
    • ايضاح
        
    • لاستيضاح
        
    • يوضِّح
        
    • استجلاء
        
    • من التوضيح
        
    • من الوضوح
        
    • لكي توضح
        
    El observador había propuesto esta enmienda con el fin de aclarar el texto y esa adición no tenía influencia en el significado. UN وكان المراقب قد اقترح ذلك التعديل من أجل توضيح النص وأفاد بأن ذلك التعديل لا يؤثر في معنى الجملة.
    Un participante subrayó la necesidad de aclarar sus obligaciones y funciones respectivas. UN وأكد أحد المشاركين ضرورة توضيح مجالات مسؤولية ومهام كل منهما.
    La Secretaría debe responder prontamente a las preocupaciones de los Estados Miembros a fin de aclarar la cuestión y resolverla correctamente. UN وعلى الأمانة العامة أن تستجيب بسرعة لشواغل الدول الأعضاء من أجل توضيح هذه المسألة وحلّها على نحو ملائم.
    El criterio del precio era, principalmente, un medio de aclarar el concepto de mercado pertinente. UN وقالت إن اختبار اﻷسعار هو، قبل كل شيء، وسيلة لتوضيح مفهوم السوق المختصة.
    Sin duda existirán otros medios de aclarar el alcance del artículo 1. UN ولا شك أن هناك طرقا أخرى لتوضيح نطاق المادة 1.
    La Comisión hace hincapié en la necesidad de aclarar este asunto lo antes posible. UN وتشـدد اللجنة على الحاجة إلى إيضاح هذه المسألة في أسرع وقت ممكن.
    El Departamento reconoció la necesidad de aclarar su función como centro de coordinación, aunque señaló que sería un proceso delicado y llevaría tiempo. UN أقرت إدارة الشؤون السياسية بالحاجة إلى توضيح دورها كجهة تنسيق، لكنها أفادت بأن ذلك سيكون عملية حساسة تستغرق وقتا طويلا.
    Irlanda tabulará las disposiciones pertinentes con el fin de aclarar la situación. UN وسيقوم بلده بتصنيف الأحكام ذات الصلة من أجل توضيح الوضع.
    Estudiar la posibilidad de aclarar con las Naciones Unidas el idioma de preferencia para comunicar las solicitudes, pues no se ha especificado ningún idioma concreto. UN :: مراعاة توضيح الأمور مع الأمم المتحدة بشأن اللغة المفضلة للتواصل حول الطلبات حيث لم تُحدَّد لغة محددة في هذا الشأن.
    En los informes se señala la necesidad de aclarar las prioridades a todos los niveles del proceso de planificación. UN وقد أوضحت التقارير الوطنية أن هناك حاجة الى توضيح اﻷولويات على كل مستويات عملية التخطيط.
    Otro aspecto importante y pertinente es la necesidad de aclarar la relación entre las operaciones de mantenimiento de la paz y la asistencia humanitaria. UN وهناك جانب هام آخر هو الحاجة إلى توضيح العلاقة بين عمليات حفظ السلم والمساعدة الانسانية.
    Se debería estudiar la posibilidad de aclarar los tipos de situaciones que dan lugar a la recusación. UN وينبغي أن تدرس إمكانية توضيح أنواع الحالات التــي تستحق نــزع الصلاحيــــة.
    Antes de aclarar la legislación aplicable a la libertad de prensa, Bosnia y Herzegovina tiene que resolver el problema de la aplicabilidad del ordenamiento jurídico de la antigua Yugoslavia. UN وقبل توضيح القانون الذي يسري على حرية الصحافة يتعيﱠن على البوسنة والهرسك أن تجد حلا لمشكلة تطبيق النظام القضائي الذي كان ساريا في يوغوسلافيا سابقا.
    La misión cumplió también el objetivo de aclarar igualmente la comprensión de esas cuestiones por parte de los líderes somalíes. UN وأدت البعثة كذلك غرضها المتمثل في توضيح فهم القادة الصوماليين كذلك للمسائل المعنية.
    La Comisión pidió a su Presidente que celebrase las consultas necesarias a fin de aclarar en qué carácter participaría la Comisión. UN وطلبت من رئيسها أن يجري المشاورات الضرورية لتوضيح وضع اللجنة من عملية الاشتراك.
    El examen recomendó también mejoras en un gran número de disposiciones contractuales a fin de aclarar y ajustar las obligaciones del constructor. UN كما أوصى الاستعراض بإدخال تحسينات في عدد كبير من الشروط التعاقدية لتوضيح التزامات المطور وتحسينها.
    Ello ofrecerá la oportunidad de aclarar la situación a la luz de la experiencia ya acumulada. UN وسيوفر ذلك فرصة لتوضيح الموقف على أساس الخبرة في ذلك الوقت.
    Sin embargo, desea mantener la posición que ya ha adoptado con respecto a temas adicionales y, en particular, con respecto a la necesidad de aclarar apropiadamente el contenido sustantivo del jus cogens. UN وتابع يقول إن وفده يود مع ذلك الاحتفاظ بالموقف الذي سبق أن اتخذه من المواضيع اﻹضافية، وبصورة خاصة من ضرورة إيضاح المضمون اﻷساسي للقواعد اﻵمرة بطريقة مناسبة.
    Para facilitar el avance, en el documento se recomienda un debate a fondo con el Foro a fin de aclarar los propósitos y objetivos del desglose de estadísticas. UN وتيسيرا للمضي قدما في هذا الصدد، يوصى في الورقة بإجراء مناقشة متعمقة مع المنتدى لإيضاح المقاصد والأهداف التي يلزم من أجلها إعداد إحصاءات مفصلة.
    A fin de aclarar los hechos en cuanto a estas imputaciones, mencionaremos lo siguiente: UN ولتوضيح الحقائق بشأن هذه الادعاءات نذكر اﻵتي: بالنسبة لﻹعلان الكيمياوي:
    Promoverá la autoridad de la Corte, en cuanto que se considerará que ésta ha cumplido su deber de aclarar y desarrollar el derecho sin tener en cuenta consideraciones políticas. UN ويعزز سلطة المحكمة حيث سيُنظر إليها على أنها تقوم بواجبها بتوضيح القانون وتطويره، بصرف النظر عن الاعتبارات السياسية.
    La empresa había pedido reunirse con la Mesa a fin de aclarar algunos aspectos del mandato que figuraba en esa decisión. UN وكانت الشركة قد طلبت عقد اجتماع مع المكتب من أجل استيضاح جوانب الصلاحيات الواردة في ذلك المقرر.
    Uno de esos representantes agregó que su reacción era favorable sin perjuicio de la posición que anteriormente había adoptado con respecto a la necesidad de aclarar en forma apropiada el contenido sustantivo del jus cogens. UN وأضاف أحد الممثلين المعنيين أن رده المؤيد لا يخل بالموقف الذي اتخذه سابقا بشأن ضرورة توضيح المضامين الموضوعية للقواعد اﻵمرة توضيحا ملائما.
    En todos estos esfuerzos, seguiremos recalcando la importancia de aclarar la relación entre la solución de los conflictos y la asistencia humanitaria. UN وفي هذه الجهود جميعا، سنواصل التأكيد على أهمية ايضاح العلاقة بين حسم الصراعات وتقديم المساعدة اﻹنسانية.
    Un medio eficaz de aclarar la situación imperante en los pequeños territorios insulares consiste en el envío de misiones visitadoras. UN ومن الوسائل الفعالة لاستيضاح الحالة في اﻷقاليم الجزرية الصغيرة إيفاد بعثات ميدانية.
    Además, se convino en revisar el párrafo 1 a fin de aclarar que las palabras que figuraban entre corchetes significaban que cada Estado promulgante podía determinar los días y los horarios de funcionamiento de un registro. UN واتُّفق كذلك على تنقيح الفقرة 1 على نحو يوضِّح أنَّ القصد من الكلمات الواردة بين معقوفتين هو ترك مسألة تحديد أيام وساعات عمل السجل للدولة المشترعة.
    De haber tenido dudas, es evidente que habríamos tratado de aclarar la situación antes de expedir una acreditación. UN ولو خامرتنا شكوك في ذلك لحاولنا بالتأكيد استجلاء الأمر قبل تقديم التفويض.
    La Comisión Consultiva estima que existe una necesidad de aclarar la normativa a este respecto. UN ومن رأي اللجنة الاستشارية أن ثمة حاجة إلى مزيد من التوضيح في مجال السياسة العامة في هذا الشأن.
    Algunos representantes señalaron la necesidad de aclarar más la función de los centros de coordinación, en particular a nivel nacional, y los arreglos para su financiación. UN 11 - أشار عدد من الممثلين إلى ضرورة توفير المزيد من الوضوح بشأن دور نقاط الاتصال، وبخاصة على المستوى الوطني، والترتيبات لتمويلها.
    A este respecto, los órganos creados en virtud de tratados tienen la oportunidad de aclarar la obligación de los Estados Partes de respetar, proteger, promover y hacer efectivos los derechos humanos de todos. UN وفي هذا الصدد، ثمة فرصة متاحة للهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان لكي توضح الالتزامات الملقاة على عاتق الدول الأطراف فيما يتصل باحترام حقوق الإنسان للجميع وحمايتها وتعزيزها وإعمالها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد