Sin embargo, esas medidas son de alcance limitado porque la FAO no asigna recursos considerables destinados específicamente a las organizaciones no gubernamentales. | UN | بيد أن هذه اﻹجراءات محدودة ﻷن الفاو لا يوجد لديها موارد كبيرة مخصصة على وجه التحديد للمنظمات غير الحكومية. |
El Estado parte destaca que el examen del caso en el Tribunal de Apelación fue amplio y no de alcance limitado. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن إعادة محكمة الاستئناف النظر في هذه القضية كانت شاملة وغير محدودة النطاق. |
Esto debe ayudar a la Corte a lograr un juicio expedito de alcance limitado a la determinación de la validez de los cargos contra el acusado y las cuestiones conexas. | UN | ومن شأن هذا اﻷمر أن يساعد المحكمة على أن تضمن محاكمة سريعة محدودة النطاق للفصل في التهم الموجهة الى المتهم وفي المسائل المتصلة بها اتصالا صحيحا. |
La información sobre asistencia a las víctimas que contenían los informes nacionales era fragmentaria y de alcance limitado. | UN | فالإبلاغ عن مساعدة الضحايا في التقارير الوطنية متقطع الوتيرة محدود النطاق. |
Por consiguiente, en la presente etapa el estudio de la Comisión era de alcance limitado; | UN | وبناء عليه، فإن الدراسة التي قامت بها اللجنة محدودة في نطاقها في المرحلة الراهنة؛ |
En nuestra opinión, esos informes son con frecuencia de alcance limitado y entrañan importantes costos para las Naciones Unidas. | UN | فنحن نرى أن هذه التقارير محدودة اﻷثر في كثير من اﻷحيان، وأنها تكلف اﻷمم المتحدة مبالغ طائلة. |
Se mantienen varios programas de alcance limitado. | UN | واستمر العمل في عدة برامج محدودة. |
Además, las sanciones son de alcance limitado y equilibran las preocupaciones humanitarias con la necesidad de mantener el proceso de paz en curso. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الجزاءات محدودة النطاق وتوازن بين الشواغل اﻹنسانية والحاجة إلى استدامة عملية السلم الجارية. |
Últimamente se han tomado tan solo medidas de alcance limitado para mejorar la imagen pública de la policía. | UN | ولم تتخذ في اﻵونة اﻷخيرة إلا خطوات محدودة لرفع شأن الشرطة في نظر الجمهور. |
∙ Regreso de miembros de minorías, de alcance limitado, a zonas clave como Prijedor, Gradiska y Kotor Varos; | UN | ● ظهور بعض جماعات اﻷقليات، وإن كانت محدودة في العدد لكنها في مناطق رئيسية مثل برييدور وغراديسكا وكوتور فاروز؛ |
No obstante, el personal nacional sigue realizando actividades de alcance limitado en condiciones difíciles. | UN | بيد أن الموظفين الوطنيين ما زالوا يضطلعون بأنشطة محدودة في ظل ظروف شاقة. |
Los sistemas de educación existentes, de por sí de alcance limitado, se han visto gravemente afectados por el conflicto. | UN | وقد تأثرت شبكات التعليم الحالية، وهي محدودة في نطاقها أصلاً، تأثراً سيئاً بالنزاع. |
Empero, las formas incorporadas de la violencia sexual a menudo son de alcance limitado, sin que se dé cabida a otras formas de victimización con diferentes efectos según el sexo. | UN | ومع ذلك، فإن أشكال العنف الجنسي التي يتم إدراجها كثيراً ما تكون محدودة من حيث النطاق، كما لا تدرج أشكال الإيذاء الأخرى ذات التأثير الجنساني المتباين. |
Ni siquiera adoptando medidas correctivas oportunas de alcance limitado se impedirá que esos costos aumenten exponencialmente. | UN | وحتى إذا تم اتخاذ إجراءات تصحيحية محدودة في الوقت المناسب، فإنّ ذلك لن يمنع التكاليف من الزيادة باطراد. |
Durante todo el año, Israel ha seguido realizando en Gaza ataques aéreos e incursiones terrestres de alcance limitado, que han causado bajas palestinas, entre ellas muchos civiles. | UN | وواصلت إسرائيل شن غارات جوية والقيام بغارات برية محدودة في غزة، مما أسفر عن خسائر في أرواح الفلسطينيين، بمن فيهم الكثير من المدنيين. |
Suecia consideró que era necesario mantener estas reservas por estimar que se trataba de reservas de alcance limitado que no eran incompatibles con el espíritu y la finalidad del Pacto en su conjunto. | UN | وخلصت السويد إلى أن الإبقاء على التحفظات ضروري، متمسكة بأنها محدودة النطاق ولا تتعارض مع روح العهد وهدفه بصفة عامة. |
267. En esta primera etapa, toda evaluación de la utilidad del procedimiento de seguimiento establecido será por fuerza de alcance limitado. | UN | 267- يكون أي تقييم لمدى فائدة إجراء المتابعة المقرر، في هذه المرحلة المبكرة، محدود النطاق بالضرورة. |
b Examen de alcance limitado de los estados financieros de UNFPAL correspondientes a 2012. | UN | (ب) استعراض محدود النطاق للبيانات المالية لصندوق الأمم المتحدة للسكان لعام 2012. |
La evaluación subrayó que los proyectos rectores mundiales, por lo que respecta a su contenido y alcance, tenían más posibilidades de ofrecer nuevas ideas y modelos para los programas por países que los proyectos de alcance limitado o de menor escala. | UN | 18 - أبـرز التقيـيم أن المشاريع العالمية الجامعة، سواء من حيث المضمون أو النطاق، توافرت لها إمكانية أكبر لتقديم أفكار ونماذج جديدة للبرامج القطرية، بالمقارنة بالمشاريع المحدودة النطاق والحجم. |
Aunque ninguno de ellos ha opuesto objeciones a la decisión de reanudar las patrullas de alcance limitado, varios han destacado que no debe considerarse que la reanudación de las patrullas signifique que se haya retornado a la normalidad. | UN | وفي حين لم يعترض أي منها على القرار القاضي باستئناف أعمال الدورية على نطاق محدود فقد أكد العديد منها أن لا ينبغي تفسير هذا الاستئناف بمثابة عودة اﻷمور إلى نصابها. |
Sin embargo, con la excepción de Bahrein y Omán, las políticas de reforma económica que se han implantado en los países miembros del CCG siguen siendo de alcance limitado y de ritmo lento. | UN | غير أن سياسات اﻹصلاح الاقتصادي المطبقة في بلدان مجلس التعاون الخليجي، باستثناء البحرين وسلطنة عُمان، بقيت محدودة جدا من حيث نطاقها وبطيئة في وتيرتها. |
El Relator Especial señaló también que estos instrumentos, con todo, eran de alcance limitado pues se referían exclusivamente a los crímenes de guerra y a los crímenes de lesa humanidad. | UN | وأشار المقرر الخاص أيضا إلى أن لهذين الصكين، مع ذلك، نطاقا محدودا إذ إنهما لا يتناولان إلا جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية. |
La discriminación de que son objeto las mujeres que desempeñan labores agrícolas sin recibir remuneración constituye un problema complejo, de alcance limitado y de difícil solución. | UN | ٤٩ - واعتبرت مشكلة التمييز ضد النساء اللواتي يقمن بأعمال زراعية دون أجر مشكلة معقدة ومحدودة النطاق وعسيرة الحل. |