Sin embargo, se prevé que en los próximos 30 años se duplicará la demanda de alimentos en los países en desarrollo. | UN | على أن من المتوقع على مدى السنوات الثلاثين المقبلة أن يتضاعف الطلب على الأغذية في البلدان النامية. |
Es evidente que no se conseguirá reducir el hambre aumentando la producción de alimentos en los países ricos, sino más bien ideando fórmulas que faciliten el acceso de los pobres a los recursos en los países pobres. | UN | ومن الواضح أن تخفيض معدلات الجوع لا يعني زيادة إنتاج الأغذية في البلدان الغنية، بل يعني بالأحرى إيجاد طرائق لزيادة سبل حصول الفقراء على الموارد في أشد البلدان فقراً. |
La mitad de la producción mundial de alimentos se debe a las trabajadoras agrícolas y éstas son las principales productoras de cultivos básicos, que representan entre el 60% y el 80% del consumo de alimentos en los países en desarrollo. | UN | والعاملات الزراعيات مسؤولات عن نصف إنتاج الأغذية العالمي ويعتبرن المنتجات الرئيسيات للمحاصيل الرئيسية، والتي تتراوح نسبتها بين 60 و80 في المائة من كميات الأغذية في البلدان النامية. |
Reconoció que los recursos de agua dulce eran un bien escaso en un número cada vez mayor de países y que era necesario aumentar la producción de alimentos en los países en desarrollo, en parte mejorando el riego y administrando los recursos hídricos de una forma apropiada. | UN | وسلمت بأن موارد المياه العذبة تمثل سلعة نادرة في عدد متزايد من البلدان وأن هناك حاجة الى زيادة الانتاج الغذائي في البلدان النامية بوسائل تتضمن تحسين استخدام الري وإدارة موارد المياه. |
La Relatora Especial tiene la intención de examinar esos ejemplos de buenas prácticas y, durante sus misiones oficiales, evaluará el grado de desperdicio de alimentos en los países en cuestión. | UN | وتعتزم المقررة الخاصة دراسة هذه الأمثلة للممارسات الجيدة، كما تعتزم أن تجري خلال بعثاتها الرسمية تقييمًا لمدى هدر الغذاء في البلدان المعنية. |
En el sector de la agricultura, una prioridad debería ser el aumento de la producción de alimentos en los países pobres, sobre todo en África. | UN | وتعدّ زيادة إنتاج الأغذية في البلدان الفقيرة، ولا سيما في أفريقيا، عن طريق رفع الإنتاجية الزراعية إحدى أولويات القطاع الزراعي. |
La oradora lamenta las consecuencias de la crisis alimentaria para los países en desarrollo, en especial los países menos desarrollados, y pide a los países desarrollados que aumenten la financiación para la formación de capacidad en materia de producción de alimentos en los países en desarrollo. | UN | وأعربت عن أسفها لآثار أزمة الغذاء على البلدان النامية، وخاصة اقل البلدان نموا، وناشدت البلدان المتقدمة النمو أن تزيد تمويلها لبناء القدرات فيما يتعلق بإنتاج الأغذية في البلدان النامية. |
La producción de alimentos en los países en desarrollo se había visto negativamente afectada por las condicionalidades impuestas por las instituciones financieras internacionales y las subvenciones en los países desarrollados. | UN | وقد تضرر إنتاج الأغذية في البلدان النامية من الشروط التي أملتها المؤسسات المالية الدولية ومن الدعم المالي المقدَّم في البلدان المتقدمة. |
En el caso de la agricultura, la IED en la producción agrícola ha suscitado preocupación recientemente por la apropiación de tierras y el agravamiento de la escasez de alimentos en los países receptores. | UN | وفي حالة الزراعة، أدى الاستثمار الأجنبي المباشر في الإنتاج الزراعي إلى إثارة قلق بشأن الاستيلاء على الأراضي وتفاقم نقص الأغذية في البلدان المضيفة. |
El alza de los precios de los principales cereales suscitó preocupaciones por la escasez de alimentos en los países importadores netos de alimentos y volvieron a plantear el debate sobre la utilización de cereales como materia prima para producir biocombustibles. | UN | وأثارت الزيادة الحادة في أسعار الحبوب الرئيسية المخاوف إزاء حدوث نقص في الأغذية في البلدان المستوردة الصافية للأغذية، مما أحيى النقاش المتعلق باستخدام الحبوب كمادة أولية لإنتاج الوقود الأحيائي. |
Con respecto al derecho a la alimentación, por ejemplo, la dificultad de poner en práctica ese derecho se relaciona con problemas estructurales como las subvenciones, que han repercutido negativamente en la producción de alimentos en los países pobres del mundo contribuyendo de ese modo al hambre. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الغذاء، على سبيل المثال فإن الصعوبة في تنفيذ هذا الحق تتصل بمشاكل هيكلية مثل الإعانات المالية التي ترتب أثرا سلبيا على إنتاج الأغذية في البلدان الفقيرة في العالم ومن ثم تسهم في الفقر. |
El dumping de las importaciones agrícolas y el aumento del control corporativo de la producción de alimentos en los países en desarrollo han representado una grave amenaza para los medios de vida y el derecho a la alimentación de las personas, en particular las mujeres. | UN | وإن إغراق الأسواق بالواردات الزراعية واشتداد رقابة الشركات على إنتاج الأغذية في البلدان النامية تهدد للغاية سبل رزق الناس - بخاصة النساء - وحقهم في الغذاء. |
Al mismo tiempo, reconocemos la necesidad de una ampliación sostenible sustancial en la producción de alimentos en los países en desarrollo incrementando las inversiones y la productividad en el sector agrícola, incluso en los establecimientos rurales en pequeña escala, promoviendo el desarrollo rural e intensificando la investigación agrícola. | UN | وإننا نسلم في الوقت نفسه بضرورة التوسع على نحو كبير ومستدام في إنتاج الأغذية في البلدان النامية، من خلال تعزيز الاستثمارات والإنتاجية في القطاع الزراعي، بما في ذلك في المزارع الصغيرة، والنهوض بالتنمية الريفية، وتكثيف البحوث الزراعية. |
La política comercial y la economía internacionales de los últimos 25 años han desalentado la producción de alimentos en los países en desarrollo, han modificado las pautas de consumo de alimentos en los países en desarrollo y han dado ventajas a la importación de alimentos subvencionados de los países desarrollados, con graves consecuencias para la capacidad de producción local. | UN | والسياسات الاقتصادية والتجارية الدولية التي جرى الأخذ بها في الـ 25 سنة الماضية لم تشجع على إنتاج الأغذية في البلدان النامية، وأعادت توجيه أنماط الاستهلاك في البلدان النامية، وأتاحت مزايا لاستيراد الأغذية المدعمة من البلدان المتقدمة النمو، مما كان له أثر خطير على قدرات الإنتاج المحلية. |
Al mismo tiempo, reconocemos la necesidad de una ampliación sostenible sustancial de la producción de alimentos en los países en desarrollo incrementando las inversiones y la productividad en el sector agrícola, incluso en las explotaciones en pequeña escala, promoviendo el desarrollo rural e intensificando la investigación agrícola. | UN | وإننا نسلم في الوقت نفسه بضرورة التوسع على نحو كبير ومستدام في إنتاج الأغذية في البلدان النامية، من خلال تعزيز الاستثمارات والإنتاجية في القطاع الزراعي، بما في ذلك في المزارع الصغيرة، والنهوض بالتنمية الريفية، وتكثيف البحوث الزراعية. |
93. La crisis alimentaria era una cuestión compleja, resultado de una combinación de varios factores, entre ellos, los altos precios del petróleo, la reducción del rendimiento de los cultivos debido al cambio climático, el aumento de los gastos de flete, la especulación y el aumento del consumo de alimentos en los países en desarrollo. | UN | 93- وأزمة الغذاء مسألة معقدة ناجمة عن عدة عوامل مجتمعة، منها ارتفاع أسعار النفط، وتراجع مردود المحاصيل بسبب تغير المناخ، وزيادة تكاليف الشحن، والمضاربة، وتزايد استهلاك الأغذية في البلدان النامية. |
Al mismo tiempo, reconocemos la necesidad de una ampliación sostenible sustancial de la producción de alimentos en los países en desarrollo incrementando las inversiones y la productividad en el sector agrícola, incluso en las explotaciones en pequeña escala, promoviendo el desarrollo rural e intensificando la investigación agrícola. | UN | وإننا نسلم في الوقت نفسه بضرورة التوسع على نحو كبير ومستدام في إنتاج الأغذية في البلدان النامية، من خلال تعزيز الاستثمارات والإنتاجية في القطاع الزراعي، بما في ذلك في المزارع الصغيرة، والنهوض بالتنمية الريفية، وتكثيف البحوث الزراعية. |
Un informe reciente del Instituto Nacional de Investigaciones sobre Políticas Alimentarias se refiere al empeoramiento del déficit de alimentos en los países en desarrollo y la seguridad alimentaria es motivo de creciente preocupación en un mundo donde la tercera parte de los niños están desnutridos. | UN | وقد أشار تقرير حديث صادر عن المعهد الوطني لبحوث السياسات الغذائية إلى اشتداد النقص الغذائي في البلدان النامية وإلى أن اﻷمن الغذائي أصبح أمرا يبعث على الانشغال بصفة متزايدة في عالم يشكو ثلث اﻷطفال فيه من سوء التغذية. |
Se estima que, de mantenerse los niveles actuales de precios, se necesitarán de 25.000 a 40.000 millones de dólares de asistencia internacional anual para mejorar la producción de alimentos en los países en desarrollo. | UN | وتشير التقديرات إلى أنه إذا ما ظلت الأسعار على مستوياتها الحالية سيلزم تقديم معونات دولية سنوية بقيمة تتراوح بين 25 و 40 مليار دولار للمساعدة في تعزيز الإنتاج الغذائي في البلدان النامية. |
- Cooperación internacional: participación en actividades del Grupo Consultivo sobre Investigaciones Agrícolas Internacionales y de los institutos de investigación en torno a cuestiones relacionadas con las maneras de aumentar la producción de alimentos en los países en desarrollo y la transferencia de tecnología. | UN | - التعاون الدولي: الاشتراك في أنشطة الفريق الاستشاري المعني بالبحوث الزراعية الدولية ومؤسسات البحوث بشأن قضايا زيادة الانتاج الغذائي في البلدان النامية ونقل التكنولوجيا. |
Desde la crisis mundial de alimentos de 2008, las empresas agrícolas se han afanado en adquirir tierras en gran escala a fin de suministrar productos agrícolas a los países importadores de alimentos más ricos, lo que con frecuencia contribuye a la intensificación de la crisis de alimentos en los países de acogida e incluso a la exacerbación del hambre entre las comunidades locales. | UN | ومنذ بداية أزمة الغذاء العالمية في عام 2008، أخذت الشركات الزراعية تتسابق في تملّك الأراضي على نطاق واسع من أجل تزويد أثرى البلدان المستوردة للغذاء بالمنتجات الزراعية، مساهِمةً بذلك في تعميق أزمة الغذاء في البلدان المضيفة، بما في ذلك استشراء الفقر في المجتمعات المحلية. |
Esta escasez de recursos, especialmente de alimentos, en los países en desarrollo ha producido luchas civiles. | UN | وقد أدت ندرة هذه الموارد، وبخاصة اﻷرصدة الغذائية في البلدان النامية إلى اندلاع نزاعات داخلية. |
Las agricultoras son las principales productoras de alimentos en los países en desarrollo, a pesar de lo cual son uno de los grupos más vulnerables. | UN | 205 - المزارعات هن أهم منتج للأغذية في البلدان النامية، ومع ذلك فهن يمثلن أكثر المجموعات ضعفا. |