de acuerdo con las disposiciones constitucionales, la legislación laboral prohíbe toda forma de discriminación vinculada al sexo. | UN | وفقا للأحكام الدستورية، يحظرالتشريع كل شكل من أشكال التمييز المرتبط بنوع الجنس. |
La aplicación de esas recomendaciones debe realizarse de acuerdo con las disposiciones de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas. | UN | ويجب أن يتم تنفيذ تلك التوصيات وفقا للأحكام المحددة في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
La Conferencia realizará su labor y adoptará sus decisiones de acuerdo con las disposiciones pertinentes de la Convención. | UN | يصرّف المؤتمر أعماله ويتخذ قراراته وفقاً للأحكام ذات الصلة في الاتفاقية. |
En consecuencia, conforme al espíritu de la Constitución y de acuerdo con las disposiciones de la Convención, el Gobierno adoptó estrategias para promover los derechos de la mujer. | UN | وبناء عليه، وفي ضوء الدستور، ووفقا لأحكام الاتفاقية، اعتمدت الحكومة استراتيجيات للنهوض بحقوق المرأة. |
de acuerdo con las disposiciones de esta Ley, las competencias de los tribunales en el Reino de Bahrein se distribuyen de la forma siguiente: | UN | 32 - ووفقاً لأحكام هذا القانون فإن اختصاصات المحاكم في مملكة البحرين تتوزع بين: |
de acuerdo con las disposiciones actuales, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna prestará servicios de investigación a todos esos fondos y programas cuando sea necesario. | UN | وسيقوم مكتب خدمات المراقبة الداخلية، بموجب الترتيبات المعمول بها حاليا، بتقديم خدمات التحقيق إلى جميع تلك الصناديق والبرامج حسب الاقتضاء. |
2. Se podrán establecer, de acuerdo con las disposiciones de la presente Carta, los órganos subsidiarios que se estimen necesarios. | UN | ٢ - يجوز أن ينشأ وفقاً ﻷحكام هذا الميثاق ما يُرى ضرورة إنشائه من أجهزة فرعية. |
El apoyo económico a las familias se financia con cargo al presupuesto de la República de Montenegro, de acuerdo con las disposiciones legales. | UN | وتمول ميزانية الجمهورية الدعم المقدم إلى الأسر، وفقاً لأحكام القانون. |
Su ámbito de aplicación y las condiciones para su aplicación por lo tanto deben identificarse de acuerdo con las disposiciones respectivas de esos tratados. | UN | وبالتالي ينبغي تحديد نطاق هذه الولاية والشروط اللازمة لتطبيقها وفقا للأحكام ذات الصلة من تلك المعاهدات. |
De no existir convenios colectivos que fijaran los salarios mínimos, la remuneración de los extranjeros se determinaría de acuerdo con las disposiciones establecidas en el Convenio colectivo general nacional para los ciudadanos griegos. | UN | وحيث لا يوجد أي اتفاقات جماعية قطاعية تحدد الأجور الأعلى من الحدود الدنيا، تُدفع أجور الأجانب وفقا للأحكام المتعلقة بالمواطنين اليونانيين في الاتفاق العام الوطني للعمل الجماعي. |
Además, señaló que en el pequeño porcentaje de casos en que la disposición sobre el tope tenía un efecto adverso, la gestión del sistema se hacía plenamente de acuerdo con las disposiciones aprobadas por la Asamblea General. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سلم المجلس بأنه في النسبة الصغيرة من الحالات التي تترك فيها قاعدة الحد الأقصى أثرا معاكسا، فإن النظام يدار بالكامل وفقا للأحكام التي أقرتها الجمعية العامة. |
La Conferencia realizará su labor y adoptará sus decisiones de acuerdo con las disposiciones pertinentes de la Convención. | UN | يصرّف المؤتمر أعماله ويتخذ قراراته وفقاً للأحكام ذات الصلة في الاتفاقية. |
La Conferencia realizará su labor y adoptará sus decisiones de acuerdo con las disposiciones pertinentes de la Convención. | UN | يصرّف المؤتمر أعماله ويتخذ قراراته وفقاً للأحكام ذات الصلة في الاتفاقية. |
La Conferencia realizará su labor y adoptará sus decisiones de acuerdo con las disposiciones pertinentes de la Convención. | UN | يصرّف المؤتمر أعماله ويتخذ قراراته وفقاً للأحكام ذات الصلة في الاتفاقية. |
de acuerdo con las disposiciones pertinentes del Código Penal, las infracciones estaban sujetas a la jurisdicción de Dinamarca. | UN | ووفقا لأحكام المدونة الجنائية ذات الصلة، فإن الانتهاكات مشمولة بالولاية القضائية الدانمركية. |
de acuerdo con las disposiciones sobre amnistía del Documento, los presos deberían haber sido puestos en libertad dentro de los 30 días siguientes a que el Movimiento lo hubiese firmado. | UN | ووفقا لأحكام العفو في وثيقة الدوحة، كان من المفروض إطلاق سراح السجناء خلال 30 يوما من توقيع الحركة على الوثيقة. |
356. de acuerdo con las disposiciones de la Ley de protección social e infantil, las prestaciones en efectivo se sufragan directamente con cargo al presupuesto nacional. | UN | 356- ووفقاً لأحكام قانون الحماية الاجتماعية وحماية الطفل، تدفع الإعانة النقدية من ميزانية الدولة مباشرة. |
La función del Coordinador del Socorro de Emergencia en la administración y gestión del Fondo actualizado será similar a la que desempeña de acuerdo con las disposiciones actuales. | UN | 28 - سوف يكون دور منسق الإغاثة في حالات الطوارئ بالنسبة لإدارة، وتنظيم، الصندوق المحسن مماثلا للدور الذي يقوم به بموجب الترتيبات الحالية للصندوق. |
Sobre la cuestión de las consultas oficiosas, mi delegación opina que el encargado de convocar consultas presidenciales oficiosas es el Presidente de acuerdo con las disposiciones del reglamento, las cuales se aprobaron hace mucho tiempo. | UN | ويرى وفدي، فيما يتعلق بمسألة المشاورات غير الرسمية، أن عقد مشاورات رئاسية غير رسمية يعود إلى الرئيس وفقاً ﻷحكام النظام الداخلي الذي اعتمد قبل فترة طويلة من الزمن. |
Sin embargo, la prohibición de los desalojos forzosos no se aplica a los desalojos forzosos efectuados legalmente y de acuerdo con las disposiciones de los Pactos Internacionales de Derechos Humanos. | UN | غير أن حظر حالات إخلاء المساكن بالإكراه لا يسري على حالات الإخلاء التي تطبّق بالإكراه وفقاً لأحكام القانون والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
de acuerdo con las disposiciones pertinentes de esa resolución, Burkina Faso apoya su pronta aplicación. | UN | ووفقا للأحكام ذات الصلة من ذلك القرار، فإن بوركينا فاسو تدعم تنفيذه على وجه السرعة. |
de acuerdo con las disposiciones de la Convención de Ottawa sobre las minas antipersonal, recientemente Serbia y Montenegro inició la aplicación del proyecto para destruir completamente sus arsenales de minas antipersonal. | UN | وتمشيا مع الأحكام الملزمة لاتفاقية أوتوا المتعلقة بالألغام الأرضية، بدأت صربيا والجبل الأسود في تنفيذ مشروع لتوفير مخزوناتها من الألغام الأرضية المضادة للأفراد تدميرا تاما. |
La misión seguirá adaptando el plan integrado de seguridad para las elecciones de acuerdo con las disposiciones de las autoridades del país anfitrión y el centro de mando integrado, en particular, para garantizar el proceso electoral. | UN | وستواصل البعثة تعديل خطتها الأمنية المتكاملة للانتخابات وفقا للترتيبات التي تضعها سلطات البلد المضيف ومركز القيادة المتكاملة على وجه الخصوص، لكفالة أمن العملية الانتخابية. |
Tampoco está de acuerdo con las disposiciones de los párrafos 2 y 3 del artículo 38 concernientes a la participación y reclutamiento de niños a partir de la edad de 15 años. | UN | كما أنها لا توافق على أحكام الفقرتين ٢ و٣ من المادة ٨٣ بشأن اشتراك وتجنيد اﻷطفال ابتداءً من سن الخامسة عشرة. |
La nueva ley sobre protección sanitaria, pendiente de aprobación, prevé la protección de los derechos de los pacientes, de acuerdo con las disposiciones de la Carta Europea. | UN | ويقضي قانون الرعاية الصحية الجديد الذي ينتظر الموافقة بحماية حقوق المرضى، تمشيا مع أحكام الميثاق الأوروبي. |
El ajuste del objetivo presupuestario de los Programas generales de acuerdo con las disposiciones descritas, y los ajustes contables que esto hiciera necesario, se llevarían a cabo a final del año natural. | UN | وعلى أن يتم تعديل المبلغ المستهدف لميزانية البرامج العامة تبعاً لﻷحكام السالفة، وإجراء التسويات الحسابية ذات الصلة، في ختام السنة التقويمية. |
de acuerdo con las disposiciones que se mencionan en el párrafo 2 supra, el Secretario General presentó un esbozo del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 20042005 para el Centro de Comercio Internacional UNCTAD/OMC1. | UN | 3 - وتمشيا مع الترتيبات المذكورة في الفقرة 2 أعلاه، قدم الأمين العام مخططا للميزانية البرنامجية المقترحة لمركز التجارة الدولية لفترة السنتين 2004-2005(1). |
18. Entre los Estados que penalizaban el acuerdo de cometer un delito grave, 26 comunicaron que la definición de ese delito abarcaba, de acuerdo con las disposiciones del artículo 5, el elemento adicional de la comisión de un acto perpetrado por uno de los participantes para llevar adelante el acuerdo concertado o la participación en un grupo delictivo organizado, en tanto que 23 Estados indicaron que no se requería ningún elemento adicional. | UN | 18- ومن بين الدول التي تجرّم الاتفاق على ارتكاب جريمة خطيرة، أفادت 26 دولة() أن تعريف تلك الجريمة يشمل، حسبما تسمح بذلك المادة 5، العنصر الإضافي المتعلق بالفعل الذي يرتكبه أحد المشاركين من أجل تعزيز الاتفاق أو الضلوع في جماعة إجرامية منظمة، بينما ذكرت 23 دولة أنها لا تشترط وجود العنصر الإضافي. |