Todas esas entidades han orientado directamente sus actividades hacia el fomento de la autoconciencia de la mujer y la modificación de actitudes tradicionales de la sociedad. | UN | وقد وجهت جميع هذه الرابطات أنشطتها مباشرة نحو تشجيع وعي المرأة بذاتها، وتغيير المواقف التقليدية في المجتمع. |
Preocupa al Comité la persistencia de actitudes tradicionales y estereotipadas con respecto a las funciones y responsabilidades de las mujeres y los hombres en la vida pública y privada. | UN | 404 - واللجنة قلقة من استمرار المواقف التقليدية والنمطية إزاء أدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في الحياتين العامة والخاصة. |
Preocupa al Comité la persistencia de actitudes tradicionales y estereotipadas con respecto a las funciones y responsabilidades de las mujeres y los hombres en la vida pública y privada. | UN | 404 - واللجنة قلقة من استمرار المواقف التقليدية والنمطية إزاء أدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في الحياتين العامة والخاصة. |
Podría resultar útil que el Gobierno designara a algunas escuelas que introdujeran programas y planes de estudio modelo para ayudar a los maestros y a los padres a luchar contra el predominio de actitudes tradicionales. | UN | وقد يكون من المفيد بالنسبة للحكومة تخصيص بضعة مدارس للاضطلاع ببرامج ومناهج دراسية نموذجية لمساعدة المعلمين والوالدين في معالجة انتشار المواقف التقليدية. |
Además, aún cuando los libros de texto sean conservadores o anticuados, los maestros pueden usarlos a modo de ejemplo de actitudes tradicionales y estereotipadas hacia la mujer. | UN | علاوة على ذلك، فحتى لو كانت الكتب المدرسية تتسم بطابع محافظ أو قديم، فإنه يمكن للمدرسين استخدامها كوسائل إيضاح للمواقف التقليدية والنمطية تجاه المرأة. |
Aunque el país cuenta con un conjunto impresionante de leyes que prohiben la discriminación, sus disposiciones se aplican en un contexto de actitudes tradicionales hacia la mujer que son inherentes a los sistemas patriarcales. | UN | وبالرغم من أن بلادها تملك مجموعة مؤثرة من القوانين التي تحظر التمييز، إلا أنها تُطبق بناء على خلفية من المواقف التقليدية تجاه المرأة متأصلة في النظم الأبوية. |
Las cuestiones fundamentales son la persistencia de actitudes tradicionales que contribuyen a la vulnerabilidad e inseguridad de las mujeres y la participación de redes regionales y mundiales de trata de mujeres y niños. | UN | ومن بين القضايا الأساسية المواقف التقليدية التي تساهم في ضعف المرأة وعدم شعورها بالأمان، واشتراك الشبكات الإقليمية والدولية في الاتجار. |
Las cuestiones de discriminación, hostigamiento y acoso sexual afectan desproporcionadamente a las mujeres, tanto en virtud de actitudes tradicionales respecto de ellas como de su rango y sus niveles de representación relativamente inferiores. | UN | وتؤثر قضايا التمييز والتحرش والتحرش الجنسي، بشكل مفرط في المرأة من حيث المواقف التقليدية تجاه المرأة ورتبها ومستويات تمثيلها المنخفضة نسبيا. |
Sin embargo, al Comité le preocupa la persistencia de actitudes tradicionales en el Estado Parte que limitan los derechos de los niños a participar y a expresar sus opiniones. | UN | مع ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء استمرار المواقف التقليدية في الدولة الطرف التي تحد من حقوق الطفل في المشاركة والإعراب عن آرائه. |
Preocupan particularmente al Comité las altas tasas de abandono escolar de las niñas de las zonas rurales a causa de actitudes tradicionales y religiosas negativas sobre el papel de las niñas y las mujeres en la sociedad. | UN | ويساور اللجنة قلق على وجه الخصوص إزاء ارتفاع معدلات الانقطاع عن الدراسة بين الفتيات في المناطق الريفية بسبب المواقف التقليدية والدينية السلبية من أدوار الفتيات والنساء في المجتمع. |
21. Las mujeres de las zonas rurales corren el riesgo de ser víctimas de violencia a causa de la persistencia de actitudes tradicionales relativas a la subordinación de la mujer en muchas comunidades rurales. | UN | 21- تتعرض المرأة الريفية لخطر العنف القائم على أساس نوع الجنس نتيجة لاستمرار المواقف التقليدية فيما يتعلق بدور المرأة كتابع. وهذه المواقف تترسخ في كثير من المجتمعات الريفية. |
21. Las mujeres de las zonas rurales corren el riesgo de ser víctimas de violencia a causa de la persistencia de actitudes tradicionales relativas a la subordinación de la mujer en muchas comunidades rurales. | UN | 21- تتعرض المرأة الريفية لخطر العنف القائم على أساس نوع الجنس نتيجة لاستمرار المواقف التقليدية فيما يتعلق بدور المرأة كتابع. وهذه المواقف تترسخ في كثير من المجتمعات الريفية. |
21. Las mujeres de las zonas rurales corren el riesgo de ser víctimas de violencia a causa de la persistencia de actitudes tradicionales relativas a la subordinación de la mujer en muchas comunidades rurales. | UN | 21- تتعرض المرأة الريفية لخطر العنف القائم على أساس نوع الجنس نتيجة لاستمرار المواقف التقليدية فيما يتعلق بدور المرأة كتابع. وهذه المواقف تترسخ في كثير من المجتمعات الريفية. |
21. Las mujeres de las zonas rurales corren el riesgo de ser víctimas de violencia a causa de la persistencia de actitudes tradicionales relativas a la subordinación de la mujer en muchas comunidades rurales. | UN | 21- تتعرض المرأة الريفية لخطر العنف القائم على أساس نوع الجنس نتيجة لاستمرار المواقف التقليدية فيما يتعلق بدور المرأة كتابع. وهذه المواقف تترسخ في كثير من المجتمعات الريفية. |
21. Las mujeres de las zonas rurales corren el riesgo de ser víctimas de violencia a causa de la persistencia de actitudes tradicionales relativas a la subordinación de la mujer en muchas comunidades rurales. | UN | 21- تتعرض المرأة الريفية لخطر العنف القائم على أساس نوع الجنس نتيجة لاستمرار المواقف التقليدية فيما يتعلق بدور المرأة كتابع. وهذه المواقف تترسخ في كثير من المجتمعات الريفية. |
No obstante, le preocupa la persistencia en el Estado parte de actitudes tradicionales que limitan los derechos de los niños a expresar sus opiniones en procedimientos de adopción de decisiones que los afectan, así como la ausencia en el Estado parte de una política y de un mecanismo de apoyo para promover la participación de los niños. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار المواقف التقليدية في الدولة الطرف، وهي المواقف التي تحد من حق الأطفال في التعبير عن آرائهم بخصوص إجراءات صنع القرارات التي تمسهم، وإزاء عدم وجود سياسة وآلية داعمة لتعزيز مشاركة الأطفال في الدولة الطرف. |
Inquieta al Comité el hecho de que, a pesar de las garantías constitucionales de los derechos de la mujer, las mujeres continúen recibiendo un trato desigual en el Paraguay debido en parte a la continuación de actitudes tradicionales y la vigencia de leyes anticuadas que contradicen claramente las disposiciones del Pacto. | UN | ٧٠٢ - وتشعر اللجنة بالقلق ﻷن المرأة، على الرغم من الضمانات الدستورية لحقوقها، لا تزال تلقى معاملة غير متكافئة في باراغواي ﻷسباب منها استمرار المواقف التقليدية والقوانين العتيقة التي تتناقض بوضوح مع أحكام العهد. |
Inquieta al Comité el hecho de que, a pesar de las garantías constitucionales de los derechos de la mujer, las mujeres continúen recibiendo un trato desigual en el Paraguay debido en parte a la continuación de actitudes tradicionales y la vigencia de leyes anticuadas que contradicen claramente las disposiciones del Pacto. | UN | ٧٠٢ - وتشعر اللجنة بالقلق ﻷن المرأة، على الرغم من الضمانات الدستورية لحقوقها، لا تزال تلقى معاملة غير متكافئة في باراغواي ﻷسباب منها استمرار المواقف التقليدية والقوانين العتيقة التي تتناقض بوضوح مع أحكام العهد. |
El Comité está preocupado porque, a pesar del Plan de Igualdad de Oportunidades 1996-2000, de las garantías constitucionales relativas a los derechos de la mujer y de las leyes destinadas a eliminar la discriminación, las mujeres siguen sin recibir un trato de igualdad en el Ecuador, debido en parte a la subsistencia de actitudes tradicionales y de leyes obsoletas. | UN | ٩٨٢ - واللجنة قلقة لكون النساء، على الرغم من خطة تكافؤ الفرص للفترة ٦٩٩١-٠٠٠٢ والضمانات الدستورية لحقوق المرأة والقوانين المقصود بها وضع حد للتمييز، ما زلن يلقَين معاملة غير متكافئة في إكوادور. ويعود جانب من السبب في ذلك إلى استمرار المواقف التقليدية والقوانين التي فات أوانها. |
La representante reconoció la importancia de la legislación nacional y de que se protejan los derechos de la mujer y observó que, en relación con la aplicación de esos derechos, en el sistema jurídico de su país funciona ante una realidad de actitudes tradicionales relativas a la mujer. | UN | 197- وأكدت الممثلة أنها تدرك مدى أهمية سن القوانين التشريعية وحماية حقوق المرأة على الصعيد المحلي. ونوهت، فيما يتعلق بإعمال هذه الحقوق، إلى أن النظام القانوني في بلدها تحكمه المواقف التقليدية حيال المرأة. |
En la recomendación general núm. 19 sobre la violencia contra la mujer, el Comité afirma que las mujeres de las zonas rurales corren el riesgo de ser víctimas de la violencia de género debido a la persistencia de actitudes tradicionales relacionadas con el papel subordinado de la mujer en muchas comunidades rurales. | UN | وتذكر التوصية العامة رقم 19 للجنة بشأن العنف ضد المرأة أن المرأة الريفية معرضة لخطر العنف القائم على نوع الجنس نتيجة للمواقف التقليدية في ما يتعلق بالدور الثانوي للمرأة التي لا تزال قائمة في العديد من المجتمعات الريفية. |