Los progresos considerables logrados en ambos temas confirman la utilidad de adoptar un enfoque selectivo. | UN | ويؤكد التقدم الكبير الذي أُحرز بشأن هذين الموضوعين مدى فائدة اتباع نهج انتقائي. |
En ambos instrumentos se reconoce la importancia de adoptar un enfoque integrado con respecto a los recursos hídricos y la necesidad de aplicar criterios integrados a su aprovechamiento y ordenación. | UN | وكلاهما يعترف بأهمية اتباع نهج شمولي إزاء الموارد المائية وضرورة تكامل تنميتها وإدارتها. |
Tomando nota de la necesidad de adoptar un enfoque integrado y equilibrado de las cuestiones relacionadas con el desarrollo sostenible, la democracia y los derechos humanos, | UN | وإذ تلاحظ الحاجة إلى اتباع نهج متكامل ومتوازن بشأن القضايا المتصلة بالتنمية المستدامة والديمقراطية وحقوق اﻹنسان، |
Pedimos a los dirigentes del Norte que se unan en ese plan en lugar de adoptar un enfoque fragmentario, imponer condiciones o encontrar nuevas excusas. | UN | ونحن نطالب قادة بلدان الشمال أن يعضدوا تلك الخطة بدلا من اعتماد نهج مجزأ يفرض شروطا أو يبحث عن أعذار جديدة. |
En la Cumbre se reiteró y se renovó la importancia de adoptar un enfoque integrado para el desarrollo. | UN | وكرر مؤتمر القمة، وجدد التأكيد على اعتماد نهج متكامل للتنمية. |
Esa decisión responde a los intentos del Consejo de adoptar un enfoque coherente y amplio con respecto al examen de la aplicación del Programa de Acción en favor de los países menos adelantados. | UN | ويشكل ذلك جزءا من جهود المجلس الرامية إلى مواصلة الأخذ بنهج متسق وشامل لاستعراض تنفيذ برنامج العمل. |
Reconociendo la importancia de adoptar un enfoque amplio, coherente y orientado a la acción, incluso en la planificación temprana, para la protección de los civiles en situaciones de conflicto armado. | UN | وإذ يقر بأهمية اتخاذ نهج شامل ومتماسك وذي وجهة عملية، بما في ذلك التخطيط المبكر وحماية المدنيين في حالات النزاع المسلح. |
Un tema muy importante del seminario fue la necesidad de adoptar un enfoque holístico al tomar decisiones sobre todas las cuestiones que afectan a los océanos, sea en el plano nacional, regional o mundial. | UN | وكان من المواضيع القوية في حلقة العمل ضرورة اتباع نهج شمولي عند اتخاذ القرارات سواء على الصعيد الوطني أو اﻹقليمي أو العالمي بشأن جميع المسائل التي تؤثر على المحيطات. |
Con ello se reconoce la necesidad de adoptar un enfoque integrado para impedir que siga deteriorándose el medio ambiente mundial. | UN | فاللجنة متى قامت بهذا تسلم بالحاجة إلى اتباع نهج متكامل للحيلولة دون استمرار تدهور البيئة العالمية. |
Señalando la necesidad de adoptar un enfoque integrado y equilibrado de las cuestiones relacionadas con el desarrollo sostenible, la democracia y los derechos humanos, | UN | وإذ تلاحظ الحاجة الى اتباع نهج متكامل ومتوازن بشأن القضايا المتصلة بالتنمية المستدامة والديمقراطية وحقوق اﻹنسان، |
Tomando nota de la necesidad de adoptar un enfoque integrado y equilibrado de las cuestiones relacionadas con el desarrollo sostenible, la democracia y los derechos humanos, | UN | وإذ تلاحظ الحاجة الى اتباع نهج متكامل متوازن بشأن القضايا المتصلة بالتنمية المستدامة والديمقراطية وحقوق اﻹنسان، |
Por otro lado, una fuerte minoría se declaró a favor de adoptar un enfoque selectivo que permita a los Estados aceptar obligaciones sólo en relación con una gama de derechos concreta. | UN | ومن ناحية أخرى، فضلت أقلية قوية اتباع نهج انتقائي يسمح للدول بألا تقبل إلا الالتزامات المتعلقة بمجموعة محددة من الحقوق. |
Aunque la Asamblea General había hecho suya la propuesta de la Comisión de adoptar un enfoque global a la promoción de las perspectivas de carrera, su secretaría aún no lo había logrado; | UN | ورغم أن الجمعية العامة وافقت على اقتراح اللجنة اتباع نهج شامل في تطوير الوظائف، فإن أمانة اللجنة لم تنجز ذلك؛ |
En la reunión se subrayó la importancia de adoptar un enfoque amplio de las medidas específicas para un país. | UN | وأكد الاجتماع أهمية اعتماد نهج شامل لﻹجراءات القائمة على أساس قطري. |
En la reunión se subrayó la importancia de adoptar un enfoque amplio de las medidas específicas para un país. | UN | وأكد الاجتماع أهمية اعتماد نهج شامل لﻹجراءات القائمة على أساس قطري. |
En el informe A/52/540, el Secretario General recalcaba la necesidad de adoptar un enfoque integral del desarrollo de los recursos humanos. | UN | 4 - وفي الوثيقة A/52/540، شدد الأمين العام على الحاجة إلى اعتماد نهج متكامل إزاء تنمية الموارد البشرية. |
La crisis alimentaria y energética mundial pone de manifiesto la necesidad de adoptar un enfoque integral respecto de desarrollo sostenido. | UN | وتُبرز أزمة الغذاء والطاقة العالمية ضرورة الأخذ بنهج كلي لتحقيق التنمية المستدامة. |
Reconociendo la importancia de adoptar un enfoque amplio, coherente y orientado a la acción, incluso en la planificación temprana, para la protección de los civiles en situaciones de conflicto armado. | UN | وإذ يقر بأهمية اتخاذ نهج شامل ومتماسك وذي وجهة عملية، بما في ذلك التخطيط المبكر وحماية المدنيين في حالات النزاع المسلح. |
En el informe también se analiza la necesidad de adoptar un enfoque regional para la financiación de la infraestructura de los transportes. | UN | وينظر التقرير أيضا في مسألة وضع نهج إقليمي لتمويل البنية اﻷساسية للنقل. |
Todas las Partes destacaron la urgente necesidad de adoptar un enfoque integrado de las cuestiones ambientales, sociales y económicas. | UN | وسلطت جميع الأطراف الضوء على الحاجة الملحة لاعتماد نهج متكامل في معالجة القضايا البيئية والاجتماعية والاقتصادية. |
Ese enfoque también reflejaría las opiniones expresadas en los comités preparatorios anteriores sobre la necesidad de adoptar un enfoque integral del Tratado. | UN | كما يعكس هذا النهج الآراء المعرب عنها فـي الاجتماع الأخير للجان التحضيرية حول الحاجة إلى وجود نهج شامل بشأن المعاهدة. |
Hace tiempo que Turquía debería haber atendido a su llamamiento de adoptar un enfoque más abierto. | UN | وكان يجب على تركيا منذ أمد بعيد أن تستجيب لندائه باتباع نهج أكثر استجابة. |
Además, las delegaciones subrayaron la importancia de adoptar un enfoque integrado, coordinado y holístico de la reducción del riesgo de desastres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شددت الوفود على أهمية توخي نهج متكامل ومنسق وشامل تجاه الحد من مخاطر الكوارث. |
Se puso de relieve la necesidad de adoptar un enfoque equilibrado de la reducción de la oferta y la demanda de drogas. | UN | وشُدِّد على ضرورة اتِّباع نهج متوازن في الحدِّ من عرض المخدِّرات والطلب عليها. |
Es ya el momento de adoptar un enfoque verdaderamente nuevo, no de un ejercicio que simule un nuevo enfoque pero que, en última instancia, sólo tenga por objeto cubrir las apariencias. | UN | وقد آن الأوان لاتباع نهج جديد حقاً، وليس مجرد الادعاء بذلك والاكتفاء بإجراءات شكلية في نهاية المطاف. |
Creemos que ha llegado el momento de adoptar un enfoque diferente. | UN | ونعتقد أن الوقت قد حان لاتخاذ نهج مختلف. |
Se tomó nota de la necesidad de adoptar un enfoque flexible que permita que todo director o ejecutivo que actúe de buena fe, pueda adoptar la solución más adecuada. | UN | وذُكر أنه يلزم اتّباع نهج مرن يسمح للمديرين الذين يتصرّفون بحسن نيّة بأن يتخذوا أنسب التدابير. |
Estas acciones se centran en una mayor sinergia entre los agentes de desarrollo con el fin de adoptar un enfoque más coherente y unificado para el apoyo internacional a Haití. | UN | وهذه الجهود تركز على تعاضد متزايد بين الجهات الفاعلة في التنمية بقصد التوصل إلى نهج أكثر تماسكا وتوحدا إزاء الدعم الدولي المقدم لهايتي. |
Al mismo tiempo, hacemos hincapié en la necesidad de adoptar un enfoque amplio que conste de una serie de medidas de gran envergadura y que se respalden mutuamente, en cuyo contexto debería buscarse el desarme nuclear. | UN | ونؤكد، في الوقت ذاته، على الحاجة الى انتهاج نهج شامل يتألف من مجموعة من التدابير شاملة، تدعم بعضها بعضا، ويجري في إطارها السعي الى نزع السلاح النووي. |