El observador había propuesto esta enmienda con el fin de aclarar el texto y esa adición no tenía influencia en el significado. | UN | وكان المراقب قد اقترح ذلك التعديل من أجل توضيح النص وأفاد بأن ذلك التعديل لا يؤثر في معنى الجملة. |
Un participante subrayó la necesidad de aclarar sus obligaciones y funciones respectivas. | UN | وأكد أحد المشاركين ضرورة توضيح مجالات مسؤولية ومهام كل منهما. |
La Secretaría debe responder prontamente a las preocupaciones de los Estados Miembros a fin de aclarar la cuestión y resolverla correctamente. | UN | وعلى الأمانة العامة أن تستجيب بسرعة لشواغل الدول الأعضاء من أجل توضيح هذه المسألة وحلّها على نحو ملائم. |
El criterio del precio era, principalmente, un medio de aclarar el concepto de mercado pertinente. | UN | وقالت إن اختبار اﻷسعار هو، قبل كل شيء، وسيلة لتوضيح مفهوم السوق المختصة. |
Sin duda existirán otros medios de aclarar el alcance del artículo 1. | UN | ولا شك أن هناك طرقا أخرى لتوضيح نطاق المادة 1. |
La Comisión hace hincapié en la necesidad de aclarar este asunto lo antes posible. | UN | وتشـدد اللجنة على الحاجة إلى إيضاح هذه المسألة في أسرع وقت ممكن. |
El Departamento reconoció la necesidad de aclarar su función como centro de coordinación, aunque señaló que sería un proceso delicado y llevaría tiempo. | UN | أقرت إدارة الشؤون السياسية بالحاجة إلى توضيح دورها كجهة تنسيق، لكنها أفادت بأن ذلك سيكون عملية حساسة تستغرق وقتا طويلا. |
Irlanda tabulará las disposiciones pertinentes con el fin de aclarar la situación. | UN | وسيقوم بلده بتصنيف الأحكام ذات الصلة من أجل توضيح الوضع. |
Estudiar la posibilidad de aclarar con las Naciones Unidas el idioma de preferencia para comunicar las solicitudes, pues no se ha especificado ningún idioma concreto. | UN | :: مراعاة توضيح الأمور مع الأمم المتحدة بشأن اللغة المفضلة للتواصل حول الطلبات حيث لم تُحدَّد لغة محددة في هذا الشأن. |
En los informes se señala la necesidad de aclarar las prioridades a todos los niveles del proceso de planificación. | UN | وقد أوضحت التقارير الوطنية أن هناك حاجة الى توضيح اﻷولويات على كل مستويات عملية التخطيط. |
Otro aspecto importante y pertinente es la necesidad de aclarar la relación entre las operaciones de mantenimiento de la paz y la asistencia humanitaria. | UN | وهناك جانب هام آخر هو الحاجة إلى توضيح العلاقة بين عمليات حفظ السلم والمساعدة الانسانية. |
Se debería estudiar la posibilidad de aclarar los tipos de situaciones que dan lugar a la recusación. | UN | وينبغي أن تدرس إمكانية توضيح أنواع الحالات التــي تستحق نــزع الصلاحيــــة. |
Antes de aclarar la legislación aplicable a la libertad de prensa, Bosnia y Herzegovina tiene que resolver el problema de la aplicabilidad del ordenamiento jurídico de la antigua Yugoslavia. | UN | وقبل توضيح القانون الذي يسري على حرية الصحافة يتعيﱠن على البوسنة والهرسك أن تجد حلا لمشكلة تطبيق النظام القضائي الذي كان ساريا في يوغوسلافيا سابقا. |
La misión cumplió también el objetivo de aclarar igualmente la comprensión de esas cuestiones por parte de los líderes somalíes. | UN | وأدت البعثة كذلك غرضها المتمثل في توضيح فهم القادة الصوماليين كذلك للمسائل المعنية. |
La Comisión pidió a su Presidente que celebrase las consultas necesarias a fin de aclarar en qué carácter participaría la Comisión. | UN | وطلبت من رئيسها أن يجري المشاورات الضرورية لتوضيح وضع اللجنة من عملية الاشتراك. |
El examen recomendó también mejoras en un gran número de disposiciones contractuales a fin de aclarar y ajustar las obligaciones del constructor. | UN | كما أوصى الاستعراض بإدخال تحسينات في عدد كبير من الشروط التعاقدية لتوضيح التزامات المطور وتحسينها. |
Ello ofrecerá la oportunidad de aclarar la situación a la luz de la experiencia ya acumulada. | UN | وسيوفر ذلك فرصة لتوضيح الموقف على أساس الخبرة في ذلك الوقت. |
Sin embargo, desea mantener la posición que ya ha adoptado con respecto a temas adicionales y, en particular, con respecto a la necesidad de aclarar apropiadamente el contenido sustantivo del jus cogens. | UN | وتابع يقول إن وفده يود مع ذلك الاحتفاظ بالموقف الذي سبق أن اتخذه من المواضيع اﻹضافية، وبصورة خاصة من ضرورة إيضاح المضمون اﻷساسي للقواعد اﻵمرة بطريقة مناسبة. |
Para facilitar el avance, en el documento se recomienda un debate a fondo con el Foro a fin de aclarar los propósitos y objetivos del desglose de estadísticas. | UN | وتيسيرا للمضي قدما في هذا الصدد، يوصى في الورقة بإجراء مناقشة متعمقة مع المنتدى لإيضاح المقاصد والأهداف التي يلزم من أجلها إعداد إحصاءات مفصلة. |
A fin de aclarar los hechos en cuanto a estas imputaciones, mencionaremos lo siguiente: | UN | ولتوضيح الحقائق بشأن هذه الادعاءات نذكر اﻵتي: بالنسبة لﻹعلان الكيمياوي: |
Promoverá la autoridad de la Corte, en cuanto que se considerará que ésta ha cumplido su deber de aclarar y desarrollar el derecho sin tener en cuenta consideraciones políticas. | UN | ويعزز سلطة المحكمة حيث سيُنظر إليها على أنها تقوم بواجبها بتوضيح القانون وتطويره، بصرف النظر عن الاعتبارات السياسية. |
La empresa había pedido reunirse con la Mesa a fin de aclarar algunos aspectos del mandato que figuraba en esa decisión. | UN | وكانت الشركة قد طلبت عقد اجتماع مع المكتب من أجل استيضاح جوانب الصلاحيات الواردة في ذلك المقرر. |
Uno de esos representantes agregó que su reacción era favorable sin perjuicio de la posición que anteriormente había adoptado con respecto a la necesidad de aclarar en forma apropiada el contenido sustantivo del jus cogens. | UN | وأضاف أحد الممثلين المعنيين أن رده المؤيد لا يخل بالموقف الذي اتخذه سابقا بشأن ضرورة توضيح المضامين الموضوعية للقواعد اﻵمرة توضيحا ملائما. |
En todos estos esfuerzos, seguiremos recalcando la importancia de aclarar la relación entre la solución de los conflictos y la asistencia humanitaria. | UN | وفي هذه الجهود جميعا، سنواصل التأكيد على أهمية ايضاح العلاقة بين حسم الصراعات وتقديم المساعدة اﻹنسانية. |
Un medio eficaz de aclarar la situación imperante en los pequeños territorios insulares consiste en el envío de misiones visitadoras. | UN | ومن الوسائل الفعالة لاستيضاح الحالة في اﻷقاليم الجزرية الصغيرة إيفاد بعثات ميدانية. |
Además, se convino en revisar el párrafo 1 a fin de aclarar que las palabras que figuraban entre corchetes significaban que cada Estado promulgante podía determinar los días y los horarios de funcionamiento de un registro. | UN | واتُّفق كذلك على تنقيح الفقرة 1 على نحو يوضِّح أنَّ القصد من الكلمات الواردة بين معقوفتين هو ترك مسألة تحديد أيام وساعات عمل السجل للدولة المشترعة. |
De haber tenido dudas, es evidente que habríamos tratado de aclarar la situación antes de expedir una acreditación. | UN | ولو خامرتنا شكوك في ذلك لحاولنا بالتأكيد استجلاء الأمر قبل تقديم التفويض. |
La Comisión Consultiva estima que existe una necesidad de aclarar la normativa a este respecto. | UN | ومن رأي اللجنة الاستشارية أن ثمة حاجة إلى مزيد من التوضيح في مجال السياسة العامة في هذا الشأن. |
Algunos representantes señalaron la necesidad de aclarar más la función de los centros de coordinación, en particular a nivel nacional, y los arreglos para su financiación. | UN | 11 - أشار عدد من الممثلين إلى ضرورة توفير المزيد من الوضوح بشأن دور نقاط الاتصال، وبخاصة على المستوى الوطني، والترتيبات لتمويلها. |
A este respecto, los órganos creados en virtud de tratados tienen la oportunidad de aclarar la obligación de los Estados Partes de respetar, proteger, promover y hacer efectivos los derechos humanos de todos. | UN | وفي هذا الصدد، ثمة فرصة متاحة للهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان لكي توضح الالتزامات الملقاة على عاتق الدول الأطراف فيما يتصل باحترام حقوق الإنسان للجميع وحمايتها وتعزيزها وإعمالها. |