La Plataforma de Acción apunta a la necesidad de adoptar políticas macroeconómicas y estrategias de desarrollo que se ocupen de la cuestión de la mujer y la pobreza. | UN | وإن منهاج العمل يوضح الحاجة الى اعتماد سياسات اقتصاد كلي واستراتيجيات تنموية تتناول مسألة المرأة والفقر. |
Por lo tanto, la oradora sugiere que el Gobierno estudie la posibilidad de adoptar políticas para promover un cambio de actitudes y costumbres en esas zonas. | UN | واقترحت أن تنظر الحكومة في اعتماد سياسات لإحداث تغيير في الأفكار والعادات في هذه المجالات. |
La misión de evaluación también señaló la necesidad de adoptar políticas que simplifiquen la gestión del personal. | UN | كما حددت بعثة التقييم الحاجة إلى وضع سياسات لترشيد إدارة الموظفين. |
En la reunión también se aprobó la Declaración Ministerial de Ginebra en la que, entre otras cosas, se subrayó la necesidad de adoptar políticas más definidas tendientes a atenuar el cambio climático. | UN | كما اعتمد ذلك الاجتماع أيضا إعلان جنيف الوزاري الذي أكد، في جملة أمور، الحاجة إلى وضع سياسات أكثر تحديدا تهدف إلى تخفيف تغير المناخ. |
Creemos firmemente que ha llegado el momento de adoptar políticas responsables y mecanismos eficaces para controlar las transferencias de materiales nucleares. | UN | وإننا نعتقد بقوة أن الوقت قد حان لاعتماد سياسات مسؤولة وآليات فعالة لمراقبة نقل المواد النووية. |
15. Reafirmamos nuestro compromiso de adoptar políticas macroeconómicas y sectoriales propicias para el crecimiento, el desarrollo y la erradicación de la pobreza de nuestros países. | UN | ١٥ - ونؤكد من جديد التزامنا باتباع سياسات للاقتصاد الكلي وسياسات قطاعية تؤدي إلى تعزيز النمو والتنمية والقضاء على الفقر في بلداننا. |
14. La Junta señaló la importancia de adoptar políticas nacionales de desarrollo de los recursos humanos en el campo del comercio que estuvieron basadas en los criterios antes señalados. | UN | ١٤ - ولاحظ المجلس أهمية اتباع سياسات وطنية لتنمية الموارد البشرية في مجال التجارة تأسيسا على الاعتبارات المبينة أعلاه. |
El análisis de la experiencia de la mujer en esa esfera bien puede ser útil cuando se trata de adoptar políticas económicas a nivel de toda la sociedad. | UN | وإن تحليل تجربة المرأة في هذا الميدان من شأنه أن يفيد فعلا عندما يتعلق اﻷمر باعتماد سياسات اقتصادية على مستوى المجتمع بأسره. |
Además, prometió analizarlas cuidadosamente con el fin de adoptar políticas y medidas para su aplicación. | UN | ووعدت الحكومة أيضاً بأن تحلل هذه الاستنتاجات والتوصيات سنوياً بقصد اعتماد سياسات وإجراءات من أجل تنفيذها. |
La experta llamó la atención sobre la necesidad de aunar fuerzas para la implementación institucional y la importancia de adoptar políticas dirigidas a la recuperación y fortalecimiento del derecho indígena. | UN | ونبّهت الخبيرة إلى ضرورة تضافر الجهود من أجل التنفيذ على الصعيد المؤسسي وإلى أهمية اعتماد سياسات ترمي إلى إعادة قوانين الشعوب الأصلية إلى نصابها وإلى تعزيزها. |
Ello planteaba la cuestión de la necesidad de adoptar políticas apropiadas que tuvieran en cuenta las realidades específicas de cada país. | UN | وطرح ذلك مسألة ضرورة اعتماد سياسات مناسبة يُراعى فيها الواقع المحدد لكل بلد. |
Los Estados se abstendrán de adoptar políticas destinadas a contratar a niños migrantes para que trabajen en el servicio doméstico. | UN | وينبغي أن تمتنع الدول عن اعتماد سياسات ترمي إلى استخدام الأطفال المهاجرين في العمل المنزلي. |
En lugar de adoptar políticas de desarrollo económico centradas en el empleo, muchos gobiernos consideraban que las migraciones ofrecían una solución fácil para el problema de un desempleo creciente. | UN | وعوضا عن اعتماد سياسات للتنمية الاقتصادية تتمحور حول التوظيف، ترى حكومات كثيرة الهجرة كحل سهل للبطالة المتنامية. |
Sin embargo, las condiciones que acompañan a las medidas de alivio de la deuda han socavado la propiedad, provocando así la pérdida de las posibilidades de adoptar políticas basadas en una evaluación realista y adecuada de las condiciones locales y específicas. | UN | ومع ذلك، فإن المشروطيات التي تصاحب تدابير تخفيف عبء الدين تعمل على تقويض الملكية، وتسبب بالتالي فقد إمكانيات وضع سياسات قائمة على تقييم واقعي مناسب للظروف المحلية المحددة. |
Además de adoptar políticas específicas, es fundamental abordar las cuestiones estructurales relativas a las oportunidades de empleo, que ya no pueden abordarse exclusivamente desde el punto de vista de las realidades nacionales. | UN | وباﻹضافة إلى وضع سياسات محددة، من اﻷساسي معالجة المسائل الهيكلية المتعلقة بفرص العمل، التي لم يعد ينظر إليها فقط من زاوية الحقائق الوطنية. |
Si bien los representantes del personal reconocen el derecho soberano de los gobiernos de adoptar políticas en relación con sus nacionales, es importante que las Naciones Unidas, en la medida de lo posible, trate de negociar acuerdos relativos a la Sede que garanticen la mejor protección posible para el personal local. | UN | وفي حين يسلم ممثلو الموظفين بحق سيادة الحكومات في وضع سياسات لمواطنيها، من اﻷهمية أن تحاول اﻷمم المتحدة، إلى أبعد حد ممكن، في التفاوض بشأن اتفاقات مقار تتضمن أفضل حماية للموظفين المحليين. |
Hay una mayor voluntad de adoptar políticas más estrictas para combatir el cambio climático tanto a nivel nacional como a nivel internacional. | UN | وثمة استعداد متزايد لاعتماد سياسات أكثر صرامة في مجال تغيُّر المناخ على المستويين الوطني والدولي. |
4. Reconoce la importancia de adoptar políticas que sean respuestas adecuadas a los retos de la mundialización a nivel nacional, en particular la aplicación de políticas internas sólidas y estables, incluidas políticas macroeconómicas y sociales sólidas, a fin de alcanzar el objetivo de la erradicación de la pobreza; | UN | " 4 - تعترف بأهمية اعتماد استجابات مناسبة في مجال السياسة العامة لتحديات العولمة على الصعيد الوطني، لا سيما باتباع سياسات محلية سليمة ومستقرة بما في ذلك سياسات سليمة في مجالي الاقتصاد الكلي والسياسات الاجتماعية، بغية تحقيق أهداف القضاء على الفقر؛ |
Los gobiernos y todas las demás entidades deben respetar y proteger el derecho de las personas a permanecer en sus hogares en condiciones seguras y deben abstenerse de adoptar políticas o prácticas que obliguen a las personas a huir; | UN | وينبغي أن تعمد الحكومات وسائر الكيانات إلى احترام وضمان حق الناس في البقاء آمنين في ديارهم والامتناع عن اتباع سياسات أو ممارسات ترغم الناس على الفرار؛ |
Nos unimos al resto del mundo en cuanto a la necesidad de adoptar políticas globales para la democratización de las sociedades y el respeto de los derechos civiles y políticos; la necesidad de un buen ejercicio del poder y de participación de la sociedad civil; así como la necesidad de adoptar normas estrictas contra la corrupción. | UN | ونتضامن مع بقية العالم في التزامه باعتماد سياسات شاملة بشأن تحويل المجتمعات إلى النظام الديمقراطي، واحترام الحقوق المدنية والسياسية، وبشأن الحاجة إلى الحكم الرشيد، وإشراك المجتمع المدني في الحكم، واعتماد سياسات صارمة لمكافحة الفساد. |
La Convención Marco sobre la Protección y el Desarrollo Sostenible de los Cárpatos (2003) establece la obligación de adoptar políticas destinadas a ejecutar programas conjuntos o complementarios de vigilancia en los que se incluya la vigilancia sistemática del estado del medio ambiente. | UN | وتنص الاتفاقية الإطارية لحماية منطقة الكاربات وتنميتها المستدامة (2003) على الالتزام بانتهاج سياسات تهدف إلى تنفيذ برامج رصد مشتركة أو تكميلية، بما في ذلك الرصد المنهجي لحالة البيئة. |
4. Reconoce también la responsabilidad que tienen los gobiernos de adoptar políticas encaminadas a prevenir y combatir las prácticas de corrupción en los planos nacional e internacional; | UN | 4 - تسلِّم أيضا بمسؤولية الحكومات عن انتهاج سياسات ترمي إلى منع الممارسات السيئة ومكافحتها على الصعيدين الوطني والدولي؛ |
Todos los países que respondieron reconocen la necesidad de promover el entendimiento del concepto de la CTPD y sus procedimientos y mecanismos, y de adoptar políticas eficaces de CTPD. | UN | وتسلم جميع البلدان التي بعثت بردود بالحاجة إلى تعزيز مفهوم التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وإجراءاته وآلياته، وإلى اﻷخذ بسياسات فعالة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
También renovaron su compromiso de acatar las decisiones de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo (CNUMAD) y su determinación de adoptar políticas con miras al desarrollo sostenible. | UN | كما أعادوا التأكيد على التزامهم بقررات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، وعزمهم على انتهاج سياسات من أجل التنمية المستدامة. |
Estas conclusiones destacan la urgencia de adoptar políticas que promuevan la diversificación de las exportaciones para pasar de los productos básicos primarios a productos industriales e industrias de servicios con mayor valor añadido. | UN | وتبرز هذه النتائج مدى إلحاح تبني سياسات لتشجيع تنويع الصادرات، من السلع الأساسية الأولية إلى الصناعات والخدمات التي تتحقق فيها درجة أعلى من القيمة المضافة. |
19. VIH/SIDA. El PNUD desempeñó un papel de defensa mediante los programas por países, incluida la sensibilización de los encargados de adoptar políticas y de las organizaciones comunitarias de Africa a las consecuencias humanas, sociales y de desarrollo de la pandemia. | UN | ١٩ - فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( - قام برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، من خلال البرامج القطرية، بدور في مجال الدعوة، مما شمل توعية المسؤولين الافريقيين عن رسم السياسات والمنظمات المجتمعية باﻵثار البشرية والاجتماعية واﻹنمائية لهذا الوباء. |
En opinión de Francia, el compromiso de adoptar políticas y medidas para limitar las emisiones de gases de efecto invernadero, que se enuncia en el párrafo 2 del artículo 4 de la Convención, debe cumplirse en el conjunto de la Unión Europea (UE), por la Unión y sus Estados miembros, en el marco de sus competencias respectivas. | UN | ومن وجهة النظر الفرنسية، فإن الالتزام بتبني سياسات وتدابير للحدّ من انبعاثات غازات الدفيئة، هذا الالتزام الوارد في الفقرة ٢ من المادة ٤ من الاتفاقية، سينفذ في الاتحاد اﻷوروبي اجمالاً من قبل، هذا الاتحاد والدول اﻷعضاء فيه، على أن يتصرف كل عضو في إطار اختصاصاته. |