Además, pone de relieve las obligaciones de los Estados de actuar de acuerdo con el principio de no devolución. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤكد المشروع على التزامات الدول التي تلزمها بالتصرف وفقا لمبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Si los Estados proporcionaban apoyo financiero a la instrucción religiosa, también debían hacerlo en favor de las minorías religiosas, de acuerdo con el principio de igualdad. | UN | وفي الحالات التي تقدم فيها الدول دعما ماليا للتعليم الديني يجب عليها أن تفعل الشيء نفسه بالنسبة لﻷقليات الدينية وفقا لمبدأ المساواة. |
Esto se aplica de la misma forma a las poblaciones indígenas en las zonas fronterizas, de acuerdo con el principio de reciprocidad. | UN | وينطبق ذلك على السكان الأصليين في المناطق الحدودية، وفقاً لمبدأ المعاملة بالمثل. |
Varias delegaciones consideraron que, de acuerdo con el principio de la autonomía de las partes, las partes litigantes deberían poder convenir en no aplicar el reglamento sobre la transparencia. | UN | ورأت قلّة من الوفود أنه تماشياً مع مبدأ استقلالية الطرفين، ينبغي للطرفين المتنازعين أن يتمكّنا من الاتفاق على عدم تطبيق قواعد الشفافية. |
Además, de acuerdo con el principio de integración, varios otros programas se ocupan de las cuestiones relativas a la discapacidad. | UN | وإضافة إلى ذلك، ووفقاً لمبدأ التعميم، ثمة العديد من البرامج الأخرى التي تتناول قضايا تتعلق بالإعاقة. |
de acuerdo con el principio de la reparación íntegra, el pago de intereses debe ser la norma básica y general para la indemnización. | UN | ووفقا لمبدأ التعويض الكامل، ينبغي أن يكون دفع الفائدة القاعدة اﻷساسية والعامة للتعويض. |
El OSE señaló que, de acuerdo con el principio de rotación entre los grupos regionales, y teniendo presentes las consultas celebradas recientemente entre los grupos, el Presidente de la CP 16 provendría del Grupo de América Latina y el Caribe, y el Presidente de la CP 17, del Grupo Africano. | UN | ولاحظت الهيئة الفرعية للتنفيذ أنه، تمشياً مع مبدأ التناوب بين المجموعات الإقليمية، وفي ضوء المشاورات التي أُجريت مؤخراً بين هذه المجموعات، فإن رئيس الدورة 16 لمؤتمر الأطراف سيكون من مجموعة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، في حين أن رئيس الدورة 17 لمؤتمر الأطراف سيكون من المجموعة الأفريقية. |
Se debe institucionalizar el sistema existente, que divide los gastos entre los cuatro grupos, y conservarse la escala especial para operaciones de mantenimiento de la paz, de acuerdo con el principio de responsabilidad colectiva pero diferenciada. | UN | وينبغي إضفاء الطابع المؤسسي على النظام الحالي الذي يوزع النفقات على ٤ مجموعات رئيسية، كما يجب اﻹبقاء على جدول اﻷنصبة المقررة الخاص بعمليات حفظ السلام وفقا لمبدأ المسؤولية الجماعية مع المفاضلة. |
También se sugirió que, de acuerdo con el principio de la reparación íntegra, el pago de intereses debía ser la norma básica y general de la indemnización. | UN | واقترح أيضا، وفقا لمبدأ الجبر الكامل، أن يكون سداد الفوائد هو القاعدة اﻷساسية والعامة للتعويض المالي. |
Sin embargo, la delegación de Cuba desea insistir en la importancia de que los miembros del Tribunal se elijan de acuerdo con el principio de la distribución geográfica. | UN | على أنها أضافت أن وفدها يصر على أن يتم انتخاب أعضاء المحكمة وفقا لمبدأ التوزيع الجغرافي. |
En el artículo 20 del Código Penal, se establece el principio de universalidad subsidiaria, de acuerdo con el principio de " extraditar o juzgar " . | UN | وفي المادة 20 من قانون العقوبات، يـرد مبـدأ الاختصاص العالمي الاحتياطي وفقا لمبدأ إما التسليم وإما المحاكمة. |
Los países con capacidad deberían tomar la iniciativa y los que dispusieran de los medios deberían aportar recursos de acuerdo con el principio proclamado en la Convención de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وينبغي للبلدان المقتدرة أن تتخذ زمام المبادرة في هذا الشأن؛ وينبغي للبلدان القادرة على تقديم الموارد أن تساعد غيرها وفقاً لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتنوعة في الاتفاقية. |
Distinguidos colegas, sólo podemos llevar a cabo nuestra labor de acuerdo con el principio del consenso, enunciado en el artículo 18 de nuestro reglamento. | UN | أيها الزملاء الكرام، لا يمكننا المضي قدماً في أعمالنا إلا وفقاً لمبدأ توافق الآراء الوارد في المادة 18 من نظامنا الداخلي. |
De este modo, las evaluaciones también ayudarán a distinguir qué pueden abordar los países por sí solos y qué requiere unos esfuerzos conjuntos, de acuerdo con el principio de responsabilidad compartida. | UN | وبذا تساعد هذه التقييمات على التمييز بين جوانب المشكلة التي يمكن للبلدان معالجتها وحدها والجوانب التي تتطلب جهوداً مشتركة، تماشياً مع مبدأ المسؤولية المشتركة. |
El método de elección del Jefe Ejecutivo se determinará a la luz de la situación actual de la RAE de Hong Kong y de acuerdo con el principio de progreso gradual y ordenado. | UN | وتحدد طريقة اختيار الرئيس التنفيذي في ضوء الحالة السائدة فعلياً في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ووفقاً لمبدأ التقدم التدريجي المنظم. |
No obstante, de conformidad con el derecho internacional, este principio sólo se puede aplicar de forma pacífica y de acuerdo con el principio de integridad territorial. | UN | إلا أن هذا المبدأ، بموجب القانون الدولي، لا يمكن تطبيقه إلا بطريقة سلمية ووفقا لمبدأ السلامة الإقليمية. |
También observó que, de acuerdo con el principio de rotación entre los grupos regionales y a la luz de las consultas celebradas recientemente entre los grupos, el Presidente de la CP 16 provendría del Grupo de los Estados de América Latina y el Caribe. | UN | كما أشار إلى أنه، تمشياً مع مبدأ التناوب بين المجموعات الإقليمية، وفي ضوء المشاورات التي أجريت بين هذه المجموعات، فإن رئيس الدورة السادسة عشرة لمؤتمر الأطراف سيكون من مجموعة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
de acuerdo con el principio de la libre determinación, el pueblo de Taiwán debería tener la libertad de decidir su propio camino hacia el desarrollo. | UN | وتمشيا مع مبدأ تقرير المصير، ينبغي أن تكون لشعب تايوان الحرية في أن يختار بنفسه طريقه نحو التنمية. |
Es crucial garantizar la flexibilidad, de acuerdo con el principio de que no existe un criterio único aplicable a todos; | UN | فمن الأهمية بمكان ضمان المرونة، وفقا للمبدأ القائل بعدم وجود نهج واحد يناسب الجميع؛ |
de acuerdo con el principio de que cada país es responsable de su propio desarrollo, los organismos de las Naciones Unidas deberían prestar cooperación y asistencia técnicas de conformidad con las prioridades establecidas por cada país. | UN | وقال إنه وفقاً للمبدأ القائل بأن كل بلد مسؤول عن تنميته الخاصة به ينبغي أن تقدِّم وكالات الأمم المتحدة التعاون والمساعدة في المجال التقني وفقاً للأولويات التي يحدِّدها كل بلد. |
El portal en ruso del Centro debe poder contar con recursos suficientes, de acuerdo con el principio de paridad de los idiomas. | UN | وينبغي تزويد بوابة اللغة الروسية للمركز بموارد كافية وفق مبدأ التكافؤ بين اللغات. |
Sin embargo, el Gobierno ha tomado todas las medidas adecuadas para cumplir con sus obligaciones actuando de acuerdo con el principio de diligencia debida. | UN | بيد أن حكومتها تتخذ كل التدابير الملائمة للوفاء بالتزاماتها، وتعمل طبقا لمبدأ بذل العناية الواجبة. |
También tienden a ser más equitativas, lo cual está de acuerdo con el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | كما أنها تنحو إلى أن تكون أكثر عدالة، وهو ما يتمشى مع مبدأ المسؤوليات المشتركة مع اختلافها. |
de acuerdo con el principio de rotación entre los grupos regionales, el Presidente de la CP 19 y la CP/RP 9 procedería del Grupo de Europa oriental. | UN | والتزاماً بمبدأ التناوب بين المجموعات الإقليمية، سيكون رئيسا هاتين الدورتين من مجموعة أوروبا الشرقية. |
de acuerdo con el principio de la descentralización, se aboga por la creación de fondos locales de lucha contra la desertificación. | UN | وتمشياً مع مبدأ اللامركزية، ينادى بإنشاء صناديق محلية لهذا الغرض. |
Las Bahamas, en la medida de sus posibilidades, tratan a los solicitantes de asilo de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos y de acuerdo con el principio de no devolución. | UN | تعامل جزر البهاما بقدر استطاعتها ملتمسي اللجوء وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان وتماشياً مع مبدأ عدم الإعادة القسرية. |