81. Hubo algunas denuncias de aplicación indebida de la Ley de prevención de actividades terroristas y disturbios. | UN | ١٨- وقد وردت بعض التقارير عن سوء استخدام قانون اﻷنشطة اﻹرهابية والتخريبية. |
c) la Ley (de prevención) de actividades terroristas y disturbios (que ha prescrito y no se ha vuelto a promulgar). | UN | )ج( قانون )منع( اﻷنشطة اﻹرهابية والتخريبية )الذي انقضى اﻵن أجله ولم يجدد العمل به(. |
79. En vista de esta situación, el Tribunal Supremo examinó las diversas disposiciones de la Ley de prevención de actividades terroristas y disturbios y, aunque mantuvo muchas de ellas, eliminó algunas y prescribió salvaguardias adicionales, que se resumen a continuación: | UN | ٩٧- ونظراً لهذه الخلفية، بحثت المحكمة العليا مختلف أحكام قانون اﻷنشطة اﻹرهابية والتخريبية فاحتفظت بالكثير من جوانبه لكنها حذفت بعضها ووضعت ضمانات إضافية. وفيما يلي موجز لذلك: |
El autor afirma que lo mismo puede afirmarse de la Ley (de control y represión) de actividades terroristas y disturbios. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن ذلك يسري أيضاً بالنسبة للقانون المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية (مكافحتها والمعاقبة عليها). |
El autor afirma que lo mismo puede afirmarse de la Ley (de control y represión) de actividades terroristas y disturbios. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن ذلك يسري أيضاً بالنسبة للقانون المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية (مكافحتها والمعاقبة عليها). |
82. La Ley de prevención de actividades terroristas y disturbios había sido objeto de un debate nacional ininterrumpido y en vista de las reservas expresadas por ciertos sectores de la sociedad al respecto, no se ha renovado al expirar su vigencia. | UN | ٢٨- وقد كان قانون اﻷنشطة اﻹرهابية والتخريبية موضوع مناقشة وطنية مستمرة ثم أُغفل إلى حين انتهاء مدة العمل بسبب التحفظات التي أعربت عنها بعض شرائح المجتمع. |
94. En lo que respecta a la Ley de prevención de actividades terroristas y disturbios, algunos de los miembros del Comité formularon ciertas preguntas específicas durante su examen del último informe de la India. | UN | ٤٩- وفيما يخص قانون اﻷنشطة اﻹرهابية والتخريبية طرح بعض أعضاء اللجنة أسئلة بشأن نقاط محددة لدى النظر في التقرير اﻷخير للهند. |
20. En cuanto a la Ley (de prevención) de actividades terroristas y disturbios, hay que comprender que esa ley, que ha prescrito, fue aprobada para responder a una situación de terrorismo. | UN | ٠٢- وقال فيما يتصل بالقانون المتعلق بمنع اﻷنشطة اﻹرهابية والتخريبية إنه يجب أن يوضع في اﻷذهان أن هذا القانون الذي أصبح باطلاً اليوم كان قد اعتمد للرد على حالة إرهاب. |
56. La Ley (de prevención) de actividades terroristas y disturbios de 1987 se promulgó como medida especial para prevenir y hacer frente a las actividades terroristas y los disturbios. | UN | ٦٥- وتم استصدار قانون )منع( اﻷنشطة الارهابية والتخريبية لعام ٧٨٩١ عن طريق تدابير استثنائية لاتقاء اﻷنشطة اﻹرهابية والتخريبية ولمواجهتها. |
75. Durante el examen del segundo informe periódico de la India, algunos miembros del Comité pidieron aclaraciones respecto de distintas disposiciones de la Ley (de prevención) de actividades terroristas y disturbios, que desde entonces ha caducado. | UN | ٥٧- وخلال النظر في التقرير الدوري الثاني للهند طلب بعض أعضاء اللجنة ايضاحات بشأن مختلف أحكام قانون )منع( اﻷنشطة اﻹرهابية والتخريبية الذي انقضت مدة سريانه فيما بعد. |
f) Además, el Tribunal Supremo redujo el plazo durante el cual podía mantenerse bajo custodia a un acusado mientras se realizaba la investigación, de un año a 180 días, con arreglo a la Ley de prevención de actividades terroristas y disturbios (enmienda) de 1993. | UN | )و( وفضلاً عن ذلك خفضت المحكمة العليا مدة احتجاز المتهم في انتظار التحقيق المسموح بها من عام واحد إلى ٠٨١ يوماً بموجب قانون اﻷنشطة اﻹرهابية والتخريبية لعام ٣٩٩١. |
Si conseguía probarlo, entonces el delito sería punible con arreglo a la ley general, por ejemplo, la Ley de armas, y no con arreglo a la Ley de prevención de actividades terroristas y disturbios (Sanjay Dutt c. el Estado de Maharashtra, JTI 1994 (5) SC 540). | UN | وإذا نجح في إثبات ذلك، عوقب على هذه الجريمة بموجب القانون العام مثــــل قانون اﻷسلحة وليس بموجب قانون اﻷنشطة اﻹرهابية والتخريبية )سانجاي دات ضد ولاية مهاراشترا -JTI 1994 (5) SC 540(. |
c) En relación con la admisibilidad de la confesión hecha por una persona ante un agente de policía, la Ley de prevención de actividades terroristas y disturbios no conculcaba ningún precepto del artículo 14 del Pacto. | UN | )ج( وفيما يخص قبول الاعترافات التي يدلي بها شخص أمام ضابط شرطة، لم ينتهك قانون اﻷنشطة اﻹرهابية والتخريبية أي حكم من أحكام المادة ٤١ من العهد. |
d) En lo que respecta a hacer recaer la carga de la prueba en el acusado, el artículo 21 de la Ley de prevención de actividades terroristas y disturbios se enumeraban las circunstancias especiales en las que podía hacerse. | UN | )د( وفيما يخص نقل عبء اﻹثبات إلى المتهم عددت المادة ١٢ من قانون اﻷنشطة اﻹرهابية والتخريبية الظروف الخاصة التي يمكن أن يتم في ظلها هذا النقل. |
Tras ocho meses de reclusión, el 29 de julio de 2004, se le presentó una orden de reclusión preventiva de 90 días de duración en aplicación de la Ley (de control y represión) de actividades terroristas y disturbios. | UN | وبعد ثمانية أشهر على اعتقاله، سُلّم في 29 تموز/يوليه 2004، أمراً بالحبس الاحتياطي لمدة 90 يوماً بموجب القانون المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية (مكافحتها والمعاقبة عليها)(). |
El 29 de julio de 2004 no es la fecha de su detención, sino la fecha en que se le mostró la orden de detención en aplicación de la Ley (de control y represión) de actividades terroristas y disturbios. | UN | أما تاريخ التاسع والعشرين من شهر تموز/يوليه 2004، فليس تاريخ اعتقاله بل تاريخ تسليمه أمر الاحتجاز بموجب القانون المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية (مكافحتها والمعاقبة عليها). |
El Comité ha tomado nota de la afirmación del Estado parte de que el autor fue detenido el 29 de julio de 2004 en aplicación de la Ley (de control y represión) de actividades terroristas y disturbios de 2004, aprobada en el marco del estado de emergencia declarado por el Estado parte, que permite la detención y reclusión de sospechosos por un plazo máximo de un año. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ اعتُقل في 29 تموز/يوليه 2004 بموجب القانون المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية لعام 2004 الذي اعتُمد في سياق حالة الطوارئ التي أعلنتها الدولة الطرف، ويتيح اعتقال واحتجاز المشتبه بهم لفترة قد تصل إلى سنة كاملة. |
Tras ocho meses de reclusión, el 29 de julio de 2004, se le presentó una orden de reclusión preventiva de 90 días de duración en aplicación de la Ley (de control y represión) de actividades terroristas y disturbios. | UN | وبعد ثمانية أشهر على اعتقاله، سُلّم في 29 تموز/يوليه 2004، أمراً بالحبس الاحتياطي لمدة 90 يوماً بموجب القانون المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية (مكافحتها والمعاقبة عليها)(). |
El 29 de julio de 2004 no es la fecha de su detención, sino la fecha en que se le mostró la orden de detención en aplicación de la Ley (de control y represión) de actividades terroristas y disturbios. | UN | أما تاريخ التاسع والعشرين من شهر تموز/يوليه 2004، فليس تاريخ اعتقاله بل تاريخ تسليمه أمر الاحتجاز بموجب القانون المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية (مكافحتها والمعاقبة عليها). |
El Comité ha tomado nota de la afirmación del Estado parte de que el autor fue detenido el 29 de julio de 2004 en aplicación de la Ley (de control y represión) de actividades terroristas y disturbios de 2004, aprobada en el marco del estado de emergencia declarado por el Estado parte, que permite la detención y reclusión de sospechosos por un plazo máximo de un año. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ اعتُقل في 29 تموز/يوليه 2004 بموجب القانون المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية لعام 2004 الذي اعتُمد في سياق حالة الطوارئ التي أعلنتها الدولة الطرف، ويتيح اعتقال واحتجاز المشتبه بهم لفترة قد تصل إلى سنة كاملة. |