ويكيبيديا

    "de adoptar un enfoque" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • اتباع نهج
        
    • اعتماد نهج
        
    • الأخذ بنهج
        
    • اتخاذ نهج
        
    • وضع نهج
        
    • لاعتماد نهج
        
    • وجود نهج
        
    • باتباع نهج
        
    • توخي نهج
        
    • اتِّباع نهج
        
    • لاتباع نهج
        
    • لاتخاذ نهج
        
    • اتّباع نهج
        
    • التوصل إلى نهج
        
    • انتهاج نهج
        
    Los progresos considerables logrados en ambos temas confirman la utilidad de adoptar un enfoque selectivo. UN ويؤكد التقدم الكبير الذي أُحرز بشأن هذين الموضوعين مدى فائدة اتباع نهج انتقائي.
    En ambos instrumentos se reconoce la importancia de adoptar un enfoque integrado con respecto a los recursos hídricos y la necesidad de aplicar criterios integrados a su aprovechamiento y ordenación. UN وكلاهما يعترف بأهمية اتباع نهج شمولي إزاء الموارد المائية وضرورة تكامل تنميتها وإدارتها.
    Tomando nota de la necesidad de adoptar un enfoque integrado y equilibrado de las cuestiones relacionadas con el desarrollo sostenible, la democracia y los derechos humanos, UN وإذ تلاحظ الحاجة إلى اتباع نهج متكامل ومتوازن بشأن القضايا المتصلة بالتنمية المستدامة والديمقراطية وحقوق اﻹنسان،
    Pedimos a los dirigentes del Norte que se unan en ese plan en lugar de adoptar un enfoque fragmentario, imponer condiciones o encontrar nuevas excusas. UN ونحن نطالب قادة بلدان الشمال أن يعضدوا تلك الخطة بدلا من اعتماد نهج مجزأ يفرض شروطا أو يبحث عن أعذار جديدة.
    En la Cumbre se reiteró y se renovó la importancia de adoptar un enfoque integrado para el desarrollo. UN وكرر مؤتمر القمة، وجدد التأكيد على اعتماد نهج متكامل للتنمية.
    Esa decisión responde a los intentos del Consejo de adoptar un enfoque coherente y amplio con respecto al examen de la aplicación del Programa de Acción en favor de los países menos adelantados. UN ويشكل ذلك جزءا من جهود المجلس الرامية إلى مواصلة الأخذ بنهج متسق وشامل لاستعراض تنفيذ برنامج العمل.
    Reconociendo la importancia de adoptar un enfoque amplio, coherente y orientado a la acción, incluso en la planificación temprana, para la protección de los civiles en situaciones de conflicto armado. UN وإذ يقر بأهمية اتخاذ نهج شامل ومتماسك وذي وجهة عملية، بما في ذلك التخطيط المبكر وحماية المدنيين في حالات النزاع المسلح.
    Un tema muy importante del seminario fue la necesidad de adoptar un enfoque holístico al tomar decisiones sobre todas las cuestiones que afectan a los océanos, sea en el plano nacional, regional o mundial. UN وكان من المواضيع القوية في حلقة العمل ضرورة اتباع نهج شمولي عند اتخاذ القرارات سواء على الصعيد الوطني أو اﻹقليمي أو العالمي بشأن جميع المسائل التي تؤثر على المحيطات.
    Con ello se reconoce la necesidad de adoptar un enfoque integrado para impedir que siga deteriorándose el medio ambiente mundial. UN فاللجنة متى قامت بهذا تسلم بالحاجة إلى اتباع نهج متكامل للحيلولة دون استمرار تدهور البيئة العالمية.
    Señalando la necesidad de adoptar un enfoque integrado y equilibrado de las cuestiones relacionadas con el desarrollo sostenible, la democracia y los derechos humanos, UN وإذ تلاحظ الحاجة الى اتباع نهج متكامل ومتوازن بشأن القضايا المتصلة بالتنمية المستدامة والديمقراطية وحقوق اﻹنسان،
    Tomando nota de la necesidad de adoptar un enfoque integrado y equilibrado de las cuestiones relacionadas con el desarrollo sostenible, la democracia y los derechos humanos, UN وإذ تلاحظ الحاجة الى اتباع نهج متكامل متوازن بشأن القضايا المتصلة بالتنمية المستدامة والديمقراطية وحقوق اﻹنسان،
    Por otro lado, una fuerte minoría se declaró a favor de adoptar un enfoque selectivo que permita a los Estados aceptar obligaciones sólo en relación con una gama de derechos concreta. UN ومن ناحية أخرى، فضلت أقلية قوية اتباع نهج انتقائي يسمح للدول بألا تقبل إلا الالتزامات المتعلقة بمجموعة محددة من الحقوق.
    Aunque la Asamblea General había hecho suya la propuesta de la Comisión de adoptar un enfoque global a la promoción de las perspectivas de carrera, su secretaría aún no lo había logrado; UN ورغم أن الجمعية العامة وافقت على اقتراح اللجنة اتباع نهج شامل في تطوير الوظائف، فإن أمانة اللجنة لم تنجز ذلك؛
    En la reunión se subrayó la importancia de adoptar un enfoque amplio de las medidas específicas para un país. UN وأكد الاجتماع أهمية اعتماد نهج شامل لﻹجراءات القائمة على أساس قطري.
    En la reunión se subrayó la importancia de adoptar un enfoque amplio de las medidas específicas para un país. UN وأكد الاجتماع أهمية اعتماد نهج شامل لﻹجراءات القائمة على أساس قطري.
    En el informe A/52/540, el Secretario General recalcaba la necesidad de adoptar un enfoque integral del desarrollo de los recursos humanos. UN 4 - وفي الوثيقة A/52/540، شدد الأمين العام على الحاجة إلى اعتماد نهج متكامل إزاء تنمية الموارد البشرية.
    La crisis alimentaria y energética mundial pone de manifiesto la necesidad de adoptar un enfoque integral respecto de desarrollo sostenido. UN وتُبرز أزمة الغذاء والطاقة العالمية ضرورة الأخذ بنهج كلي لتحقيق التنمية المستدامة.
    Reconociendo la importancia de adoptar un enfoque amplio, coherente y orientado a la acción, incluso en la planificación temprana, para la protección de los civiles en situaciones de conflicto armado. UN وإذ يقر بأهمية اتخاذ نهج شامل ومتماسك وذي وجهة عملية، بما في ذلك التخطيط المبكر وحماية المدنيين في حالات النزاع المسلح.
    En el informe también se analiza la necesidad de adoptar un enfoque regional para la financiación de la infraestructura de los transportes. UN وينظر التقرير أيضا في مسألة وضع نهج إقليمي لتمويل البنية اﻷساسية للنقل.
    Todas las Partes destacaron la urgente necesidad de adoptar un enfoque integrado de las cuestiones ambientales, sociales y económicas. UN وسلطت جميع الأطراف الضوء على الحاجة الملحة لاعتماد نهج متكامل في معالجة القضايا البيئية والاجتماعية والاقتصادية.
    Ese enfoque también reflejaría las opiniones expresadas en los comités preparatorios anteriores sobre la necesidad de adoptar un enfoque integral del Tratado. UN كما يعكس هذا النهج الآراء المعرب عنها فـي الاجتماع الأخير للجان التحضيرية حول الحاجة إلى وجود نهج شامل بشأن المعاهدة.
    Hace tiempo que Turquía debería haber atendido a su llamamiento de adoptar un enfoque más abierto. UN وكان يجب على تركيا منذ أمد بعيد أن تستجيب لندائه باتباع نهج أكثر استجابة.
    Además, las delegaciones subrayaron la importancia de adoptar un enfoque integrado, coordinado y holístico de la reducción del riesgo de desastres. UN وبالإضافة إلى ذلك، شددت الوفود على أهمية توخي نهج متكامل ومنسق وشامل تجاه الحد من مخاطر الكوارث.
    Se puso de relieve la necesidad de adoptar un enfoque equilibrado de la reducción de la oferta y la demanda de drogas. UN وشُدِّد على ضرورة اتِّباع نهج متوازن في الحدِّ من عرض المخدِّرات والطلب عليها.
    Es ya el momento de adoptar un enfoque verdaderamente nuevo, no de un ejercicio que simule un nuevo enfoque pero que, en última instancia, sólo tenga por objeto cubrir las apariencias. UN وقد آن الأوان لاتباع نهج جديد حقاً، وليس مجرد الادعاء بذلك والاكتفاء بإجراءات شكلية في نهاية المطاف.
    Creemos que ha llegado el momento de adoptar un enfoque diferente. UN ونعتقد أن الوقت قد حان لاتخاذ نهج مختلف.
    Se tomó nota de la necesidad de adoptar un enfoque flexible que permita que todo director o ejecutivo que actúe de buena fe, pueda adoptar la solución más adecuada. UN وذُكر أنه يلزم اتّباع نهج مرن يسمح للمديرين الذين يتصرّفون بحسن نيّة بأن يتخذوا أنسب التدابير.
    Estas acciones se centran en una mayor sinergia entre los agentes de desarrollo con el fin de adoptar un enfoque más coherente y unificado para el apoyo internacional a Haití. UN وهذه الجهود تركز على تعاضد متزايد بين الجهات الفاعلة في التنمية بقصد التوصل إلى نهج أكثر تماسكا وتوحدا إزاء الدعم الدولي المقدم لهايتي.
    Al mismo tiempo, hacemos hincapié en la necesidad de adoptar un enfoque amplio que conste de una serie de medidas de gran envergadura y que se respalden mutuamente, en cuyo contexto debería buscarse el desarme nuclear. UN ونؤكد، في الوقت ذاته، على الحاجة الى انتهاج نهج شامل يتألف من مجموعة من التدابير شاملة، تدعم بعضها بعضا، ويجري في إطارها السعي الى نزع السلاح النووي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد